Подписаться на обновления
29 июляЧетверг

usd цб 30.2066

eur цб 39.3350

днём 39
ночью 23

Восх.
Зах.



ОбществоЭкономикаВ миреКультураМедиаТехнологииЗдоровьеЭкзотикаКнигиКалендарь
Литература  Кино  Музыка  Масскульт  Драматический театр  Музыкальный театр  Изобразительное искусство  В контексте 
Виктор Топоров   понедельник, 17 ноября 2008 года, 16.49

Бьют часы, ядрена мать!
Перепереводы убивают литературную классику


   увеличить размер шрифта уменьшить размер шрифта распечатать отправить ссылку добавить в избранное код для вставки в блог


Только что вышло собрание сочинений Сэлинджера в новом переводе Макса Немцова. И это сенсация. При полном отсутствии языкового чутья Немцов перепереводит классический перевод Риты Райт! У меня нет слов… по меньшей мере печатных…

1 января 2009 года 90 лет исполняется Джерому Дэвиду Сэлинджеру, знаменитому американскому писателю-отшельнику, молчащему уже чуть ли не полвека (с 1963 года).

Поговаривают, правда, что в юбилейном году он прервет молчание, но это, скорее всего, не более чем слухи. Так или иначе, у нас в России (в бывшем СССР), где творчество Сэлинджера составило целую эпоху, к юбилею великого молчальника готовятся загодя.

В издательстве «Эксмо» только что вышло собрание сочинений Сэлинджера в новом переводе Макса Немцова.

Это, разумеется, сенсация.

Ловец на хлебном поле (Немцов): Когда мы от сивучей ушли, она рядом со мной идти не захотела, только держалась все равно где-то близко. Шла как бы по одной стороне дорожки, а я по другой. Не слишком роскошно, но всяко лучше, чем за милю от меня, как раньше. Мы пошли посмотрели медведей на этом их холмике, только смотреть было особо не на что. Наружу там вылез только один, белый. Другой, бурый, сидел в своей, нафиг, берлоге и вылезать не хотел. Tолько пердак видать. Возле меня пацанчик стоял, у него ковбойская шляпа на самые уши наехала, так он все время канючил штрику своему:
— Па-ап, ну пускай он вылезет. Пускай вылезет, а?
Я глянул на Фиби, только она такая не засмеялась. Сами знаете же, как малявки злиться могут. Ни смеются, ничего.
Потом мы ушли от медведей, вообще из зоосада, перешли аллею в парке и залезли в тоннель такой маленький, там всегда воняет так, будто нассали. Через него к карусели идти надо. А Фиби вроде как хоть рядом шла. Я зацепил ее за хлястик на пальто, просто от нефиг делать, только она не дала.

Проблема «переперевода» обозначилась в данном случае с особой остротой, потому что уже имеющиеся переводы Сэлинджера, выполненные в основном Ритой Райт-Ковалевой, слывут классическими.

Именно в этих переводах проза Сэлинджера — прежде всего повесть «Над пропастью во ржи» — приобрела огромную популярность у советского, а затем и у российского читателя.

Именно эти переводы (а также переводы из Воннегута) имел в виду Сергей Довлатов, запальчиво объявив, будто Рита Райт является лучшим русским прозаиком советского времени.

Проблема «переперевода» имеет отношение в основном к поэзии и поэтической драматургии; «переперевод» прозы — скорее все-таки исключение, причем далеко не всегда счастливое.

Однако в наши дни практика «переперевода» набирает скорость, опережая и теорию, и, главное, естественно возникающую (в иных случаях) необходимость.

Применительно к поэзии всё новое и новое обращение к первоисточнику правомерно, даже если оно — а именно это сплошь и рядом имеет место фактически — приводит к творчески неудовлетворительным результатам.

