Подписаться на обновления
21 сентябряСуббота

usd цб 63.8487

eur цб 70.5975

днём
ночью

Восх.
Зах.

18+

ОбществоЭкономикаВ миреКультураМедиаТехнологииЗдоровьеЭкзотикаКнигиКорреспонденция
Литература  Кино  Музыка  Масскульт  Драматический театр  Музыкальный театр  Изобразительное искусство  В контексте  Андеграунд  Открытая библиотека 
Виктор Топоров   понедельник, 15 марта 2010 года, 11:05

Священный ужас-ужас
Новый перевод «Гамлета» как новое платье андерсеновского короля


// Reuters
   увеличить размер шрифта уменьшить размер шрифта распечатать отправить ссылку добавить в избранное код для вставки в блог






Кого назначим поэтом, тот им и будет, не правда ли? Но переводчиком «Гамлета» стать по назначению затруднительно. Особенно когда при всём священном ужасе, обуревающем переводчика, на выходе у него получается ужас-ужас.

Пару лет назад в двойной колонке «Литературный проект Шекспир», разобрав новый перевод «Гамлета», выполненный и опубликованный петербуржцем Сергеем Степановым, я пришёл к такому выводу:

Переводные стихи, подобно счастливым семьям, все более-менее на одно лицо. Но зато ты докажешь себе и миру, что поэзия, как мы и договорились заранее, переводима.

«Пастернак (…) видел в поэтическом переводе задачу, по своей высоте «не оставляющую места увлечениям языковедческим». Что не означает, разумеется, что языковедческие или литературно-конспирологические увлечения (…) должны быть отвергнуты с порога. Скорее, напротив. На пастернаковские (или вровень с Пастернаком) поэтические вершины следует восходить во всеоружии современной тебе филологии — но именно восходить и непременно на вершины. Да и новый перевод «Гамлета» всё равно нужен. Только, увы, не этот».

Прошло всего два месяца, и в августе 2008 года в «Новом мире» был с кратким предисловием переводчика напечатан фрагмент из очередного перевода «Гамлета». Очередного, но не рядового, ведь имя переводчика широко известно, пусть и в сравнительно узком кругу почитателей современной русской поэзии.

Алексей Цветков, а речь именно о нём, вернувшись к оригинальному творчеству после многолетнего перерыва, вошёл в одну и ту же реку дважды; что, как известно, обычно бывает затруднительно сразу по двум причинам: и ты уже не тот, да и река другая.

В начале нынешнего марта Цветков сообщил слушателям радио «Свобода» (в интервью, взятом у него Александром Генисом), что наконец завершил работу и подготовил своего «Гамлета» к печати.

— Каждый человек, который в силах это сделать, должен переводить «Гамлета», — так объяснил свой творческий выбор поэт.

А вот и ключевой фрагмент этой радиобеседы:

Алексей Цветков: …по-русски на самом деле существует 20 с лишним переводов Шекспира, менее популярные и более популярные. У Лозинского гораздо более точный, чем у Пастернака.

Александр Генис: Но поэтически гораздо слабее. Я специально сравнивал несколько переводов.

Алексей Цветков: Моя задача была сделать это художественно не хуже, чем Пастернак, но с точностью ближе к Лозинскому.

Александр Генис: Ваш перевод — для чтения или для сцены?

Алексей Цветков: Когда переводишь Шекспира, то, в общем, всегда имеешь в виду сцену.

Со сценой, однако, по мысли переводчика, имеются свои специфические трудности, причём разнообразные.

Алексей Цветков: Поскольку Шекспира часто очень ставят, это синоним тому, что его ставят очень плохо, как правило. И, к сожалению, на лучшие спектакли иногда трудно попасть. Поэтому хорошего Шекспира я люблю смотреть, но вообще предпочитаю читать, потому что часто игра актёров, а что самое страшное — интерпретация режиссёров — просто отвлекают и повергают в отчаяние.

Опасная мысль, что перевод (любой!) и сам по себе является не более чем интерпретацией, автора нового перевыражения (пушкинское слово!) «Гамлета», к счастью, не тревожит.

Оно и немудрено, ведь он находится на передовом рубеже как литературоведения, так и лингвистики.

Алексей Цветков: Я вот что хочу сказать о принципах. Мой перевод, я думаю, первый перевод, который сделан с учётом текстологии Шекспира. Насколько я понимаю, Пастернак переводил из какого-то школьного издания, которое заходишь в магазин и берёшь. (…) То есть я переводил проверенный специалистами текст, и я старался, в отличие от Пастернака точно, но и от ряда других переводчиков, я старался перевести с максимальной точностью, не вредящей, насколько можно, художественному эффекту; практически соблюдая длину строки или полустрочки, или там, где непонятно, проза это или стихи, и то, что называется эквилинеарно — то есть, сколько в этом издании строк, столько у меня.

Конечно, никаких школьных изданий «Гамлета» на английском в советское время не было. И Пастернак, переводя Шекспира, консультировался с профессором Морозовым. И, ясен пень, из Америки не видать какого-то там переводчика Степанова, увязшего в текстологии шекспироведа Пешкова, да и самого текстолога Пешкова не видать тем более.

Но вот это «с максимальной точностью, не вредящей, насколько можно, художественному эффекту», — положение, увы, столь же сенсационное, как мысль о том, что лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным.

И всё же: не вредящей или не вредящей, насколько можно? Это, как сказал бы одессит (я даже знаю, какой), две большие разницы!

Но ещё сенсационнее, пожалуй, предъявляемое самому себе требование эквилинеарности (равнострочия), хорошо хоть не эквиритмичности (равносложия).

Правда, тут уж большой мастер русского стиха явно поскромничал: эквиритмичность он соблюл тоже!

