Курбан Саид. Девушка из Золотого Рога. М.: Ad Marginem, 2009.
Вена, 20-е годы прошлого века. Юная турчанка Азиадэ, дочь опального министра Ахмед-паши, изучает в университете сравнительную тюркологию. Азиадэ с трудом приспосабливается к европейской культуре, скучает по родному Стамбулу и мечтает выйти замуж за прекрасного принца Абдул-Керима, которому была обещана. Но тут в её жизнь входит фолликулярная ангина и вместе с ней — молодой доктор Хаса. Ничуть не менее симпатичный, чем принц.
Вопреки заветам Киплинга, Запад и Восток безоглядно влюбляются друг в друга, и дело даже доходит до свадьбы. Правда, перед ней невыносимо порядочная Азиадэ пишет своему принцу, которого она никогда в жизни не видела, письмо с просьбой отпустить её с миром. Адрес таков: «Правительству Турецкой республики. Лично в руки изгнанному принцу Абдул-Кериму. Очень важно! Просьба переслать!»
Представьте себе, послание доходит до адресата. Поначалу Абдул-Кериму, ставшему голливудским сценаристом Джоном Ролландом и в последнее время предпочитающему женщинам виски, до несостоявшейся невесты дела нет. Но после того как принц отправляет девушке снисходительный онегинский отказ, его охватывает жестокая ностальгия. Абдул-Керим решительно отодвигает бутылку и отправляется в Вену на поиски своего турецкого счастья.
Роман Курбана Саида, впервые вышедший по-немецки в 1938-м, пронизан лёгкой наивностью и мягким юмором. Последний проявляет себя в трогательных деталях профессионального свойства и забавных конфликтах менталитетов. Нежная Азиадэ рассуждает о палатализации и посессивных суффиксах якутского языка. Очаровательный Хаса задумывается о выскабливании лабиринта и катетеризации евстахиевых труб. Влепив Хасе пощёчину после первого поцелуя, Азиадэ всерьёз ощущает себя падшей женщиной и опасается, что её суровый отец отрежет доктору его дерзкие губы.
Впрочем, главная прелесть «Девушки из Золотого Рога» не в уйгурских иероглифах, не в пункциях носовых пазух, не в хмельных выходках турецкоподданного Джона-Абдула и даже не в возвышенных чувствах. Лучшее в романе — это история его автора. Который вовсе не турок, как предположит большинство читателей, и даже не азербайджанец Юсиф Везир Чеменземинли, как постановил считать Союз писателей Азербайджана. Подлинное имя Курбана Саида — Лев Нусенбаум (Нуссимбаум).
Уроженец Киева, бакинский гимназист, российско-грузинский эмигрант, еврей, принявший ислам, житель Берлина, Нью-Йорка, Лос-Анджелеса и Вены, Нусенбаум был заметной фигурой в европейской культуре 20—30-х годов. За свою недолгую жизнь (1906―1942) он создал полтора десятка подписанных несколькими псевдонимами книг, в том числе биографии Сталина, Ленина и Николая II. Его главный хит, роман «Али и Нино», был издан на русском языке в прошлом году. Теперь черёд «Девушки из Золотого Рога». Ничуть не менее симпатичной. Хотя столь же наивной.
* * *
Критика:
Ольга Костюкова (GZT.ru):
«Споры о том, кто написал роман, ведутся до сих пор. По одной версии, за псевдонимом Курбан Саид скрывался Лев Нусенбаум (Нуссимбаум) — писатель, журналист, литературный мистификатор. Уроженец Киева, он провёл детство и юность в Баку, эмигрировал в Турцию, оттуда — в Германию, а затем в США, принял ислам. Нусенбаум издавался под своим именем и под несколькими псевдонимами. С другой стороны, автором романа считают и классика азербайджанской литературы писателя, переводчика, дипломата Юсифа Везира Чеменземинли.
