Подписаться на обновления
14 февраляВторник

usd цб 29.8873

eur цб 39.6037

днём -19
ночью -20

Восх.
Зах.



ОбществоЭкономикаВ миреКультураМедиаТехнологииЗдоровьеЭкзотикаКнигиКалендарь
Литература  Кино  Музыка  Масскульт  Драматический театр  Музыкальный театр  Изобразительное искусство  В контексте 
Виктор Топоров   понедельник, 15 марта 2010 года, 11.05

Священный ужас-ужас
Новый перевод «Гамлета» как новое платье андерсеновского короля


// Reuters
   увеличить размер шрифта уменьшить размер шрифта распечатать отправить ссылку добавить в избранное код для вставки в блог






Кого назначим поэтом, тот им и будет, не правда ли? Но переводчиком «Гамлета» стать по назначению затруднительно. Особенно когда при всём священном ужасе, обуревающем переводчика, на выходе у него получается ужас-ужас.

Пару лет назад в двойной колонке «Литературный проект Шекспир», разобрав новый перевод «Гамлета», выполненный и опубликованный петербуржцем Сергеем Степановым, я пришёл к такому выводу:

Переводные стихи, подобно счастливым семьям, все более-менее на одно лицо. Но зато ты докажешь себе и миру, что поэзия, как мы и договорились заранее, переводима.

«Пастернак (…) видел в поэтическом переводе задачу, по своей высоте «не оставляющую места увлечениям языковедческим». Что не означает, разумеется, что языковедческие или литературно-конспирологические увлечения (…) должны быть отвергнуты с порога. Скорее, напротив. На пастернаковские (или вровень с Пастернаком) поэтические вершины следует восходить во всеоружии современной тебе филологии — но именно восходить и непременно на вершины. Да и новый перевод «Гамлета» всё равно нужен. Только, увы, не этот».

Прошло всего два месяца, и в августе 2008 года в «Новом мире» был с кратким предисловием переводчика напечатан фрагмент из очередного перевода «Гамлета». Очередного, но не рядового, ведь имя переводчика широко известно, пусть и в сравнительно узком кругу почитателей современной русской поэзии.

Алексей Цветков, а речь именно о нём, вернувшись к оригинальному творчеству после многолетнего перерыва, вошёл в одну и ту же реку дважды; что, как известно, обычно бывает затруднительно сразу по двум причинам: и ты уже не тот, да и река другая.

В начале нынешнего марта Цветков сообщил слушателям радио «Свобода» (в интервью, взятом у него Александром Генисом), что наконец завершил работу и подготовил своего «Гамлета» к печати.

— Каждый человек, который в силах это сделать, должен переводить «Гамлета», — так объяснил свой творческий выбор поэт.

А вот и ключевой фрагмент этой радиобеседы:

Алексей Цветков: …по-русски на самом деле существует 20 с лишним переводов Шекспира, менее популярные и более популярные. У Лозинского гораздо более точный, чем у Пастернака.

Александр Генис: Но поэтически гораздо слабее. Я специально сравнивал несколько переводов.

Алексей Цветков: Моя задача была сделать это художественно не хуже, чем Пастернак, но с точностью ближе к Лозинскому.

Александр Генис: Ваш перевод — для чтения или для сцены?

Алексей Цветков: Когда переводишь Шекспира, то, в общем, всегда имеешь в виду сцену.

Со сценой, однако, по мысли переводчика, имеются свои специфические трудности, причём разнообразные.

Алексей Цветков: Поскольку Шекспира часто очень ставят, это синоним тому, что его ставят очень плохо, как правило. И, к сожалению, на лучшие спектакли иногда трудно попасть. Поэтому хорошего Шекспира я люблю смотреть, но вообще предпочитаю читать, потому что часто игра актёров, а что самое страшное — интерпретация режиссёров — просто отвлекают и повергают в отчаяние.

Опасная мысль, что перевод (любой!) и сам по себе является не более чем интерпретацией, автора нового перевыражения (пушкинское слово!) «Гамлета», к счастью, не тревожит.

