Подписаться на обновления
9 февраляВторник

usd цб 30.5158

eur цб 41.6937

днём -8
ночью -8

Восх.
Зах.



Общество Экономика В мире Культура Медиа Технологии Здоровье Экзотика Книги Календарь

Литература    Кино    Музыка    Масскульт    Драматический театр    Музыкальный театр    Изобразительное искусство    В контексте   
Виктор Топоров   вторник, 20 октября 2009 года, 12.11

Кружки и стрелы
Ещё раз о разных подходах к поэтическому переводу. Безобразие пропорций


// Getty Images, Fotobank
   увеличить размер шрифта уменьшить размер шрифта распечатать отправить ссылку добавить в избранное код для вставки в блог





Переводные стихи, подобно счастливым семьям, все более-менее на одно лицо. Но зато ты докажешь себе и миру, что поэзия, как мы и договорились заранее, переводима.

Возобновились две вялотекущие (в силу их наноактуальности) дискуссии о поэтическом переводе. Строго говоря, это две ветви одной и той же дискуссии, однако спорщики об этом, похоже, даже не догадываются.

Книжный обозреватель «Коммерсанта» Григорий Дашевский изругал Джона Донна в переводах Григория Кружкова, построив обвинительный вердикт на двух примерах, один из которых оказался ошибочным, а другой как минимум спорным.

Издательство Ad Marginem, выпустившее том переводов Пауля Целана, затеяло полемику по поводу качества текстов. Литературный обозреватель «Часкора» охотно отвечает.

А когда Кружков уличил своего рецензента в недобросовестности (и апологеты переводчика радостно заулюлюкали), Дашевский откликнулся развёрнутым постом в ЖЖ об общей профнепригодности или, скорее, профневменяемости недавнего лауреата Государственной премии.

Мысли Дашевского подхватила и развила Екатерина Рябцева на сайте «Город мастеров», тогда как поклонники творческой манеры Кружкова на сей раз, можно сказать, промолчали.

Потому что «всё забудется, любовь останется» — это, знаете ли, не разговор.

А «кто все эти люди?» — не полемика.

Переходить на личности можно (и почти всегда нужно), но только «на гарнир», иной раз «на десерт». А «основное блюдо» всё-таки — содержательная сторона дискуссии.

Второй из только что возобновившихся споров (хотя спора тут как раз нет; напротив, наблюдается полное единодушие) напоминает скорее творческий конкурс: кто сильнее обругает мои переводы Уистена Хью Одена, выпущенные отдельной книгой (с параллельным текстом на языке оригинала) 12 лет назад и частично вошедшие практически во все антологии англо-американской поэзии, изданные в нашей стране за последнюю четверть века.

Вопрос «Кто все эти люди?» опустим справедливости ради и здесь.

Тем более что с одинаково неугасающим (но лишь время от времени несколько затухающим) пылом кроют меня на чём свет стоит и оренбургские студенты, и тель-авивские программисты, и монреальские маркетологи, и самодеятельные поэты-переводчики из разбросанных по всей ойкумене сетевых ЛИТО.

Кроет даже престарелый парижский рифмоплёт, которого в питерскую его пору все именовали исключительно Макакой (по внешнему сходству, да и хорошо рифмуется с фамилией), видимо, в порядке компенсации взявший себе в Сети ник tarzanissimo.

Кроют меня, однако, отнюдь не за то, за что Дашевский изругал Кружкова, а за прямо противоположное.

Что, впрочем, и неудивительно: на поприще поэтического перевода мы с Кружковым сыздавна были антиподами.

Следы и плоды нашего многолетнего соперничества (пришедшегося, правда, в основном на 80-е; в 70-е Кружков был ещё слабоват, а начиная с 90-х я перевожу только прозу) можно найти во множестве антологий и поэтических сборников зарубежных авторов — английских романтиков и поэтов-кавалеров, Редьярда Киплинга, Роберта Фроста, наконец, того же Донна.

Часто мы переводили одни и те же стихотворения — на творческий конкурс.

В одних случаях перевод Кружкова печатался в «основном корпусе», а мой уходил в «дубли»; в других — наоборот.