Над пропастью во ржи (Райт): Идти рядом со мной она не захотела — мы уже отошли от бассейна, — но все-таки шла неподалеку. Держится одной стороны дорожки, а я — другой. Тоже не особенно приятно, но уж лучше, чем идти за милю друг от друга, как раньше. Пошли посмотреть медведей на маленькой горке, но там смотреть было нечего. Только один медведь вылез — белый, полярный. А другой, бурый, забрался в свою дурацкую берлогу и не выходил. Рядом со мной стоял мальчишка в ковбойской шляпе по самые уши и все время повторял:
— Пап, заставь его выйти! Пап, заставь его!
Я посмотрел на Фиби, но она даже не засмеялась. Знаете, как ребята обижаются. Они даже смеяться не станут, ни в какую.
От медведей мы пошли к выходу, перешли через уличку в зоопарке, потом вышли через маленький тоннель, где всегда воняет. Через него проходят к каруселям. Моя Фиби все еще не разговаривала, но уже шла совсем рядом со мной. Я взялся было за хлястик у нее на пальто, но она не позволила.

С прозой дело обстоит по-другому. Даже если уже циркулирующий перевод изначально не ах (но не плох вопиюще), «творческий навар» от повторного обращения к оригиналу, как правило, бывает не слишком заметен: овчинка не стоит выделки!

К тому же сам переводчик (кроме заведомых графоманов — бывают и такие, но не о них речь) за такое без предварительного заказа не возьмется. А ведь никто ему, разумеется, нового перевода при наличии кондиционного старого не закажет.

В крайнем случае частично устаревший по тем или иным причинам перевод всегда можно (по согласованию с самим переводчиком или с его наследниками) подредактировать.

Порой — вынужденно — и отредактировать основательно.

Но и только-то.

Что проще — заменить какую-нибудь «булочку с сосиской» «хот-догом» или заказать новый перевод?

И что, кстати, целесообразней?

Однако настали другие времена — и зазвучали другие песни. Кое-кто заговорил о том, что прозаические переводы советского времени устарели из-за тогдашних цензурных ограничений.

Следовательно, чуть ли не весь корпус всемирной литературы нуждается в новом переводе.

Имеется в таких рассуждениях неприятный конъюнктурный душок: под рассуждения о «цензурных гонениях» легче выбивать гранты на новый перевод из зарубежных институций.

Хотя сами по себе эти «гонения» (то есть изъятия, они же купюры) были весьма редки и касались, как правило, не политических моментов, а эротических.

Скажем, один большой начальник, возмутившись некоей «похабной книжонкой», издал распоряжение, подчиняясь которому издательские редактора Москвы и Ленинграда года три подряд вычеркивали из переводной прозы слово «гомосексуалист» (и все его синонимы), заменяя его «женоненавистником», что, согласитесь, означает все же несколько иное. Началось это с одного из романов Айрис Мёрдок, среди персонажей которой полно и гомосексуалистов, и женоненавистников, так что путаница возникла изрядная.

Так что же, устранить это недоразумение или начать переводить всю Мёрдок заново? Или, как говорит в анекдоте, глядя на свое бесчисленное чумазое потомство, цыган: «Этих отмыть или новых нарожать?»

В большинстве случаев решают «отмыть».

Хотя кое-кто (и таких «цыган» всё больше) предпочитает «нарожать».

Еще лет пятнадцать назад получил скандальную известность случай с некоей переводчицей-испанисткой, получившей грант на новый перевод «Ста лет одиночества» взамен совершенно безукоризненного существующего.

Причина всё та же: цензурные купюры. Да, но в чем они заключаются? Отрабатывая грант, переводчица заменила в словах «попа» и «чудак» первую букву (на «ж» и «м» соответственно) и — в силу собственной творческой косорукости — безнадежно испортила всё остальное.

Ведущие отечественные испанисты выразили возмущение — инцидент был, казалось бы, исчерпан. А вот практика конъюнктурного переперевода продолжила набирать обороты.

Сейчас в «Азбуке» переводят заново Марселя Пруста под тем предлогом, что во Франции якобы найден новый вариант оригинала. Ну и кому, кроме специалистов, он нужен, этот новый вариант, если весь мир знает прежний, классический, и в веках останется он и только он?

Тут-то и подоспел со своим конъюнктурным Сэлинджером переводчик Немцов. Предварительно заявив, что основная переводчица Сэлинджера (и Воннегута) покойная Рита Райт должна именно за эти переводы гореть в аду! Так что, отвечая за базар, Немцов должен теперь перевести и Воннегута.