Пятистопный белый ямб, знаете ли, тем и знаменит, что по-настоящему им владеют только двое: пушкинский Борис Годунов и ильфо-петровский Васисуалий Лоханкин. Гамлет Алексея Цветкова, бесспорно, стал третьим.

Однако прежде чем перейти к драгоценным пробам пера, выслушаем ещё одно веское суждение заокеанского мэтра (на сей раз из преамбулы к «новомирской» публикации):

«Перевод Пастернака я бы, выразившись с предельной осторожностью, назвал недобросовестным. Для такой работы требуется знание языка оригинала, в каком-то смысле превосходящее то среднее, каким располагает образованный носитель этого языка. Ничего подобного мне в Пастернаке заподозрить не удаётся. Другой, очень важный для меня упрёк: отсутствие в его переводе того, что я бы назвал «священным ужасом», — ощущения разницы в масштабах между собой и объектом перевода. Гордыня в подобных случаях создаёт непреодолимое препятствие…»

Про язык-то как раз понятно (и уже говорено): в распоряжении у Пастернака был более чем добросовестный русский прозаический перевод XIX века плюс профессор Морозов в консультантах («главным по шекспироведческой х…йне» называл его сам поэт).

Сегодня таких специалистов нет. «Заподозрить» в Морозове, будто он чего-то недопонял в «Гамлете» (или, допоняв, не довёл до сведения Пастернака), невозможно. Другое дело, что Пастернак сплошь и рядом своевольничал (и тогда они с Морозовым отчаянно препирались), но при чём тут, спрашивается, знание или незнание языка оригинала?

Куда интереснее замечание о «священном ужасе» из-за несоразмерности в масштабах. Логика басни про слона и моську чаще всего бывает амбивалентной; если перед Шекспиром, как нас уверяет новый переводчик «Гамлета», великий Пастернак всего лишь моська, то кто перед самим Пастернаком с нобелевскими лаврами (и абстрагируясь от них) его нынешний нелицеприятный критик-соперник из круга свежеиспечённых лауреатов премии Андрея Белого?

Впрочем, победителей не судят, а ведь переводчик Цветков вполне может оказаться и победителем! Давайте посмотрим.

Тогда скажи, не долг ли мой прямой —
Ведь он убил отца и скурвил мать,
Сгубил во мне на выборы надежду
И подлым трюком выставил силок
На жизнь мою — не прав ли буду я,
Убив его? Не преступленье разве
Позволить этой язве мирозданья
Бесчинстовать и впредь?

«Бесчинстовать» — так в журнале; то ли опечатка, то ли неологизм; вопрос к корректорам.

«Скурвил» — мягко говоря, полонизм.

Слова «трюк» и «силок», стоящие рядом («трюк» предикатом к «силку»), производят комическое впечатление.

«Язва» не может ни бесчинствовать, ни бесчинстовать; «язва мироздания» — тем более.

Клавдий «убил», а Гамлет будет прав, «убив его», — как-то это не по-русски, да и не по-английски тоже.

Инверсия «на выборы надежду» только подчёркивает вопиющую неуместность самого слова «выборы»: Гамлет, поди, не кровавую гэбню в попрании Конституции изобличает. Здесь, и не заглядывая в оригинал, понимаешь, что переводчик допустил какую-то элементарную ошибку.

Весь поэтический пассаж крепко шибает Васисуалием Лоханкиным — это в плане «художественно не хуже, чем у Пастернака».

Обратимся теперь к точности, с которой дело вроде бы должно обстоять «ближе к Лозинскому» (отметив попутно, что и с поэтичностью переводимого текста Лозинский, пусть и будучи «корифеем косноязычия», справляется не в пример лучше).

Does it not, think'st thee, stand me now upon —
He that hath kill'd my king and whored my mother,
Popp'd in between the election and my hopes,
Thrown out his angle for my proper life,
And with such cozenage — is't not perfect conscience,
To quit him with this arm? and is't not to be damn'd,
To let this canker of our nature come

In further evil?

«Убивает» в оригинале, разумеется, только Клавдий; тогда как Гамлет, не желая даже примерять на себя смертный грех, всего-навсего «утихомиривает» Клавдия «своей рукой».

(Кстати, одного из русских царей прозвали Тишайшим именно потому, что он своею лютостью установил во всей стране «тишину»).

Гертруду её новый избранник «делает блядью» чисто по-английски (ну, или по-датски), но никак не по-польски. Кстати, этот полонизм вдвойне неуместен в переводе английской пьесы, в которой Польша упоминается в совершенно ином контексте.

Несуразный «трюк с силком, выставленным на жизнь», разъясняется как «петля, захлестнувшая всю мою жизнь, причём предательски» («всю» — здесь отсылает и к истории с Офелией).

На смену мотиву «правоты убийства» приходит куда более важный для Гамлета мотив «поступка по совести».

Несуразная «бесчинствующая язва» превращается в «разрастающуюся раковую опухоль» или (возможно и такое прочтение) в «расползающуюся гангрену».

Ну и, наконец, анекдотическая «на выборы надежда», да ещё «во мне сгубленная», — не зарегистрировал принца Датского избирком!

В оригинале Клавдий «встрял между провозглашением королём (формально: избранием) и моими надеждами»: понятно, что выборы — альтернативная процедура, тогда как избрание может быть (и в шекспировском Эльсиноре было) церемониальным и, соответственно, безальтернативным.

Итак, «художественно» это не Пастернак, а Лоханкин, а в плане буквализма (он же «ближе к Лозинскому») и вовсе не лезет ни в какие ворота. Сугубо дилетантская поделка.

Но, может быть, неудачный пример? Нет такого перевода, в который нельзя было бы бросить камень. С другой стороны, бывают и переводы, в любое место которых, бросив камень, не промахнёшься!