Сравните, например, «Другую дорогу» (Кружков) и «Неизбранную дорогу» (Топоров) Фроста.

Или «Блоху» Донна (сравнение тем интереснее, что тут имеется и перевод Иосифа Бродского).

И десятки, если не сотни, других стихотворений.

В чью пользу закончилось (да и закончилось ли) это соперничество, покажет время, да это в нашем разговоре и нерелевантно.

Речь идёт не о сравнительном качестве отдельных переводов (да и переводческой деятельности в целом), а о целеполагании и о методе.

Здесь-то и начинаются доходящие в иных случаях до творческого антагонизма отличия.

В чём, собственно, обвиняет Кружкова Дашевский?

«У нас имеется универсальный, заранее готовый и заведомо пригодный для любого автора язык поэтического перевода, — пишет он. ― Главное его свойство — для него нет ничего невозможного. В этой системе бессмысленна будет фраза: «Для этого автора нужен новый язык — а я не могу его создать», потому что язык у нас уже есть, надо только овладеть им. Перевод любого автора здесь не только заведомо возможен, но и заведомо нужен. Вопрос — «зачем ты сейчас это делаешь?» — предполагает ход «культурного времени», но в мире поэтического перевода времени нет.

…Это замкнутый, искусственный и в некотором смысле мёртвый язык — как и все традиционные поэтические языки. Он давно уже отъединился от современной русской поэзии; на этом языке, кроме самих переводчиков (наших аэдов или филидов), никто не только не говорит и не думает, но даже и не пишет…»

Эти наблюдения (вообще-то совершенно очевидные) Дашевский, к сожалению, дополняет более чем спорной мыслью: «…вся эта замкнутость и неподвижность держатся только одним — строгостью и точностью. Если впустить сюда аморфность и эклектичность, то сразу пропадает весь смысл стены, которой эта сфера отделилась от изменчивого и современного».

Дело в том, что никакой «строгости и точности» в данной системе творческих координат не существует.

Да и упоминаем мы о них, как правило, лишь в трёх случаях.

1. Ослеплённые магией имени переводчика (Пастернака или того же Бродского).

2. Ослеплённые блеском отдельного стихотворения, переведённого в той же «аморфной и расхлябанной» манере, но по-русски звучащего тем не менее просто великолепно (таковы лучшие переводы Вильгельма Левика, Евгения Витковского, да и самого Кружкова).

3. Ослеплённые светом оригинала, всё же просочившимся и сквозь мутное стекло перевода (переводы Михаила Кудинова ― Аполлинера или Тамары Сильман — Рильке).

Отечественная традиция поэтического перевода (не путать со школой отечественного перевода: таких школ на самом деле несколько) исходит из ряда базовых предпосылок.

1. Стихи переводимы, причём стихами же (французы, например, так не думают).

2. Переводные стихи должны прежде всего хорошо звучать по-русски, то есть быть похожими на хорошие стихи, в русской поэзии уже существующие (и, соответственно, все они должны быть более или менее похожи друг на друга; это, правда, не произносится, однако подразумевается).

3. «Содержание», «образность», «стиль», система рифмовки, равносложие и равнострочность (эквиритмичность и эквилинеарность) — всё это или почти всё необходимо сохранить в переводе (в указанном порядке приоритетов, хотя в исключительных случаях возможна их перестановка).

4. Сохранить всё вышеперечисленное — это заведомо недостижимый идеал («Поэтический перевод невозможен; всякий раз — это исключение», — сказал Самуил Маршак); сохранить почти всё — тоже несколько идеализированная повседневная практика.

5. Сохранить всё или почти всё можно, только чем-нибудь пожертвовав; перевод — это умение идти на жертвы во имя высшей цели.

Да, но чем жертвовать?

И главное: что за высшая цель?

Здесь-то традиция и раздваивается, как дорога в стихотворении Фроста, на, условно говоря, «кружковскую» и, ещё более условно, «топоровскую».

Именно так, без божества, без вдохновенья, да, строго говоря, и без сокровенного понимания, принято в означенных кругах писать стихи. Да и переводить тоже.

