В двух измерениях: Современная британская поэзия в русских переводах. М.: Новое литературное обозрение, 2009.
Актуальность недавно изданной антологии современной британской поэзии велика: последний раз нечто подобное выходило 25 лет назад. Вышел сборник под редакцией маститых отечественных переводчиков (и поэтов) Григория Кружкова и Марины Бородицкой. 27 молодых переводчиков — участников двухгодичного семинара при Британском совете перевели произведения 36 поэтов.
Сборник, без сомнения, важный и нужный. Правда, есть ряд моментов, вызывающих некоторое недоумение. Не совсем понятно, как в ряды современных британских поэтов затесался Дилан Томас. Это прекрасно, что стихи одного из величайших английских поэтов ХХ века печатаются в России, но имеет ли непосредственное отношение к современной словесности автор, умерший в 1953 году? Здорово, что перевели и напечатали больше десятка стихов прославленного англичанина Теда Хьюза, знаменитого, помимо прочего, своим трагическим романом с американской поэтессой Сильвией Плат. Но он достиг пика своей известности ещё в 1950-е. Современный ли это автор?.. Впрочем, не будем придираться: от присутствия Теда Хьюза, Дилана Томаса и Хью Уистена Одена (ещё один поэт «сомнительной современности») сборник стал более представительным и респектабельным. Да и публикация любого из этих поэтов, мало известных в нашей стране, по-русски — уже большая радость.
Книга сделана в виде билигвы, то есть читатель волен сравнивать. Волен и не сравнивать, а читать либо одно, либо другое. Либерализм, словом. Однако по факту «В двух измерениях» выглядит не столько сборником переводов, сколько подборкой оригинальных английских, а также оригинальных русских стихов, имеющих к первоисточнику весьма опосредованное отношение. Кстати, и сам Кружков в предисловии отмечает, что делать билингву — писать донос на самого себя.
Переведены стихи в сборнике, что называется, вольно. Вот как, например, передаёт по-русски стихи Одена Юлия Фокина. В оригинале: «A phrase goes packed with meaning like a van / A look contains the history of man». В переводе же значится: «В зрачках попрошайки фундаментом вверх отражён / Спиральный, как остов Вселенной, пустой Вавилон».
Временами возникают вопросы совсем другого рода. Что хотел сказать Кружков фразой «Вам не понять их тяги на разрыв», понять в принципе можно, но правильность высказывания с точки зрения норм русского языка, мягко скажем, неочевидна.
Словом, хорошо, что эта книга вышла. Но не вполне понятно, почему в таком качестве и таком формате.
* * *
Критика:
Дмитрий Кузьмин (Textonly):
«На круглом столе после выхода антологии в свет (13 марта сего года, Британский Совет) молодые переводчики один за другим сознавались в том, как с самого начала не могли поверить, что вот это вот — поэзия. Правда, говорили они и о том, что в итоге работы веру эту всё же обрели и стихи эти полюбили. Но из наблюдений за плодами их работы становится ясно, каким способом это удалось: посредством ни с чем не считающейся и ни перед чем не останавливающейся подгонки предмета любви под заранее готовую систему ожиданий и представлений. Разумеется, далеко не всякую поэзию возможно, даже ценой совершеннейшего искажения, втиснуть в прокрустово ложе вкусовой рутины. Но, как говорили древние медики, чего нельзя излечить огнём — то лечится ножом: всё неудобное определенно было оставлено за границами книги»
Лев Оборин («Новый мир»):
«Прежде всего перед нами интересная книга, которую можно рассматривать, и не держа в уме чаемую идеальную антологию. Да, много к чему можно придраться. Но, по меньшей мере, она даёт представление о том, как видели и понимали современную британскую поэзию в России в 2005 — 2009 годах (напо¬мним, что участники семинара — переводчики со всей страны). Позволяет судить и об уровне, о тенденциях современного стихотворного перевода. И главное — в ней есть десятки хороших переводов и множество прекрасных стихотворений в оригинале»
Блогеры:
pravikov (pravikov2007.ya.ru):
«Купил и читаю книжечку «В двух измерениях. Современная британская поэзия в русских переводах». Там англы за весь 20-й век. Ну не все, конечно, а избирательно. Все равно, узнаю много нового. Кое-что надо будет выложить сюда, как руки дойдут. И все-таки, основное чувство у меня при чтении переводов (а там они правильно напечатаны, билингвой): «не то! не так! неточно!» Хотя сам знаю, что то, так и точно в переводе невозможно по определению»
Павел Логинов (superrex.livejournal.com):
«Прикупил тут книжульку. «В двух измерениях» называется. С подзаголовком: «Современная британская поэзия в русских переводах». Этакий ремейк сталинско-ежовской «Антологии новой английской поэзии» из 37-го года. Даже как бы продолжение — сталинско-ежовская почти заканчивается У.-Х. Оденом, а эта — почти начинается. Но, увы, класс переводчиков при Сталине с Ежовым был явненько повыше. Если тогдашний сборничек на досуге прочесть, то становится ясно как дважды-два-четыре: английскую поэзию надобно срочно полюбить, и ангельский язык начать изучать. Что сразу и сделал самый знаменитый читатель той книжки — Иосиф Саныч. От «Двух измерений» ждать, что они вырастят нового титана русской поэзии глупо и наивно.
Читаю я Уистана-Хьюго свет-Одена в новых переводах, и не могу понять — чего тут великого и дивного, отчего Иосиф Саныч с ума так сходил. Старый мудрый гомик превращён туточки в какую-то очень начитанную девицу, умеющую очень гладенько рифмовать и только. Как это грустно, товарищи, когда уровень духовного развития переводчика столь сильно уступает уровню духовного развития переводимого этим самым переводчиком Автора. Оден хоть и был пидором, но не был миленьким геем в гламурных колготочках. В этом смысле я предпочту переводы Виктора Топорова, пусть не столь адекватно передающие текст, но зато уж очень преочень точно рисующие мощную морщинистую рожу Уистана-Хьюго»
| Читать @chaskor |
