Сверим впечатления по началу хрестоматийного монолога (цитирую по сайту «Свободы»):

Так быть — или не быть? Вот в чём вопрос:
Достойней ли в душе служить мишенью
Пращам и стрелам яростной судьбы
Или противостать морям тревог
И пасть, противостав? Скончаться, спать
Спокойным сном, и увенчать кончиной
Тоску и тысячу природных язв,
Которым плоть наследник — вот о чём
Мы только грезим!

Попробуйте произнести «так быть» со сцены (которую «всегда имеет в виду» переводчик) — и это словосочетание со всей неизбежностью слипнется в несуществующий глагол «такбыть»; отдельный вопрос — на какой слог в этом слове падает ударение.

Ещё один загадочный, ибо уже не существующий глагол — «противостать» — появляется в четвёртом стихе (и с неуместной назойливостью повторяется в деепричастной форме в пятом).

Противостать сатане? Допустим. Противостать Богу (как Иаков в стихах Елены Шварц)? Согласен. Но как противостать «морям тревог», да ещё вдобавок и «пасть» в этом сомнительном противостоянии?

Однако между первым стихом («такбыть»!) и четвёртым («противостать»!) находятся, естественно, второй и третий.

С третьим всё в порядке: он просто-напросто позаимствован у предшественников; а вот второй заведомо невнятен из-за наличествующей здесь амфиболии: «достойней ли в душе» или «в душе служить мишенью»?

Именно так, без божества, без вдохновенья, да, строго говоря, и без сокровенного понимания, принято в означенных кругах писать стихи. Да и переводить тоже.

В оригинале ничего подобного, понятно, нет; нет ни амфиболии, ни «души», прилипшей то ли к первой части высказывания, то ли ко второй; «души» в оригинале нет вовсе!

Переводчик ошибочно принял за «душу» слово mind, лишённое в данном контексте какой бы то ни было семантической нагрузки.

Whether 'tis nobler in the mind означает всего-навсего: «Что было бы благородней».

В уже упомянутом пятом стихе отметим вопиющую неуместность торжественно-бюрократического глагола «скончаться», особенно в сочетании со «спать (через опять-таки нелепый анжамбман) спокойным сном и увенчать кончиной».

Гамлет называет вещи своими именами: To die: to sleep (умереть, уснуть, — как и было у цветковских предшественников); он особо подчёркивает, что речь идёт о самых простых (пусть и самых главных) вещах: To die: to sleep; No more (курсив мой. — В.Т.); а переводчик пыжится, «расцвечивая» монолог бюрократическими (да и тавтологическими) завитушками.

В седьмом стихе вновь появляются злосчастные «язвы» (в анекдотически неуклюжем словосочетании «тоску и тысячу природных язв»); а в восьмом к отсутствующим в оригинале «язвам» (там речь идёт о «тысячах естественных опасностей», подстерегающих человека, у которого и без того разрывается от тоски сердце) присобачен кособокий и ошибочный оборот «которым плоть наследник».

«Плоть» по-русски должна быть не «наследником», а «наследницей». Но в оригинале она и не наследница (тоски и, допустим, язв), как получается у переводчика, ведь наследует она не им, а их самих! Она не «наследница», а «(не)выгодополучательница».

И это вновь ошибка на уровне не шекспироведения, а сериала «Школа», в котором на заднем плане мелькают и пятиклассники.

В девятом стихе вновь смысловая ошибка: здесь для разнообразия искажена модальность гамлетовского высказывания.

«Вот о чём мы только грезим» (кстати, по-русски следовало бы сказать «только и грезим», но «и» не лезет в белый пятистопный ямб: «Волчица ты, Варвара, к Птибурдукову ты уходишь от меня»).

Смерть в оригинале 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. То есть «поглощение, о котором нам следовало бы страстно грезить».

Мы не одержимы жаждой смерти, как уверяет Цветков, хотя нам и следовало бы (и тогда ни о каком «такбыть» вопроса не возникало бы), — и этот важный нюанс (как, впрочем, и всё остальное) в новом переводе похерен.

Художественно не хуже, чем у Пастернака?

В вопросе о точности «ближе к Лозинскому»?

Когда переводишь Шекспира, то, в общем, всегда имеешь в виду сцену?

Давно я так не смеялся.

Правда, это смех сквозь слёзы.

Ведь напечатали же отрывки из этого любительского безобразья не где-нибудь, а в «Новом мире»! Ведь взяли пространно-уважительное интервью на «Свободе»! Ведь вот-вот выпустят этот священный ужас (которого, видите ли, недостаёт Пастернаку) отдельной книгой!

Ведь непременно примутся рукоплескать!

Уже принялись.

Естественно, по обе стороны океана.

Сложилась чрезвычайно характерная именно для наших дней ситуация: новый перевод шекспировского «Гамлета» это новое платье андерсеновского короля.

Виноват сам король, вышедший на люди, подобным образом приодевшись (да ещё, в нашем случае, он и сам «немножко шьёт»).

Виноваты безбожно льстящие ему и самым бесстыдным образом лгущие придворные.

Но прежде всего виновато королевство Датское (пусть и кукольное), «избравшее» себе (всё же отнюдь не в ходе всенародного волеизъявления) такого короля!

Виноваты те, кто (уже не по Шекспиру с Андерсеном, а по Шварцу с Брежневым) нашёптывали и нашёптывают: «Ваше величество, вы гений!»

— А где тут у вас можно отлить?

— Вам — везде!

Когда это и только это слышишь со всех сторон в течение долгих лет (да и самому тебе уже ой как немало!), поневоле склоняешься к мысли, что тебе и впрямь можно везде.

Можно всё.

Перевести «Гамлета» в том числе.

Перевести «Гамлета» в отсутствие минимальной филологической выучки и малейшего языкового чутья, владея английским на уровне бытового американского и белым пятистопным ямбом — на уровне Васисуалия Лоханкина.