Творческую манеру, которой в наши дни с наибольшей последовательностью придерживается как раз Кружков, я называю методом пропорциональной порчи оригинала.

Ты бессилен передать весь содержательный строй подлинника и, осознавая это, заранее смиряешься с тем, что сохранишь его процентов на шестьдесят-семьдесят или, в отдельных случаях, восемьдесят. В той же мере ослабеют в переводе пресловутая теснота стихового ряда и сопутствующие ассоциации/коннотации.

Потеряешь ты и в образности, причём примерно столько же или даже больше (но всё же столько же, потому что кое-что ты постараешься скомпенсировать); потеряешь в качестве и фактуре стиха; потеряешь в рифмовке (банализировав её или сделав логическое ударение на служебные слова и второстепенные члены предложения); потеряешь в пуанте (если у стихотворения есть пуанта), однако ниже «полицейского минимума нравственности» (то есть всё тех же 60 процентов) ты не опустишься.

Размер и количество строк, если получится, сохранишь, а если нет — нарастишь, но тоже ненамного.

В результате у тебя получится несколько поблёкшая (но поблёкшая опять-таки пропорционально, а поэтому легко узнаваемая) копия оригинала.

Эта копия не будет функциональной; проще говоря, она, в отличие от оригинального стихотворения, не будет фурычить, не будет высекать искр (и огня!) в столкновении-взаимодействии с оригинальной русской поэзией; но как раз этим ты с лёгкостью пожертвуешь — причём не на 20―40 процентов, а на все сто.

Так возникнет «переводное стихотворение» — а ведь «переводные стихи», подобно счастливым семьям, все более-менее на одно лицо. Но зато ты докажешь себе и миру, что поэзия, как мы и договорились заранее, переводима.

«…Куда девается иноязычная оригинальность из произведений Кружкова? исчезает в угоду поклонникам? в угоду гладкости, доступности, заезженности? Не знаю. Но поэзия его — такая нашенская, родимая, привычненькая, комфортненькая… Как начал Кружков не один десяток лет назад писать свою многоперсонажную «Санта-Барбару», так и строчит 2351-ю серию. Какого поэта ни возьми в исполнении Кружкова — всё та же захватывающе выхолощенная Санта-Барбара. Возражать, доказывать, «излагать заново», как порывается Дашевский, совершенно бессмысленно: пусть поклонники переводческой «Санты-Барбары» смотрят себе на здоровье её миллионную серию, ибо в поэзии так же полезны и нужны жанры для отдыха и расслабления, как на телевидении и в кино», — пишет Екатерина Рябцева.

«Если считать, что поэт-переводчик — это поэт, черпающий вдохновение в иностранных словах, которые затем переносит на родной язык в меру своих способностей, то конечно, Кружков — достойнейший переводчик и исключительно качественный, стабильный, читабельный поэт, и вполне в русле нашей достопочтенной советской переводческой традиции. Вставая на такую позицию, претензии Кружкову предъявлять крайне затруднительно.

Если же занять другую позицию (помните, как Чуковский бушевал против бальмонтизации всей страны?), если счесть, что поэт-переводчик — это поэт, обладающий особым талантом стилистической мимикрии, способностью на разные лады менять почерк, перевоплощаясь в разных поэтов, то поневоле возникает вопрос: есть ли у Кружкова почерк? или как нашёл он скоропалительный ундервуд, так с него и не слезает, не даёт ему отдохнуть? Штучная ли у Кружкова работа? Или поточно-конвейерная?»

Прошу прощения за столь пространную цитату. Сказанное Рябцевой верно, однако чересчур избирательно и поэтому, на мой взгляд, неоправданно жестоко.

Во-первых, потому что речь нужно вести не о переводах Кружкова, а о творческом методе пропорциональной порчи оригинала, которого, разумеется, не он один придерживается.

Вот тебе, дорогой супруг, члены моего кружка. А вот тебе, дорогая супруга, кружки моего члена.

Просто Кружков, в силу своей редкостной переводческой писучести, на виду и, разумеется, на слуху.