Оба давно ушли из жизни (в 1942 и 1943 годах), и это осложняет выяснение истины. Но из-под чьего бы пера ни вышел роман о взаимном проникновении культур и понимании между носителями западного и восточного менталитета, через семь десятилетий он всё ещё актуален».
Наталья Талалай (Портал культуры «Культпросвет»):
«В целом Курбан Саид настолько чётко выстроил сюжетную линию, что, кажется, будто он тоже недавно прочёл «Как писать книги» Стивена Кинга. Сюжет настолько захватывает, что читатель почти до последней страницы думает, кого предпочтёт Азиадэ мужа-доктора или суженого ей принца. Что она сочтёт для себя меньшим грехом ─ бросить законного мужа или выполнить волю Аллаха и стать женой того, кто был ей послан свыше, как она считала.
Кроме того, в романе множество тонких нюансов, которые так часто не улавливают европейцы при общении с турками. Возможно, после «Девушки из Золотого Рога», русскоязычный читатель хотя бы немного приблизится к пониманию турецкой души».
Наталья Кочеткова («Известия»):
«Самое странное, что в отличие от «Али и Нино», в этой книге абсолютно не мелодраматичный финал: сила крови и воспитания восторжествует и турчанка уйдёт к своему принцу, для которого нет ничего удивительного в том, чтобы другому мужчине «отрезать губы, которые целовали его жену, и выколоть глаза, которые видели его жену».
Если говорить о подлинности текстов, то «Али и Нино» выглядели вполне романом начала ХХ века. А «Девушка из Золотого рога» оставляет стойкое послевкусие умелой подделки. Дело в том, что по стилистике и поэтике книга напоминает лоскутное одеяло. Как будто автор решил поиграть в литературу, но несколько заигрался и натаскал деталек из разных жанров. То берётся всерьёз описывать, как студенты семинара по сравнительному анализу тюркских языков спорят о поссесивных суффиксах. То вводит в роман опереточные мотивы вроде подмены одного персонажа другим (Абдул Керим, не разобравшись, сгоряча чуть не увёз вместо Азиаде первую жену Алекса Хасы по имени Марион)».
Лиза Биргер («Ведомости. Пятница»):
«Красивый и полный деталей восточного быта роман, увы, сводится к формулировке «Восток есть Восток, а Запад есть Запад» и финал можно предсказать, когда прочтёшь первую треть книги».
Блогеры:
Соломон Гешефтер (geshefter.livejournal.com):
«Так и не идентифицированный автор заинтересовал меня настолько, что я прочёл и вторую его книжку. Книжка оказалась пожиже, но не такой, чтобы её вовсе не читать. Тут девушка-эмигрант из турецко-мусульманского бомонда (в суперраннем девичестве обещанная отставному на момент повествования турецкому же принцу) влюбилась в передового гражданина Европы (с нечёткими мусульманскими корнями), вышла за него замуж и осознала культурологическую разницу, а потом… Нет, не расскажу, что потом, а то будет читать неинтересно. Феномен сексуального совпадения, но религиозно-нацонально-бытового диссонанса ─ вроде не изменился, изменились способы донесения этого феномена до читателя ─ так тем книжка и хороша, что законсервированные проблемы начала ХХ века оказываются нынче абсолютно свежими. Толерантные антропологи ─ это вам!»
| Читать @chaskor |
Статьи по теме:
- Трезвый расчёт.
«Единая Россия» изменила свои взгляды на федеральную трассу. - Помочь поэту .
Безжалостный колобок и левацкие русалки на страже здоровья нации в новой книге Павла Пепперштейна. - Огрызки из отрывков.
Андрей Аствацатуров делится самыми нелепыми историями из собственной жизни и меняет представление читателя о романной форме. - Света нет.
Михаил Гиголашвили убеждён: с чёртова колеса не соскочить. Никогда и никому. - Татьяна Баскакова: «Целан — имя, сияние и боль…».
Премия Андрея Белого за сборник поэзии Пауля Целана .





