Можно не только выйти в этом воистину королевском платье на публику, но и посмеяться (вернее, насмеяться) над теми, кто, подобно Пастернаку, шьёт из тех материй, из которых хлопья шьют.

Или, подобно Лозинскому, конструируют искусственный язык, состоящий по преимуществу из одно-двусложных слов, лишь бы не упустить ни малейшего смыслового оттенка и ни одной игры слов тоже.

Можно наобещать публике ещё с три короба переводов (и «Короля Лира», и «Бурю») — и всё от кутюр…

И всё — от таких же точно кутюр, прошу прощения за мой «френч».

Можно назначить («избрать») Алексея Цветкова — или кого угодно другого — королём поэтов и старательно сыграть делающую короля свиту.

Кого назначим поэтом, тот им и будет, не правда ли?

Но переводчиком «Гамлета» стать по назначению затруднительно.

Особенно когда при всём священном ужасе, обуревающем переводчика, на выходе у него получается ужас-ужас.




ОТПРАВИТЬ:       



 




Статьи по теме:



Андерсен и Линд

Сказочник для Снежной королевы

Он был старше ее на четырнадцать лет, сутулый, и выглядел нелепо, одевался в костюмы на несколько размеров больше, носил с собой веревку и славился своим на редкость неуживчивым характером. Однако мечтам этим сбыться было не суждено — роль ему доверили одну-единственную, и ту, как сказали бы сейчас, «в массовке». «Слишком уж некрасив!» — говорили ему прямо в глаза. Он и вправду не блистал красотой: маленькие глаза, огромный нос, высокий, худой, длинные руки с большими пальцами...

08.09.2019 19:00, kstolica.ru


Соло для Людмилы Улицкой

О жизни с теплыми воспоминаниями

Бывает, хочешь что-то сделать, бьёшься, мучаешься, а всё равно ничего не выходит — масса препятствий. А потом вдруг что-то меняется, и всё получается. «Значит, ветер подул в спину» — такую формулировку вывела писательница Людмила Улицкая. А в какие моменты жизни она сама ловила это ощущение — ветер в спину?

23.08.2019 19:00, Елена Якович, story.ru


Гражданин актер

Как Маяковский сделал уникальную для русского поэта карьеру киноактера

О карьере Маяковского-актера написано очень мало. Поэт снялся всего в трех картинах (к одной из которых даже «соорудил сценарий»), а сохранилась из них лишь одна — «Барышня и хулиган», снятая и вышедшая в прокат в 1918-м. Играть Маяковскому очень нравилось, но, по словам Лили Брик, он «мог изобразить только себя». Об однообразной мимике поэта, а также его удачных и неудачных ролях — в сокращенной главе «Лицо с экрана» из книги филолога Александра Пронина.

05.08.2019 19:00, Александр Пронин, theoryandpractice.ru


Правила дуракаваляния

Жизнь сама помогает

Писатель Андрей Битов уверяет, что никогда в жизни ничего специально не добивался. А всему в своей жизни он обязан очень русскому явлению — лени.

09.07.2019 19:00, Вера Харитонова, story.ru


Вид Sapiens, возможно, скоро исчезнет

Писатель Алексей А. Шепелёв о книгах-бестселлерах Юваля Харари, незаметно наступившей технотронной эре и школьном образовании

В России выходит новая книга популярного израильского историка Юваля Ноя Харари. На днях показали интервью с автором в передаче В. Познера. Месяц назад я как раз прочёл нашумевший бестселлер «Sapiens: краткая история человечества», а теперь заинтересовался и «Краткой историей завтрашнего дня» с «21 уроком для XXI века».

08.07.2019 16:00, Алексей А. Шепелёв


Набоков hate machine

Автор «Лолиты» расставляет точки над нелюбимыми писателями

Гоголь — жалкий морализатор, Стендаль и Бальзак — бездари, Достоевский банален и безвкусен: Владимир Набоков любил ниспровергать литературные авторитеты и совершенно не стеснялся в оценках и выражениях. «Горький» вспоминает, кому из писателей от него больше всех досталось. Чтобы ранжировать градус набоковской ненависти, мы поставили каждому писателю от одной до пяти звездочек — наподобие того, как указывают остроту блюда в ресторанных меню.

07.07.2019 19:00, gorky.media


Русские писатели об экологии

Произведения русской литературы, в которых поднимались вопросы защиты окружающей среды

Сегодня о проблемах экологии говорят повсюду: в печати, по телевидению, в интернете, на автобусной остановке, в метро. Но кто же сказал первым, кто обратился в этой теме ещё в XIX веке, кто заметил начало этой губительной тенденции уж тогда, когда круг экологических проблем ограничивался необоснованной вырубкой помещичьей рощи? Как это часто случается, первыми здесь были «голоса народа» — писатели.

06.07.2019 19:00, Мария Молодцова


Сергей Довлатов и Светлана Меньшикова

Эпистолярный роман, который спас жизнь

Это была светлая и чистая история взаимоотношений неизвестного тогда Сергея Довлатова и девушки, чью фотографию он увидел в газете. Это были первые яркие чувства, наполненные надеждой. Девять месяцев и сотни писем, в которых заключались тогда ожидание, счастье и верность. Позже Сергей Довлатов, став знаменитым писателем, признается: в далёкие 60-е годы Светлана Меньшикова спасла ему жизнь.

05.07.2019 18:00, arov, kulturologia.ru


Эмир Кустурица: «Грамотный человек исчез…»

Речь Эмира Кустурицы на открытии 60-й Белградской книжной ярмарки

Быть грамотным в прошлом веке означало — быть уважаемым! Это немало... а зачастую значило еще больше! Вспомним слова Габриэля Гарсиа Маркеса, что он писал только для того, чтобы быть любимым!