И, безусловно, обладает неким смутно-лирическим даром, который придаёт поблёкшим копиям иноязычных стихов в его переводе несомненную милоту, которую человек с недостаточно развитым поэтическим слухом (а ведь таких большинство даже среди любителей поэзии) ошибочно атрибутирует как подлинную лиричность, а то и как высокую лирику.

А во-вторых, поэтический перевод — искусство заведомо компромиссное; отказываясь (пусть и с благими намерениями) от метода пропорциональной порчи оригинала, ты отказываешься от него, увы, в пользу порчи дискретно несоразмерной; сознательно избегая «пропорций безобразия», ты поневоле обрекаешь себя и своего потенциального читателя на «безобразие пропорций».

А о том, зачем, а главное, во имя чего ты делаешь такой выбор, речь пойдёт во второй половине статьи. Уже готовя которую я обнаружил, что методически гектар за гектаром обходящий англоязычное поэтическое поле Григорий Кружков дошёл наконец и до многострадального Одена, речь о котором (наряду с прочим) пойдёт у нас ровно через неделю.

И вот вам пока для затравки:

As I walked out one evening,
Walking down Bristol Street,
The crowds upon the pavement
Were fields of harvest wheat.

Я вышел прошвырнуться.
Я шёл по Бристоль-стрит.
У толп, как у пшеницы,
Молочно-спелый вид.

        Перевод В. Топорова, 1980

Я вышел в город погулять
Однажды вечерком,
Народ на улицах шумел,
Как рожь под ветерком.

        Перевод Г. Кружкова, 2009

А что до безобразия пропорций, то человек зависит не от них. Чаще — от пропорций безобразия.

И поэтический перевод тоже…




Ольга и Владимир Новиковы: «Будем реалистами»

О зависти в литературе и о том, как совмещать критику и прозу

Критик и прозаик Владимир Новиков вместе с редактором и прозаиком Ольгой Новиковой объясняют, почему литературные деляги любят раскручивать посредственностей.

05.02.2010 09:32, Андрей Мирошкин


Тайну убили

Литература online. Спецвыпуск рубрики посвящён «Этногенезу», одному из крупнейших издательских проектов года

В спецвыпуске «Литературы online» от Сергея Белякова рецензия на книгу Кирилла Бенедиктова «Блокада. Охота на монстра» — часть грандиозного издательского проекта «Этногенез». Вещица посильнее «Фауста» Гёте.

03.02.2010 09:57, Сергей Беляков, Екатеринбург


Дарио Фо: «Театр, литература, которые не говорят за своё время, не представляют ценности»

Почему итальянцы голосуют за Берлускони? Лауреат Нобелевской премии пророчит катастрофы

Драматург Дарио Фо, лауреат Нобелевской премии, рассуждает об экологии, о Боге и вере, о театре и зрителях, о жене и о Нобелевской премии, а также о том, почему итальянцы голосуют за Берлускони.

01.02.2010 17:20, Дина Яфасова, Копенгаген


Над пропастью в гранже

Скончался Джером Дэвид Сэлинджер

Классик американской литературы Джером Сэлинджер, наверное, и не думал, когда писал свои «Девять рассказов» о Глассах и «Над пропастью во ржи», что станет первым гранж-писателем Штатов. Но случилось именно так.

28.01.2010 22:21, Дмитрий Мишенин, Анна Маугли


Катрин Шмидт: «Кто она?»

Лауреат последнего розыгрыша немецкого Букера Катрин Шмидт не считает, что лёгкая литература — это плохо

Семь лет назад Катрин, после обширного кровоизлияния в мозг, находилась в коме, а затем прошла долгий период реабилитации, сумев полностью восстановиться, что практически равно чуду. Её книга об этом чуде.

28.01.2010 09:25, Светлана Храмова, Франкфурт


Поэты и хомячки

Литература online. Обязана ли поэзия быть новой? Две исповеди. Роман Олега Павлова «Асистолия». Книга воспоминаний Александра Суконика

Литература online. Опасная ошибка Анны Голубковой и Леонида Костюкова. Олег Павлов: загадка и разгадка. Удвоение Александра Суконика: кто вы, Гарик Красский?