Меж тем никаких цензурных купюр в переводах Райт из Сэлинджера не было, а в переводах из Воннегута (в повести «Колыбель для кошки») советская разведчица цирковая лилипутка Зинка превратилась в неопределенной национальной принадлежности шпионку Зику — и только-то!

Прекрасный образчик работы Райт — двустишие, вложенное якобы Воннегутом (а вернее, конечно, ее Воннегутом) в уста Золушке:

Бьют часы, ядрена мать,

Надо с бала мне бежать!


«Перепереводчик» непременно заменил бы эвфемизм «ядрена» табуированным эпитетом — и на основе этого (и только этого) счел бы себя первооткрывателем прозы Воннегута!

Сэлинджеровского Холдена Колфилда (и повесть «Над пропастью во ржи» в целом) Рита Райт несколько гармонизировала, несколько смягчила на стилистическом уровне несомненно присущую герою-рассказчику неврастению на грани патологии.

Но именно благодаря этому он так «заиграл», стал таким «своим» для литературной (и не только литературной!) молодежи Совдепии.

Однажды Рита Райт сказала мне: «Ваш перевод «Баллады Редингской тюрьмы» звучит так, словно Оскар Уайльд был не английским узником, а советским зэком. Но это и хорошо! — тут же спохватилась она. — Это и правильно!»

Вот и в ее переводах из Сэлинджера всё в этом смысле «правильно».

Но тут пришел Немцов. Макс Немцов. Пришел не как Джеймс Бонд, но как Жан из небезызвестного анекдота. Пришел — и всё перелопатил по-своему.

На первой же странице фигурирует, например, слово «пердак». В смысле задница. Свой «пердак» выставляет белый медведь в зоопарке.

Изначальный «пердак» постепенно перерастает в перманентный пир духа.

Повесть «Над пропастью во ржи» называется в переводе Немцова «Ловец на хлебном поле».

Рассказ «Хорошо ловится рыбка-бананка» превратился в «Самый день для банабульки». «Выше стропила, плотники» (между прочим, цитата) — в «Потолок поднимайте, плотники». «Голубой период де Домье-Смита» — в «Серый…». Приковыляли откуда-то «Хохотун» и «Дядюшка Хромоног в Коннектикуте» (все это названия рассказов) и так далее…

При чем тут цензурные изъятия? При чем тут стиль? Человек не слышит, как анекдотически звучат «хромоног», «хохотун» и «банабулька». Не понимает, что «серый» означает по-русски «посредственный». Не знает, что никакого «хлебного поля» в нашем языке нет. Есть ржаное и пшеничное; есть хлебный квас, есть хлебное вино — водка, а вот хлебного поля нет.

Да и «ловец», в отличие от английского catcher, не имеет четких спортивных коннотаций (а имеет только комические). Однако берется при таком вот «наличии отсутствия» языкового чутья не просто переводить, а перепереводить! И не кого-нибудь и что-нибудь, а классический перевод Риты Райт!

У меня нет слов… по меньшей мере печатных…

Монолог Холдена Колфилда в исполнении студента Школы драмы Г. Сидакова

   




Статьи по теме:





Павел Крусанов: «Человек — функция вселенского организма…»

Питерский писатель отвечает на самые важные вопросы

Кто виноват? Что делать? Как спасти душу? Какой период переживает Россия? Как перестать беспокоиться и начать просто жить? В чём смысл жизни? Павел Крусанов, в школе и дома, мужественно говорит о главном.

25.07.2010 09:58, Дмитрий Бавильский


Михаил Елизаров: «Что-то вроде трудовой терапии…»

Лауреат Букера комментирует выход своего нового романа «Мультики»

У Михаила Елизарова странная репутация странного человека, которую (как написал Михаил Бойко, «Большой репутационный ущерб Елизарову, конечно, нанесло получение премии Русский Букер Хотя с кем не бывает…») не способны поколебать никакие литературные премии.