30.06.2019 19:00, Эмир Кустурица, Светлана Голяк, izbrannoe.com


Дачная культура

Фермер Толстой, садовод Чехов и огородник Пастернак

Антон Чехов мог вырастить дерево из палки, Лев Толстой снабжал яблоками Москву, а Борис Пастернак любил копать картошку: рассказываем о писателях, которые занимались садоводством, ухаживали за огородом и просто любили бывать на даче.

25.06.2019 19:00, Мария Соловьева, culture.ru






 

Новости

«Викимедиа РУ» подготовила рекомендации по «Открытому наследию»
В рамках проекта «Открытое наследие», выполняемого с использованием гранта Президента Российской Федерации на развитие гражданского общества, предоставленного Фондом президентских грантов, в 2018—2019 годах НП «Викимедиа РУ» совместно с Ассоциацией интернет-издателей проведено исследование причин, препятствующих публикации в открытом доступе культурного наследия России.
Подведены итоги второго этапа конкурса «Общественное достояние — 2019»
Подведены итоги и награждены победители и призёры второго этапа конкурса «Общественное достояние — 2019», проходившего с 1 июня по 14 июля 2019 года. Призовой фонд мероприятия, проводившегося некоммерческим партнёрством «Викимедия РУ» в рамках проекта Ресурсный центр «Открытое наследие» за счёт средств гранта Президента РФ на развитие гражданского общества, составил 201 000 рублей.
Вышел трейлер документального фильма «Сорокин трип» про писателя Владимира Сорокина
Вышел трейлер документального фильма «Сорокин трип» — о русском писателе, драматурге и художнике Владимире Сорокине. Картина появится в прокате с 12 сентября.
Ресурсный центр «Открытое наследие» в Анапе
1 августа 2019 года в стенах Центральной библиотеки города Анапа прошла презентация ресурсного центра «Открытое наследие» для представителей библиотечного сообщества муниципального образования города-курорта Анапа. Пред представителями 29 филиалов Централизованной библиотечной системы выступили представители НП Викимедиа РУ Станислав Александрович Козловский и Дмитрий Александрович Жуков.
Ресурсный центр «Открытое наследие» в Анапе
1 августа 2019 года в стенах Центральной библиотеки города Анапа прошла презентация ресурсного центра «Открытое наследие» для представителей библиотечного сообщества муниципального образования города-курорта Анапа. Пред представителями 29 филиалов Централизованной библиотечной системы выступили представители НП Викимедиа РУ Станислав Александрович Козловский и Дмитрий Александрович Жуков.

 

 

Мнения

Иван Засурский

Мать природа = Родина-Мать

О происходящем в Сибири в контексте глобального экологического кризиса

Мать природа — Родина-мать: отныне это будет нашей национальной идеей. А предателем будет тот, кто делает то, что вредит природе.

Сергей Васильев

«Так проходит мирская слава…»

О ситуации вокруг бывшего министра Михаила Абызова

Есть в этом что-то глобально несправедливое… Абызов считался высококлассным системным менеджером. Именно за его системные менеджерские навыки его дважды призывали на самые высокие должности.

Сергей Васильев, facebook.com

Каких денег нам не хватает?

Нужны ли сейчас инвестиции в малый бизнес и что действительно требует вложений

За последние десятилетия наш рынок насытился множеством современных площадей для торговли, развлечений и сферы услуг. Если посмотреть наши цифры насыщенности торговых площадей для продуктового, одёжного, мебельного, строительного ритейла, то мы увидим, что давно уже обогнали ведущие страны мира. Причём среди наших городов по этому показателю лидирует совсем не Москва, как могло бы показаться, а Самара, Екатеринбург, Казань. Москва лишь на 3-4-ом месте.

Иван Засурский

Пост-Трамп, или Калифорния в эпоху ранней Ноосферы

Длинная и запутанная история одной поездки со слов путешественника

Сидя в моём кабинете на журфаке, Лоуренс Лессиг долго и с интересом слушал рассказ про попытки реформы авторского права — от красивой попытки Дмитрия Медведева зайти через G20, погубленной кризисом Еврозоны из-за Греции, до уже не такой красивой второй попытки Медведева зайти через G7 (даже говорить отказались). Теперь, убеждал я его, мы точно сможем — через БРИКС — главное сделать правильные предложения! Лоуренс, как ни странно, согласился. «Приезжай на Grand Re-Opening of Public Domain, — сказал он, — там все будут, вот и обсудим».

Иван Бегтин

Слабость и ошибки

Выйти из ситуации без репутационных потерь не удастся

Сейчас блокировки и иные ограничения невозможно осуществлять без снижения качества жизни миллионов людей. Информационное потребление стало частью ежедневных потребностей, и сила государственного воздействия на эти потребности резко выросла, вызывая активное противодействие.

Владимир Яковлев

Зло не должно пройти дальше меня

Самое страшное зло в этом мире было совершено людьми уверенными, что они совершают добро

Зло не должно пройти дальше меня. Я очень люблю этот принцип. И давно стараюсь ему следовать. Но с этим принципом есть одна большая проблема.

Мария Баронова

Эпохальный вопрос

Кто за кого платит в ресторане, и почему в любой ситуации важно оставаться людьми

В комментариях возник вопрос: "Маша, ты платишь за мужчин в ресторанах?!". Кажется, настал момент залезть на броневичок и по этому вопросу.

Николай Подосокорский

Виртуальная дружба

Тенденции коммуникации в Facebook

Дружба в фейсбуке – вещь относительная. Вчера человек тебе писал, что восторгается тобой и твоей «сетевой деятельностью» (не спрашивайте меня, что это такое), а сегодня пишет, что ты ватник, мерзавец, «расчехлился» и вообще «с тобой все ясно» (стоит тебе написать то, что ты реально думаешь про Крым, Украину, США или Запад).