27.01.2010 11:00, Кирилл Анкудинов, Майкоп



Свой — всегда открытый — круг

Член жюри литературной премии имени Юрия Казакова за лучший рассказ в 2009 году раскрывает тайны шорт-листа

Прочитав подряд несколько десятков рассказов, опубликованных в 2009 году, начинаешь понимать, что жанр рассказа, похоже, ещё и самый «общительный», самый «контекстный» жанр в литературе.

25.01.2010 10:33, Сергей Костырко, «Новый мир»


Ниже травы

Случай Херсонского. Бряцание чужой лодкой

У редкостной писучести Херсонского имеется вроде бы историческое оправдание: столько же (если не больше) писал покойный Пригов. Да, но Пригов-то осознавал пародийный характер своего «ударничества»!

21.01.2010 09:34, Виктор Топоров


На границе тучи ходят хмуро

Рождение цивилизации из духа фронтира

Когда мне внушают, что академик Сахаров научил людей искусству быть свободными, генсек Горбачёв эту свободу даровал, а президент Ельцин узаконил, я, извините, злорадно ухмыляюсь, сплёвываю. Человеку, который в шесть лет самостоятельно осмыслил разницу между питсбургскими пингвинами и московскими армейцами, втюхать подобную дешёвку не удастся.

20.01.2010 09:20, Игорь Манцов





Новости

Скончалась Анна Самохина
Популярнейшая российская актриса ушла из жизни в возрасте 47 лет.
Конфликт по Станиславскому
Московские власти занялись проверкой жалобы актёров Театра Станиславского на своего худрука Александра Галибина.
Михалков остался без дворца
Юрий Лужков отказался строить дворец кинофестивалей для Союза кинематографистов России.
Американская академия киноискусств готова назвать номинантов на «Оскар»
Впервые число претендентов на приз в номинации «Лучший фильм года» увеличено вдвое — с пяти до десяти.
Церковная атака на музеи?
Директор Эрмитажа возмущён инициативой передачи музейных экспонатов церкви.

Мнения

Екатерина Сальникова

Понежневшие скандалы

ТВ снисходит до черты бедности. Ради рейтинга

А по утру я проснулась, полезла, как водится, в интернет и с изумлением обнаружила, что, оказывается, присутствовала при политическом скандале. Вот скандала-то я и не заметила. Или скандалы уж не те.

Владислав Иноземцев

«Анти-Юргенс»

Российская модернизация, если она вообще произойдёт, начнётся с экономики, а не с политических перемен

Новый доклад «Образ желаемого завтра», выпущенный Институтом современного развития, уже вызвал в обществе крайне неоднозначную реакцию. Адепты российского консерватизма раскритиковали его за либерализм, а либералы впали в некое подобие ступора от радикализма исследовательского центра, считающегося приближённым к президенту Д. Медведеву.

Денис Драгунский

Упрощёнка

Было такое смешное мнение, что музыка бывает «классическая» и «современная»

Когда я учился в девятом классе, я был влюблён в одну девушку. А она любила музыку. Поэтому я ходил с ней то в консерваторию, то в зал Чайковского. Сейчас она блестящий музыкальный критик, но я не о том.

Маша Трауб

Гефилте фиш

Рива и плита совершенно не вязались друг с другом

Оказалось, что Рива живёт в нашем доме на пятом этаже. Так странно, никогда её не видела. Рива печёт на заказ — пирожные, торты, пироги. Я заказала ей торт, зашла вернуть кухонное полотенце и поблагодарить… Она как будто меня ждала. Выскочила, схватила за руку, утащила через порог, дверь захлопнула.

Андрей Колесников

Человек ушёл в себя

Зона моральной ответственности сужается

Если за что и готов ответить постсоветский человек, так это за свою семью. Не обнаруживая возможности повлиять на события внешнего мира, homo postsoveticus сосредоточивается на частной жизни. То есть на том, что он может реально контролировать.