24.07.2010 09:46, Дмитрий Бавильский


Некролог для Евтушенко

Сергей Жадан, русская рок-музыка, Евтушенко и серийный убийца: смерть после конца света

Протагонист, услышав где-то в круглосуточном магазине о смерти Евгения Евтушенко, получает заказ у друга-газетчика на написание некролога. Через день оказывается, что поэт ещё жив, и вместо некролога в газете выходит два кроссворда.

23.07.2010 11:27, Екатерина Дайс


Критика на костылях и без

Заметки по поводу статей Сергея Белякова о критиках Данилкине и Немзере как повод поговорить о состоянии литературной критики

Почему критики, получившие, наконец, свободу, так несвободны в своём литературном поведении? Почему им так трудно обходиться без опоры на не ими создаваемые «бренды»? Что мешает им заниматься собственно литературой? Которой дела нет до «знаковости» имён.

18.07.2010 09:51, Сергей Костырко


Беру свои слова обратно

Литература online: сочинения Мелихова, Евсеева, Лизы Новиковой, Анны Немзер, военный дневник Фибиха, голая проза Угарова

Литература online от Белякова. Львы, гепарды и леопарды неотступно следуют за стадами антилоп, куда они, туда и мы. Литературные критики также следуют за писателями. «Глубоководная, пещерная рыба». Сказано о Светлане, дочери Сталина, но эти слова можно отнести и к нашим писателям.

14.07.2010 09:44, Сергей Беляков, Екатеринбург


На фоне Кушнера снимается семейство

Любое настоящее стихотворение повествует обо всём сразу: о Боге, о природе, о жизни и смерти, о любви, о войне, о родине и, естественно, о самом поэте

Беда подобных антологий — и конкретно «Аничкова моста» — не в том, что плевелов там больше, чем зёрен (здесь как раз имеется пространство для спора), а в том, что одни перемешаны с другими, и перебирать всё заново приходится всё равно самому читателю.

12.07.2010 09:40, Виктор Топоров


Благословенное дитя

Первые главы романа, написанного дочерью Ингмара Бергмана и Лив Ульман, вышедшие в издательстве «Текст» (перевод с норвежского Анастасии Наумовой)

Три сестры собираются навестить отца, уединённо живущего на острове. Они не видели его много лет, и эта поездка представляется им своего рода прощанием: отец стар, и жить ему осталось недолго. Сёстры, каждая по-своему, вспоминают последнее лето, проведённое ими на острове, омрачённое трагическим и таинственным случаем, в котором замешаны все.

10.07.2010 09:14, Линн Ульман


Александр Киров: «Я амбициозный фаталист-трудоголик»

Лауреат премии «Чеховский дар» считает, что сегодня литературе не хватает искренности

Почему начинают писать филологи? Как следует распорядиться литературной премией? Как следует оценивать конкурентов? Чего не хватает современной литературе? Как живётся и пишется в Каргополе? Что такое русская северная проза?

09.07.2010 09:42, Андрей Рудалёв


Юнона и Авось

Достучаться до небес — 9: эпистолярное барокко в книге «РОР3» Маргариты Меклиной и Аркадия Драгомощенко

Не было тогда ещё и искалок, Википедию тоже ещё не придумали, тем удивительнее россыпи специальных знаний и сведений, с перебором рассыпаемых едва ли не в каждом письме. Когда легко и ненавязчиво перепархиваешь от синего цвета у Джотто к описанию инцестуальных ритуалов.

08.07.2010 09:10, Дмитрий Бавильский







 
 

Новости

ЮНЕСКО присвоила столице Ирландии звание «Город литературы»
Ранее такой чести удостаивались только три города: Эдинбург, Мельбурн и Айова-Сити.
Умер кинорежиссер Игорь Таланкин
В субботу в Москве на 83-м году жизни скончался кинорежиссер Игорь (Индустрий) Таланкин.
Патриарх Кирилл осудил организаторов выставки «Запретное искусство»
Святейший заявил, что у Андрея Ерофеева и Юрия Самодурова «нет любви к людям».
Издательство «Астрель» оштрафовали за издание книг Александра Беляева
В пользу издательства «Терра», которое приобрело права на публикацию произведений у дочери писателя, будет выплачено более 7,5 млрд рублей.
Давиду Тухманову — 70!
20 июля народный артист России отмечает юбилей, подарком к которому станет постановка его оперы «Царица» в Большом театре.