Дмитрий Волошин

Три типа трудоустройства

Почему следует попробовать себя в разных типах работы и найти свой

Мне повезло. За свою жизнь я попробовал все виды трудоустройства. Знаю, что не все считают это везением: мол, надо работать в одном месте, и долбить в одну точку. Что же, у меня и такой опыт есть. Двенадцать лет работал и долбил, был винтиком. Но сегодня хотелось бы порассуждать именно о видах трудоустройства. Глобально их три: найм, фриланс и свой бизнес.

«Этим занимаются контрабандисты, этим занимаются налетчики, этим занимаются воры»

Обращение Анатолия Карпова к участникам пресс-конференции «Музею Рериха грозит уничтожение»

Обращение Анатолия Карпова, председателя Совета Попечителей общественного Музея имени Н. К. Рериха Международного Центра Рерихов, президента Международной ассоциации фондов мира к участникам пресс-конференции, посвященной спасению наследия Рерихов в России.

Марат Гельман

Пособие по материализму

«О чем я думаю? Пытаюсь взрастить в себе материалиста. Но не получается»

Сегодня на пляж высыпало много людей. С точки зрения материалиста-исследователя, это было какое-то количество двуногих тел, предположим, тридцать мужчин и тридцать женщин. Высоких было больше, чем низких. Худых — больше, чем толстых. Блондинок мало. Половина — после пятидесяти, по восьмой части стариков и детей. Четверть — молодежь. Пытливый ученый, быть может, мог бы узнать объем мозга каждого из нас, цвет глаз, взял бы сорок анализов крови и как-то разделил бы всех по каким-то признакам. И даже сделал бы каждому за тысячу баксов генетический анализ.

Владимир Шахиджанян

Заново научиться писать

Как овладеть десятипальцевым методом набора на компьютере

Это удивительно и поразительно. Мы разбазариваем своё рабочее время и всё время жалуемся, мол, его не хватает, ничего не успеваем сделать. Вспомнилось почему-то, как на заре советской власти был популярен лозунг «Даёшь повсеместную грамотность!». Людей учили читать и писать. Вот и сегодня надо учить людей писать.

Дмитрий Волошин, facebook.com/DAVoloshin

Теория самоневерия

О том, почему мы боимся реальных действий

Мы живем в интересное время. Время открытых дискуссий, быстрых перемещений и медленных действий. Кажется, что все есть для принятия решений. Информация, много структурированной информации, масса, и средства ее анализа. Среда, открытая полемичная среда, наработанный навык высказывать свое мнение. Люди, много толковых людей, честных и деятельных, мечтающих изменить хоть что-то, мыслящих категориями целей, уходящих за пределы жизни.

facebook.com/ivan.usachev

Немая любовь

«Мы познакомились после концерта. Я закончил работу поздно, за полночь, оборудование собирал, вышел, смотрю, сидит на улице, одинокая такая. Я её узнал — видел на сцене. Я к ней подошёл, начал разговаривать, а она мне "ыыы". Потом блокнот достала, написала своё имя, и добавила, что ехать ей некуда, с парнем поссорилась, а родители в другом городе. Ну, я её и пригласил к себе. На тот момент жена уже съехала. Так и живём вместе полгода».

Александр Чанцев

Вскоре похолодало

Уикэндовое кино от Александра Чанцева

Радость и разочарование от новинок, маргинальные фильмы прошлых лет и вечное сияние классики.

Ясен Засурский

Одна история, разные школы

Президент журфака МГУ Ясен Засурский том, как добиться единства подходов к прошлому

В последнее время много говорилось о том, что учебник истории должен быть единым. Хотя очевидно, что в итоге один учебник превратится во множество разных. И вот почему.

Ивар Максутов

Необратимые процессы

Тяжелый и мучительный путь общества к равенству

Любая дискриминация одного человека другим недопустима. Какой бы причиной или критерием это не было бы обусловлено. Способностью решать квадратные уравнения, пониманием различия между трансцендентным и трансцендентальным или предпочтениям в еде, вине или сексуальных удовольствиях.

Александр Феденко

Алексей Толстой, призраки на кончике носа

Александр Феденко о скрытых смыслах в сказке «Буратино»

Вы задумывались, что заставило известного писателя Алексея Толстого взять произведение другого писателя, тоже вполне известного, пересказать его и опубликовать под своим именем?

Игорь Фунт

Черноморские хроники: «Подогнал чёрт работёнку»...

Записки вятского лоха. Июнь, 2015

Невероятно красивая и молодая, размазанная тушью баба выла благим матом на всю курортную округу. Вряд ли это был её муж – что, впрочем, только догадки. Просто она очень напоминала человека, у которого рухнули мечты. Причём все разом и навсегда. Жёны же, как правило, прикрыты нерушимым штампом в серпасто-молоткастом: в нём недвижимость, машины, дачи благоверного etc.

Марат Гельман

Четыре способа как можно дольше не исчезнуть

Почему такая естественная вещь как смерть воспринимается нами как трагедия?

Надо просто прожить свою жизнь, исполнить то что предначертано, придет время - умереть, но не исчезнуть. Иначе чистая химия. Иначе ничего кроме удовольствий значения не имеет.

Андрей Мирошниченко, медиа-футурист, автор «Human as media. The emancipation of authorship»

О роли дефицита и избытка в медиа и не только

В презентации швейцарского футуриста Герда Леонарда (Gerd Leonhard) о будущем медиа есть замечательный слайд: кролик окружен обступающей его морковью. Надпись гласит: «Будь готов к избытку. Распространение, то есть доступ к информации, больше не будет проблемой…».

Михаил Эпштейн

Симпсихоз. Душа - госпожа и рабыня

Природе известно такое явление, как симбиоз - совместное существование организмов разных видов, их биологическая взаимозависимость. Это явление во многом остается загадкой для науки, хотя было обнаружено швейцарским ученым С. Швенденером еще в 1877 г. при изучении лишайников, которые, как выяснилось, представляют собой комплексные организмы, состоящие из водоросли и гриба. Такая же сила нерасторжимости может действовать и между людьми - на психическом, а не биологическом уровне.