Константин Рылёв

Чёрной молнии подобный

Мужчина и машина: страницы любовного романа

Продавец Дима Семицветов из «Берегись автомобиля» души не чаял в своей машине. Тревожился о ней по ночам, в окно выглядывал. Девице сделал замечание, плюхнувшейся на капот: «Куда же ты ложишься, это ж полировка!» Судя по всему, автомобиль он любил больше жены, поскольку у «Волги» не было папы-прапорщика. И машина как могла хранила верность хозяину: «цапнула» угонщика волчьим капканом. Но любимую увёл-таки наивно-коварный Деточкин…

Александр Кустарёв

Гаити

Всемирное общество и его зона хронического бедствия

Так не лучше ли легализовать местные реально существующие структуры самоорганизации, чем пытаться их искоренить, расплачиваясь за эту благородно-рациональную стратегию огромными средствами и человеческими жизнями?

Ева Рапопорт

Если сказку сделать былью

Тогда что случится с нашей способностью к воображению?

«Аватар» — это как бы 3D в квадрате, где эффект от стереоизображения умножается на мощное впечатление, производимое компьютерными спецэффектами качественно нового уровня. Жители интернета с иронией пишут в своих блогах о том, что «Кэмерон поимел их глаза».

Сергей Беляков

Вишнёвый сад

Почему поссорились Антон Павлович с Константином Сергеевичем

Станиславский просто «обезумел от пьесы». «Я плакал, как женщина, хотел, но не мог сдержаться… играть буду с восхищением», — признавался он Чехову. Рыдала и Книппер. Чехов был смущён, сбит с толку. Он совершенно не понимал, что случилось. Чехов писал комедию в четырёх действиях, «почти водевиль». Смешную, легкомысленную. Без философских мыслей, без социологических обобщений.

Дмитрий Бутрин

Горное эхо под стеклянным колпаком

Давос-2010 доводит идею всеобщего уничтожения рисков до логического предела

Всемирный экономический форум оказался предсказуемым и банальным. Любые отклонения от нормы, любые обострения дискуссии — под запретом. Нет ни новых идей, ни новых аргументов. Что же произошло в общественном сознании в большинстве стран мира, чтобы обеспечить такую стерильность и выхолощенность?

Алла Чирикова

Займут ли российские женщины руководящие посты во власти?

Три возможных сценария

Анализируя барьеры на пути попадания женщин в высшие эшелоны власти, исследователи (Г. Айвазова, Е. Кочкина и др.) справедливо указывают на наличие большого числа барьеров, среди которых основное значение имеют гендерные и социокультурные стереотипы, закрытость власти от несистемных игроков, нежелание самих женщин двигаться вверх по карьерной лестнице.

Елена Дунаева

Егоза

Из жизни «не таких»

Особенности характера проявляются уже в детстве. Одни малыши развиваются прямо по книжке и не доставляют своим родителям хлопот. Но есть и другие дети, которых с самых первых дней называют «непростой ребёнок». Они шумны, непоседливы, непослушны и неудобны. И в силу своей «неудобности» становятся почти изгоями — с детства.


Частный Корреспондент на Facebook

Интервью

Алексей Старобинский и Вячеслав Муханов: «Нас подводили астрономы»

Эйнштейн не верил в то, что Бог играет в кости. Поэтому он скептически относился к квантовой механике, позволяющей вывести «спекулятивные закономерности». Однако оказалось, всё-таки играет. В 2009 году Алексей Старобинский и Вячеслав Муханов получили одну из самых престижных наград в астрофизике за самое важное открытие в теоретической физике последних 30 лет.

Эрик Булатов: «У меня очень счастливая жизнь»

Классик концептуализма о том, из чего складывается счастливая жизнь

Эрик Булатов, классик второго авангарда, рассказывает о родителях и Свердловске, об эвакуации и о том, как начинал рисовать, об учителях, Фаворском и Фальке, книжной иллюстрации и принципах своей работы.

«То, чем мы занимаемся, — не искусство, это маленькая проза про искусство»

Алексей Тарханов, руководитель блока культуры газеты «Коммерсантъ»

Обычно отдел культуры выполняет функцию подсознания всего издания. Мало кто фурычит в экономике, немногие способны разобраться в хитросплетениях нанотехнологий, однако в культуре, как в воспитании детей, «разбираются» все. Оттого и читают в первую очередь именно её.