 

Мнения

Александр Кустарёв

Бритиш Петролеум, её величество нефть и Белый дом — кто опаснее?

Когда только что ушедший в отставку Тони Хейворд возглавил в 2007 году Бритиш Петролеум слово «безопасность» (safety) в годовом отчёте компании упоминалось 21 раз. В следующем году уже под его руководством 100 раз, а в прошлом году, ещё до аварии на Дипвотер Хорайзен, уже 150 раз.

Александр Соколянский

Отвечаю за базар, или Само уйдёт

Вторая часть размышлений об упрощении культуры и документальном театре

Движение «новой драмы» поначалу возглашало, что радо принять в свои ряды всех и каждого: любой человек способен, и так далее. Оно оперялось в одно время с экспансией интернета, и это, конечно, не случайность.

Анастасия Алексеева

Кино в законе

Легальное видео поборется за пользователей соцсетей

Правообладатели решились найти путь к сердцам пользователей, не дожидаясь того, пока они станут сознательными гражданами и добровольно-принудительно не откажутся от размещения и скачивания «нелегального» видео.

Татьяна Щербина

О выживании

Стихии обнажают системный изъян современных обществ: эффективные действия возможны либо при монархии, либо при демократии

Москва стала жить как оккупированный город, где другая национальность — вражеское окружение, а исторически тут жили все и считали это в порядке вещей. Это новый и очень неприятный вид выживания. Но самый новый — выживание летом. Лето, которого всегда так ждали после долгих зим, в этом году превратилось в кошмар, конца которого ждут все, кто не живёт среди кондиционеров. А таких большинство.

Андрей Колесников

Бес в еллинском одеянии

Владимир Познер как Густав Шпет

В интервью курганскому журналу с феерическим названием, которое больше подошло бы ресторану, — Cher Ami — Владимир Познер назвал православие «величайшей трагедией для России». Телевизионный мэтр не сказал ничего нового или нестандартного. Клишированной оказалась и реакция на его слова: «Познеры хотят вернуть наше государство в тоталитарную идеологию атеизма». Проблема не в том, что было сказано, а кем — лицом телевидения, человеком с Первого канала.

Виктор Топоров

Амок

Смерть как повод. К тридцатилетию ухода Владимира Высоцкого: секс, драгз и мордобой вместо рок-н-ролла

Высоцкий предложил отечественному мужчине главное — лестную самоидентификацию. Лестную — и универсальную. Сам он ей соответствовал, подавляющее большинство других — нет, но это уже не имело значения. Высоцкий — ещё при жизни — стал идолом.

Андрей Морозов

Битва за наследство Чапая

Эстонско-бразильский «Спартак» теряет честь и имя

Когда-то основатель «Спартака» Николай Старостин, в перерыве безнадежно проигрываемого матча сказал в раздевалке потным и избитым гладиаторам фразу, вошедшие в так называемые анналы футбольных летописей: «Все проиграно, кроме чести». Говорить, что сегодня у футбольного клуба осталось это «кроме» будет явным преувеличением.

Екатерина Сальникова

От Владимира Высоцкого до Ивана Урганта

Тридцатилетие смерти Высоцкого на фоне благодушного телеэфира: почему не появится второй Глеб Жеглов?

Насколько изменилось у нас выражение чувств, сам вид и стиль эмоциональности в культурном пространстве? История советской улыбки — от Юрия Гагарина и до Ивана Урганта.

Интервью

Ги Кассье: «Я же не телевидение, которое без спросу приходит к вам в дом»

Бельгийский режиссёр о самом ожидаемом спектакле Авиньонского театрального фестиваля

Самое ожидаемое событие Авиньонского театрального фестиваля — спектакль иконы бельгийского театра Ги Кассье «Человек без свойств». О спектакле — и о себе — рассказывал «Частному корреспонденту» сам режиссёр.

Вейко Ыунпуу: «Самое интересное - комментарии к реальной жизни…»

На кинофестивале в Карловых Варах показали эстонский фильм «Искушение святого Антония»

Как себя ощущают в жюри Венецианского кинофестиваля? Не суди не суди будешь? Каково это, быть восточноевропейцем? Что общего у Флобера и менеджера среднего звена? Что такое хороший фильм, каковы критерии?