Игорь Фунт

Евровидение, тверкинг и Винни-Пух

«Простаквашинское» уныние Полины Гагариной

Полина Гагарина с её интернациональной авторской бригадой (Габриэль Аларес, Иоаким Бьёрнберг, Катрина Нурберген, Леонид Гуткин, Владимир Матецкий) решили взять Евровидение-2015 непревзойдённой напевностью и ласковым образным месседжем ко всему миру, на разум и благодатность которого мы полагаемся.

Петр Щедровицкий

Социальная мечтательность

Истоки и смысл русского коммунизма

«Pyccкиe вce cклoнны вocпpинимaть тoтaлитapнo, им чyжд cкeптичecкий кpитицизм эaпaдныx людeй. Этo ecть нeдocтaтoк, npивoдящий к cмeшeнияи и пoдмeнaм, нo этo тaкжe дocтoинcтвo и yкaзyeт нa peлигиoзнyю цeлocтнocть pyccкoй дyши».
Н.А. Бердяев

Лев Симкин

Человек из наградного листа

На сайте «Подвиг народа» висят наградные листы на Симкина Семена Исааковича. Моего отца. Он сам их не так давно увидел впервые. Все четыре. Последний, 1985 года, не в счет, тогда Черненко наградил всех ветеранов орденами Отечественной войны. А остальные, те, что датированы сорок третьим, сорок четвертым и сорок пятым годами, выслушал с большим интересом. Выслушал, потому что самому читать ему трудновато, шрифт мелковат. Все же девяносто.

 

Календарь

Олег Давыдов

Колесо Екатерины

Ток страданий, текущий сквозь время

7 декабря православная церковь отмечает день памяти великомученицы Екатерины Александрийской. Эта святая считалась на Руси покровительницей свадеб и беременных женщин. В её день девушки гадали о суженом, а парни устраивали гонки на санках (и потому Екатерину называли Санницей). В общем, это был один из самых весёлых праздников в году. Однако в истории Екатерины нет ничего весёлого.

Ив Фэрбенкс

Нельсон Мандела, 1918-2013

5 декабря 2013 года в Йоханнесбурге в возрасте 95 лет скончался Нельсон Мандела. Когда он болел, Ив Фэрбенкс написала эту статью о его жизни и наследии

Достижения Нельсона Ролилахлы Манделы, первого избранного демократическим путем президента Южной Африки, поставили его в один ряд с такими людьми, как Джордж Вашингтон и Авраам Линкольн, и ввели в пантеон редких личностей, которые своей глубокой проницательностью и четким видением будущего преобразовывали целые страны. Брошенный на 27 лет за решетку белым меньшинством ЮАР, Мандела в 1990 году вышел из заточения, готовый простить своих угнетателей и применить свою власть не для мщения, а для создания новой страны, основанной на расовом примирении.

Молот ведьм. Существует ли колдовство?

5 декабря 1484 года началась охота на ведьм

5 декабря 1484 года была издана знаменитая «ведовская булла» папы Иннокентия VIII — Summis desiderantes. С этого дня святая инквизиция, до сих пор увлечённо следившая за чистотой христианской веры и соблюдением догматов, взялась за то, чтобы уничтожить всех ведьм и вообще задушить колдовство. А в 1486 году свет увидела книга «Молот ведьм». И вскоре обогнала по тиражам даже Библию.

Максим Медведев

Фриц Ланг. Апология усталой смерти

125 лет назад, 5 декабря 1890 года, родился режиссёр великих фильмов «Доктор Мабузе…», «Нибелунги», «Метрополис» и «М»

Фриц Ланг являет собой редкий пример классика мирового кино, к работам которого мало применимы собственно кинематографические понятия. Его фильмы имеют гораздо больше параллелей в старых искусствах — опере, балете, литературе, архитектуре и живописи — нежели в пространстве относительно молодой десятой музы.

Игорь Фунт

А портрет был замечателен!

5 декабря 1911 года скончался русский живописец и график Валентин Серов

…Судьба с детства свела Валентина Серова с семьёй Симонович, с сёстрами Ниной, Марией, Надеждой и Аделаидой (Лялей). Он бесконечно любил их, часто рисовал. Однажды Маша и Надя самозабвенно играли на фортепьяно в четыре руки. Увлеклись и не заметили, как братик Антоша-Валентоша подкрался сзади и связал их длинные косы. Ох и посмеялся Антон, когда сёстры попробовали встать!

Юлия Макарова, Мария Русакова

Попробуй, обними!

4 декабря - Всемирный день объятий

В последнее время появляется всё больше сообщений о международном движении Обнимающих — людей, которые регулярно встречаются, чтобы тепло обнять друг друга, а также проводят уличные акции: предлагают обняться прохожим. Акции «Обнимемся?» проходят в Москве, Санкт-Петербурге и других городах России.

Илья Миллер

Благодаря Годара

85 лет назад, 3 декабря 1930 года, родился великий кинорежиссёр, стоявший у истоков французской новой волны

Имя Жан-Люка Годара окутано анекдотами, как ни одно другое имя в кинематографе. И это логично — ведь и фильмы его зачастую представляют собой не что иное, как связки анекдотов и виньеток, иногда даже не скреплённые единым сюжетом.

Денис Драгунский

Революционер де Сад

2 декабря 1814 года скончался философ и писатель, от чьего имени происходит слово «садизм»

Говорят, в штурме Бастилии был виноват маркиз де Сад. Говорят, он там как раз сидел, в июле месяце 1789 года, в компании примерно десятка заключённых.