Оно и немудрено, ведь он находится на передовом рубеже как литературоведения, так и лингвистики.

Алексей Цветков: Я вот что хочу сказать о принципах. Мой перевод, я думаю, первый перевод, который сделан с учётом текстологии Шекспира. Насколько я понимаю, Пастернак переводил из какого-то школьного издания, которое заходишь в магазин и берёшь. (…) То есть я переводил проверенный специалистами текст, и я старался, в отличие от Пастернака точно, но и от ряда других переводчиков, я старался перевести с максимальной точностью, не вредящей, насколько можно, художественному эффекту; практически соблюдая длину строки или полустрочки, или там, где непонятно, проза это или стихи, и то, что называется эквилинеарно — то есть, сколько в этом издании строк, столько у меня.

Конечно, никаких школьных изданий «Гамлета» на английском в советское время не было. И Пастернак, переводя Шекспира, консультировался с профессором Морозовым. И, ясен пень, из Америки не видать какого-то там переводчика Степанова, увязшего в текстологии шекспироведа Пешкова, да и самого текстолога Пешкова не видать тем более.

Но вот это «с максимальной точностью, не вредящей, насколько можно, художественному эффекту», — положение, увы, столь же сенсационное, как мысль о том, что лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным.

И всё же: не вредящей или не вредящей, насколько можно? Это, как сказал бы одессит (я даже знаю, какой), две большие разницы!

Но ещё сенсационнее, пожалуй, предъявляемое самому себе требование эквилинеарности (равнострочия), хорошо хоть не эквиритмичности (равносложия).

Правда, тут уж большой мастер русского стиха явно поскромничал: эквиритмичность он соблюл тоже!

Пятистопный белый ямб, знаете ли, тем и знаменит, что по-настоящему им владеют только двое: пушкинский Борис Годунов и ильфо-петровский Васисуалий Лоханкин. Гамлет Алексея Цветкова, бесспорно, стал третьим.

Однако прежде чем перейти к драгоценным пробам пера, выслушаем ещё одно веское суждение заокеанского мэтра (на сей раз из преамбулы к «новомирской» публикации):

«Перевод Пастернака я бы, выразившись с предельной осторожностью, назвал недобросовестным. Для такой работы требуется знание языка оригинала, в каком-то смысле превосходящее то среднее, каким располагает образованный носитель этого языка. Ничего подобного мне в Пастернаке заподозрить не удаётся. Другой, очень важный для меня упрёк: отсутствие в его переводе того, что я бы назвал «священным ужасом», — ощущения разницы в масштабах между собой и объектом перевода. Гордыня в подобных случаях создаёт непреодолимое препятствие…»

Про язык-то как раз понятно (и уже говорено): в распоряжении у Пастернака был более чем добросовестный русский прозаический перевод XIX века плюс профессор Морозов в консультантах («главным по шекспироведческой х…йне» называл его сам поэт).

Сегодня таких специалистов нет. «Заподозрить» в Морозове, будто он чего-то недопонял в «Гамлете» (или, допоняв, не довёл до сведения Пастернака), невозможно. Другое дело, что Пастернак сплошь и рядом своевольничал (и тогда они с Морозовым отчаянно препирались), но при чём тут, спрашивается, знание или незнание языка оригинала?

Куда интереснее замечание о «священном ужасе» из-за несоразмерности в масштабах. Логика басни про слона и моську чаще всего бывает амбивалентной; если перед Шекспиром, как нас уверяет новый переводчик «Гамлета», великий Пастернак всего лишь моська, то кто перед самим Пастернаком с нобелевскими лаврами (и абстрагируясь от них) его нынешний нелицеприятный критик-соперник из круга свежеиспечённых лауреатов премии Андрея Белого?

Впрочем, победителей не судят, а ведь переводчик Цветков вполне может оказаться и победителем! Давайте посмотрим.

Тогда скажи, не долг ли мой прямой —
Ведь он убил отца и скурвил мать,
Сгубил во мне на выборы надежду
И подлым трюком выставил силок
На жизнь мою — не прав ли буду я,
Убив его? Не преступленье разве
Позволить этой язве мирозданья
Бесчинстовать и впредь?