Александр Маев: «Сторона, считающая, что её репутации причинён вред, в первую очередь хочет получить моральное удовлетворение в суде»

Дело «Инфокса» против «Часкора» окончательно разрешено

24 июня Девятый арбитражный апелляционный суд г. Москвы отказал в удовлетворении апелляционной жалобы ООО «Инфокс-Интерактив», в которой оно просило пересмотреть решение Арбитражного суда г. Москвы по иску «Инфокса» к ООО «Частный корреспондент» о защите деловой репутации и взыскании 1 млн рублей.

Фриц Хаузер: «Меня привлекает ясность…»

Швейцарский музыкант-перкуссионист рассказывает о своей жизни с помощью лишь одного барабана

Что делать, если в импровизации тесно? Отомрут ли «чистые искусства»? Как сочетаются музыка и архитектура? Сложно ли воспринять музыку, состоящую из игры на барабане? Что объединяет перкуссионную музыку с академической?

«Наше сообщество имеет отношение к самосохранению людей»

Естественное родительство

Домашние роды, грудное вскармливание, слингоношение, совместный сон, натуральные средства гигиены, домашнее обучение – все это (и еще много другого) можно объединить термином «естественное родительство». Это течение, которое уже давно присутствует в мире, какое-то время назад дошло и до России. Появился журнал «Домашний ребенок», полностью посвященный этой теме. С его главным редактором Катериной Перховой встретился «Частный Корреспондент».

В блеске тел

Вера Свечина: «Я видела столько красоты в стрип-клубах и хотела показать её всем»

О лучших сторонах ночной сцены Америки, тонких ароматах эротических танцев, правилах стриптиз-клубов, заработке танцовщиц, о трогательных тайнах гримёрок, и о том, как Барак Обама попал в закрытое сообщество «Flying strippers» под номером 1.


 

Календарь

Юлия Горячева

Зворыкин — муромский отец телевидения

17 июля (29-го по новому стилю) 1889 года родился Владимир Козьмич Зворыкин, изобретатель телевидения

В отечественных средствах массовой информации всё чаще упоминается имя выдающегося русского инженера-изобретателя Владимира Зворыкина, большую часть жизни прожившего в США. Основным поводом этих упоминаний стало празднование в 2009 году 120-летия со дня его рождения. Которое совпало по времени с началом активных разговоров о необходимости для России технологических инноваций.

Олег Давыдов

Хитрость духа

Почему князь Владимир крестил Русь

28 июля православная церковь чтит память равноапостольного князя Владимира, в крещении Василия. В этом году впервые на государственном уровне празднуют этот день как День Крещения Руси. Крестившись сам, Владимир затем крестил своих поданных, отсюда пошла русская православная цивилизация. В том числе и ее проблемы, возможно, связанные с некоторыми свойствами характера Владимира Святославича, прозванного в былинах Красно Солнышко.

Олег Давыдов

Жизнь и либидо Карла Юнга, аналитика

К 135-летию со дня рождения

26 июля 1875 года в семье швейцарского пастора родился Карл Густав Юнг. Его миф многообразен: происхождение от самого Гёте и болезненные отношения с Фрейдом, открытие архетипов коллективного бессознательного и пикантные истории с женщинами, эпохальные тексты и заклинания духов. Дух Юнга и сегодня подмигивает нам.

Георгий Осипов

Чёрное золото на серебряных струнах

30 лет назад в возрасте 42 лет умер Владимир Высоцкий

Мы спокойно вышли из кабака. Был тихий июльский вечер. Оперуполномоченный произвёл изъятие вполне деликатно (мамаша посетовала: «Как же я теперь «Чонкина» будут слушать?») и даже предложил отвезти меня обратно в ресторан, на работу. В кабине «газика» было темно, он стал вертеть ручку настройки и попал на финал песни, сами понимаете чьей. После чего голос с акцентом (это был «Голос Америки») сообщил: «…скончался в Москве от сердечного приступа».