Александр Головков

Царствование несбывшихся надежд

190 лет назад, 1 декабря 1825 года, умер император Александра I, правивший Россией с 1801 по 1825 год

Александр I стал первым и последним правителем России, обходившимся без органов, охраняющих государственную безопасность методами тайного сыска. Четверть века так прожили, и государство не погибло. Кроме того, он вплотную подошёл к черте, за которой страна могла бы избавиться от рабства. А также, одержав победу над Наполеоном, возглавил коалицию европейских монархов.

Александр Головков

Зигзаги судьбы Маршала Победы

1 декабря 1896 года родился Георгий Константинович Жуков

Его заслуги перед отечеством были признаны официально и всенародно, отмечены высочайшими наградами, которых не имел никто другой. Потом эти заслуги замалчивались, оспаривались, отрицались и снова признавались полностью или частично.


 

Интервью

Энрико Диндо: «Главное – оставаться собой»

20 ноября в Большом зале Московской консерватории в рамках IХ Международного фестиваля Vivacello выступил Камерный оркестр «Солисты Павии» во главе с виолончелистом-виртуозом Энрико Диндо.

В 1997 году он стал победителем конкурса Ростроповича в Париже, маэстро сказал тогда о нем: «Диндо – виолончелист исключительных качеств, настоящий артист и сформировавшийся музыкант с экстраординарным звуком, льющимся, как великолепный итальянский голос». С 2001 года до последних дней Мстислав Ростропович был почетным президентом оркестра I Solisti di Pavia. Благодаря таланту и энтузиазму Энрико Диндо ансамбль добился огромных успехов и завоевал признание на родине в Италии и за ее пределами. Перед концертом нам удалось немного поговорить.

«Музыка Земли» нашей

Пианист Борис Березовский не перестает удивлять своих поклонников: то Прокофьева сыграет словно Шопена – нежно и лирично, то предстанет за роялем как деликатный и изысканный концертмейстер – это он-то, привыкший быть солистом. Теперь вот выступил в роли художественного руководителя фестиваля-конкурса «Музыка Земли», где объединил фольклор и классику. О концепции фестиваля и его участниках «Частному корреспонденту» рассказал сам Борис Березовский.

Александр Привалов: «Школа умерла – никто не заметил»

Покуда школой не озаботится общество, она так и будет деградировать под уверенным руководством реформаторов

Конец учебного года на короткое время поднял на первые полосы школьную тему. Мы воспользовались этим для того, чтобы побеседовать о судьбе российского образования с научным редактором журнала «Эксперт» Александром Николаевичем Приваловым. Разговор шёл о подлинных целях реформы образования, о том, какими знаниями и способностями обладают в реальности выпускники последних лет, бесправных учителях, заинтересованных и незаинтересованных родителях. А также о том, что нужно, чтобы возродить российскую среднюю школу.

Василий Голованов: «Путешествие начинается с готовности сердца отозваться»

С писателем и путешественником Василием Головановым мы поговорили о едва ли не самых важных вещах в жизни – литературе, путешествиях и изменении сознания. Исламский радикализм и математическая формула языка Платонова, анархизм и Хлебников – беседа заводила далеко.

Дик Свааб: «Мы — это наш мозг»

Всемирно известный нейробиолог о том, какие значимые открытия произошли в нейронауке в последнее время, почему сексуальную ориентацию не выбирают, куда смотреть молодым ученым и что не так с рациональностью

Плод осознанного мыслительного процесса ни в коем случае нельзя считать продуктом заведомо более высокого качества, чем неосознанный выбор. Иногда рациональное мышление мешает принять правильное решение.

«Триатлон – это новый ответ на кризис среднего возраста»

Михаил Иванов – тот самый Иванов, основатель и руководитель издательства «Манн, Иванов и Фербер». В 2014 году он продал свою долю в бизнесе и теперь живет в США, открыл новый бизнес: онлайн-библиотеку саммари на максимально полезные книги – Smart Reading.

Андрей Яхимович: «Играть спинным мозгом, развивать анти-деньги»

Беседа с Андреем Яхимовичем (группа «Цемент»), одним из тех, кто создавал не только латвийский, но и советский рок, основателем Рижского рок-клуба, мудрым контркультурщиком и настоящим рижанином – как хороший кофе с черным бальзамом с интересным собеседником в Старом городе Риги. Неожиданно, обреченно весело и парадоксально.

«Каждая собака – личность»

Интервью со специалистом по поведению собак

Антуан Наджарян — известный на всю Россию специалист по поведению собак. Когда его сравнивают с кинологами, он утверждает, что его работа — нечто совсем другое, и просит не путать. Владельцы собак недаром обращаются к Наджаряну со всей страны: то, что от творит с животными, поразительно и кажется невозможным.

«Самое большое зло, которое может быть в нашей профессии — участие в создании пропаганды»

Правила журналистов

При написании любого текста я исхожу из того, что никому не интересно мое мнение о происходящем. Читателям нужно само происходящее, моя же задача - максимально корректно отзеркалить им картинку. Безусловно, у меня есть свои личные пристрастия и политические взгляды, но я оставлю их при себе. Ведь ни один врач не сообщает вам с порога, что он - член ЛДПР.

Юрий Арабов: «Как только я найду Бога – умру, но для меня это будет счастьем»

Юрий Арабов – один из самых успешных и известных российских сценаристов. Он работает с очень разными по мировоззрению и стилистике режиссёрами. Последние работы Арабова – «Фауст» Александра Сокурова, «Юрьев день» Кирилла Серебренникова, «Полторы комнаты» Андрея Хржановского, «Чудо» Александра Прошкина, «Орда» Андрея Прошкина. Все эти фильмы были встречены критикой и зрителями с большим интересом, все стали событиями. Трудно поверить, что эти сюжеты придуманы и написаны одним человеком. Наш корреспондент поговорила с Юрием Арабовым о его детстве и Москве 60-х годов, о героях его сценариев и религиозном поиске.