«Бесчинстовать» — так в журнале; то ли опечатка, то ли неологизм; вопрос к корректорам.

«Скурвил» — мягко говоря, полонизм.

Слова «трюк» и «силок», стоящие рядом («трюк» предикатом к «силку»), производят комическое впечатление.

«Язва» не может ни бесчинствовать, ни бесчинстовать; «язва мироздания» — тем более.

Клавдий «убил», а Гамлет будет прав, «убив его», — как-то это не по-русски, да и не по-английски тоже.

Инверсия «на выборы надежду» только подчёркивает вопиющую неуместность самого слова «выборы»: Гамлет, поди, не кровавую гэбню в попрании Конституции изобличает. Здесь, и не заглядывая в оригинал, понимаешь, что переводчик допустил какую-то элементарную ошибку.

Весь поэтический пассаж крепко шибает Васисуалием Лоханкиным — это в плане «художественно не хуже, чем у Пастернака».

Обратимся теперь к точности, с которой дело вроде бы должно обстоять «ближе к Лозинскому» (отметив попутно, что и с поэтичностью переводимого текста Лозинский, пусть и будучи «корифеем косноязычия», справляется не в пример лучше).

Does it not, think'st thee, stand me now upon —
He that hath kill'd my king and whored my mother,
Popp'd in between the election and my hopes,
Thrown out his angle for my proper life,
And with such cozenage — is't not perfect conscience,
To quit him with this arm? and is't not to be damn'd,
To let this canker of our nature come

In further evil?

«Убивает» в оригинале, разумеется, только Клавдий; тогда как Гамлет, не желая даже примерять на себя смертный грех, всего-навсего «утихомиривает» Клавдия «своей рукой».

(Кстати, одного из русских царей прозвали Тишайшим именно потому, что он своею лютостью установил во всей стране «тишину»).

Гертруду её новый избранник «делает блядью» чисто по-английски (ну, или по-датски), но никак не по-польски. Кстати, этот полонизм вдвойне неуместен в переводе английской пьесы, в которой Польша упоминается в совершенно ином контексте.

Несуразный «трюк с силком, выставленным на жизнь», разъясняется как «петля, захлестнувшая всю мою жизнь, причём предательски» («всю» — здесь отсылает и к истории с Офелией).

На смену мотиву «правоты убийства» приходит куда более важный для Гамлета мотив «поступка по совести».

Несуразная «бесчинствующая язва» превращается в «разрастающуюся раковую опухоль» или (возможно и такое прочтение) в «расползающуюся гангрену».

Ну и, наконец, анекдотическая «на выборы надежда», да ещё «во мне сгубленная», — не зарегистрировал принца Датского избирком!

В оригинале Клавдий «встрял между провозглашением королём (формально: избранием) и моими надеждами»: понятно, что выборы — альтернативная процедура, тогда как избрание может быть (и в шекспировском Эльсиноре было) церемониальным и, соответственно, безальтернативным.

Итак, «художественно» это не Пастернак, а Лоханкин, а в плане буквализма (он же «ближе к Лозинскому») и вовсе не лезет ни в какие ворота. Сугубо дилетантская поделка.

Но, может быть, неудачный пример? Нет такого перевода, в который нельзя было бы бросить камень. С другой стороны, бывают и переводы, в любое место которых, бросив камень, не промахнёшься!

Сверим впечатления по началу хрестоматийного монолога (цитирую по сайту «Свободы»):

Так быть — или не быть? Вот в чём вопрос:
Достойней ли в душе служить мишенью
Пращам и стрелам яростной судьбы
Или противостать морям тревог
И пасть, противостав? Скончаться, спать
Спокойным сном, и увенчать кончиной
Тоску и тысячу природных язв,
Которым плоть наследник — вот о чём
Мы только грезим!

Попробуйте произнести «так быть» со сцены (которую «всегда имеет в виду» переводчик) — и это словосочетание со всей неизбежностью слипнется в несуществующий глагол «такбыть»; отдельный вопрос — на какой слог в этом слове падает ударение.