Голый энтузиазм и аниме по-русски

«Хочешь получить аниме, которое тебе нравится, в русской озвучке? Будь добр поработать на него!»

Профессиональный перевод фильмов слушать крайне приятно, но кустарный зачастую собирает куда больше фанатов. В жизни любого анимешника наступает такой момент, когда становится недостаточно просто смотреть, а хочется что-то сделать для развития любимого движения.

Говорим «видео в интернете» — подразумеваем YouTube

Всё о самом популярном видеохостинге

Стив Гроув (Steve Grove), руководитель департамента новостей и политики на YouTube, рассказал «Часкору» о макаках, Обаме, выборах в конгресс и запуске сервиса YouTube Direct, который поможет профессиональным СМИ наладить взаимодействие с журналистами-любителями и перестать воспринимать их как конкурентов.

Ярослав Романчук: «Кризис у нас более глубокий, чем в Западной Европе»

Льготные поставки российской нефти в Белоруссию, скорее всего, прекратятся

Президент РФ ответил на «нефтяное» письмо Лукашенко, однако эпистолярный роман Кремля и Минска остаётся тайной за семью печатями. Белорусский экономист Ярослав Романчук рассказывает о сути этих писем, о течении экономического кризиса в Белоруссии и её зависимости от Кремля, а также о том, чем закончится очередной развод союзников.

Календарь

Радиф Кашапов

Рецепт бессмертия по-голливудски

8 февраля исполняется 50 лет со дня создания важнейшей части голливудского этоса — «Аллеи славы» (она же «Аллея звёзд»)

Когда боксёра Мухаммеда Али наградили звездой на «Аллее славы», он отнёсся к решению голливудского отборочного комитета серьёзно. И попросил сделать так, чтобы по его имени люди не ходили. Поэтому памятную плиту повесили на здание кинотеатра Kodak. Остальные две с лишним тысячи знаменитостей согласны, чтобы их звёзды топтали ногами. Они всё равно почти не имеют к ним отношения.

Иван Лабазов

Даты недели

Даты недели 8—14 февраля. Юбилеи и юбиляры на каждый день и на неделю вперёд

Борис Пастернак, Всеволод Мейерхольд, Иван Крылов, Василий Жуковский, Фёдор Шаляпин, Евгений Вахтангов, Всеволод Гаршин, Жорж Сименон, Бертольт Брехт, Жюль Верн, Авраам Линкольн, Чарльз Дарвин, Лу фон Саломе, Анна Павлова, Йозеф Шумпетер, Василий Качалов, Любовь Орлова, Владимир Зельдин, Вячеслав Тихонов, Анна Герман, Лана Тёрнер, Джеймс Дин, Джек Леммон, Анатолий Кони, Василий Чапаев, Томас Эдисон, Беатрис Стелла Таннер («Элиза Дулитл»), Алан Паркер, Ким Новак и другие.

Александр Винокуров

Глубокая заморозка

Астропрогноз на 8—14 февраля

Это последняя неделя лунного месяца. Новолуние будет в ближайшее воскресенье. Стоит убавить служебное рвение и заняться собственным здоровьем. На этой неделе лучше немного замкнуться и копить силы, а не тратить.

Владимир Павловец

Боб мира

6 февраля исполняется 65 лет со дня рождения Роберта Неста Марли, известного на весь мир как Боб Марли

6 февраля 1945 года родился Роберт Неста Марли, полумифический герой ХХ века, до сих пор вдохновляющий миллионы людей по всему миру. Определить Боба Марли просто как ямайского певца и музыканта — это почти то же самое, что назвать Иисуса палестинским лектором.

Михаил Побирский

Нарк? И педик?

5 февраля 1914 года родился американский писатель Уильям Берроуз

Попробуем разобраться, зачем в биографических опусах, в кино, в интернете и на телевидении очень серьёзного писателя-интеллектуала нам представляют совершеннейшим болваном, опиатным монстром, сухим старикашкой проповедником из чёрно-белого вестерна?