Ещё один загадочный, ибо уже не существующий глагол — «противостать» — появляется в четвёртом стихе (и с неуместной назойливостью повторяется в деепричастной форме в пятом).

Противостать сатане? Допустим. Противостать Богу (как Иаков в стихах Елены Шварц)? Согласен. Но как противостать «морям тревог», да ещё вдобавок и «пасть» в этом сомнительном противостоянии?

Однако между первым стихом («такбыть»!) и четвёртым («противостать»!) находятся, естественно, второй и третий.

С третьим всё в порядке: он просто-напросто позаимствован у предшественников; а вот второй заведомо невнятен из-за наличествующей здесь амфиболии: «достойней ли в душе» или «в душе служить мишенью»?

Именно так, без божества, без вдохновенья, да, строго говоря, и без сокровенного понимания, принято в означенных кругах писать стихи. Да и переводить тоже.

В оригинале ничего подобного, понятно, нет; нет ни амфиболии, ни «души», прилипшей то ли к первой части высказывания, то ли ко второй; «души» в оригинале нет вовсе!

Переводчик ошибочно принял за «душу» слово mind, лишённое в данном контексте какой бы то ни было семантической нагрузки.

Whether 'tis nobler in the mind означает всего-навсего: «Что было бы благородней».

В уже упомянутом пятом стихе отметим вопиющую неуместность торжественно-бюрократического глагола «скончаться», особенно в сочетании со «спать (через опять-таки нелепый анжамбман) спокойным сном и увенчать кончиной».

Гамлет называет вещи своими именами: To die: to sleep (умереть, уснуть, — как и было у цветковских предшественников); он особо подчёркивает, что речь идёт о самых простых (пусть и самых главных) вещах: To die: to sleep; No more (курсив мой. — В.Т.); а переводчик пыжится, «расцвечивая» монолог бюрократическими (да и тавтологическими) завитушками.

В седьмом стихе вновь появляются злосчастные «язвы» (в анекдотически неуклюжем словосочетании «тоску и тысячу природных язв»); а в восьмом к отсутствующим в оригинале «язвам» (там речь идёт о «тысячах естественных опасностей», подстерегающих человека, у которого и без того разрывается от тоски сердце) присобачен кособокий и ошибочный оборот «которым плоть наследник».

«Плоть» по-русски должна быть не «наследником», а «наследницей». Но в оригинале она и не наследница (тоски и, допустим, язв), как получается у переводчика, ведь наследует она не им, а их самих! Она не «наследница», а «(не)выгодополучательница».

И это вновь ошибка на уровне не шекспироведения, а сериала «Школа», в котором на заднем плане мелькают и пятиклассники.

В девятом стихе вновь смысловая ошибка: здесь для разнообразия искажена модальность гамлетовского высказывания.

«Вот о чём мы только грезим» (кстати, по-русски следовало бы сказать «только и грезим», но «и» не лезет в белый пятистопный ямб: «Волчица ты, Варвара, к Птибурдукову ты уходишь от меня»).

Смерть в оригинале 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. То есть «поглощение, о котором нам следовало бы страстно грезить».

Мы не одержимы жаждой смерти, как уверяет Цветков, хотя нам и следовало бы (и тогда ни о каком «такбыть» вопроса не возникало бы), — и этот важный нюанс (как, впрочем, и всё остальное) в новом переводе похерен.

Художественно не хуже, чем у Пастернака?

В вопросе о точности «ближе к Лозинскому»?

Когда переводишь Шекспира, то, в общем, всегда имеешь в виду сцену?

Давно я так не смеялся.

Правда, это смех сквозь слёзы.

Ведь напечатали же отрывки из этого любительского безобразья не где-нибудь, а в «Новом мире»! Ведь взяли пространно-уважительное интервью на «Свободе»! Ведь вот-вот выпустят этот священный ужас (которого, видите ли, недостаёт Пастернаку) отдельной книгой!

Ведь непременно примутся рукоплескать!

Уже принялись.

Естественно, по обе стороны океана.

Сложилась чрезвычайно характерная именно для наших дней ситуация: новый перевод шекспировского «Гамлета» это новое платье андерсеновского короля.

Виноват сам король, вышедший на люди, подобным образом приодевшись (да ещё, в нашем случае, он и сам «немножко шьёт»).

Виноваты безбожно льстящие ему и самым бесстыдным образом лгущие придворные.

Но прежде всего виновато королевство Датское (пусть и кукольное), «избравшее» себе (всё же отнюдь не в ходе всенародного волеизъявления) такого короля!

Виноваты те, кто (уже не по Шекспиру с Андерсеном, а по Шварцу с Брежневым) нашёптывали и нашёптывают: «Ваше величество, вы гений!»

— А где тут у вас можно отлить?

— Вам — везде!

Когда это и только это слышишь со всех сторон в течение долгих лет (да и самому тебе уже ой как немало!), поневоле склоняешься к мысли, что тебе и впрямь можно везде.

Можно всё.

Перевести «Гамлета» в том числе.

Перевести «Гамлета» в отсутствие минимальной филологической выучки и малейшего языкового чутья, владея английским на уровне бытового американского и белым пятистопным ямбом — на уровне Васисуалия Лоханкина.

Можно не только выйти в этом воистину королевском платье на публику, но и посмеяться (вернее, насмеяться) над теми, кто, подобно Пастернаку, шьёт из тех материй, из которых хлопья шьют.

Или, подобно Лозинскому, конструируют искусственный язык, состоящий по преимуществу из одно-двусложных слов, лишь бы не упустить ни малейшего смыслового оттенка и ни одной игры слов тоже.

Можно наобещать публике ещё с три короба переводов (и «Короля Лира», и «Бурю») — и всё от кутюр…

И всё — от таких же точно кутюр, прошу прощения за мой «френч».

Можно назначить («избрать») Алексея Цветкова — или кого угодно другого — королём поэтов и старательно сыграть делающую короля свиту.

Кого назначим поэтом, тот им и будет, не правда ли?

Но переводчиком «Гамлета» стать по назначению затруднительно.

Особенно когда при всём священном ужасе, обуревающем переводчика, на выходе у него получается ужас-ужас.




ОТПРАВИТЬ:       



 




Статьи по теме:



Пушкин в джинсах Levis

К 175-летию со дня преступной дуэли

Каждый раз, когда приходится вспоминать об ужасном событии, нет возможности подавить рвущийся из груди невольный вздох: мы не можем простить судьбе и её орудию, Дантесу, их жестокости – Пушкина у нас нет, вместе с ним ушли навсегда в могилу бесценнейшие перлы художественного творчества.

10.02.2012 10:15, Игорь Фунт


Пора!..

27 января 1891 года родился писатель, поэт, переводчик, публицист, фотограф и общественный деятель Илья Эренбург

Поздней осенью 1953 года И. Эренбург начал работать над повестью «Оттепель».
…Идёт обсуждение книги молодого автора. Выступает инженер Дмитрий Сергеевич Коротеев: он коснулся личной жизни героя повести – агронома Зубцова, влюбившегося в жену товарища. Почувствовав, что его любовь не вызывает сочувствия у окружающих, Зубцов уезжает на Север. Дмитрий Сергеевич явно осуждал неосмотрительность и легковесность поступков влюблённого агронома. Не думал - не гадал Коротеев, что нечто подобное вскоре произойдет и с ним: он не равнодушен к Лене Журавлёвой. И она тоже чувствует, что Дмитрий Сергеевич её очень интересует…

27.01.2012 11:19, Игорь Фунт


Александр Чанцев и Анатолий Рясов: «Между суетой и пустыней…»

Литература on-line. Интеллектуальные посиделки: Таро, Арто и Каддафи

Александр Чанцев поговорил с Анатолием Рясовым, арабистом, писателем и основателем арт-проекта «Шепот», о его новом романе «Пустырь», митингах в Москве, дорефлективном языке, мобильных в Ливии, картах Таро, антиполитических мифах и А. Арто.

28.12.2011 14:06


57 граней Эрве Гибера

Русский писатель и переводчик о разных сторонах жизни и творчества культовой фигуры французской культурной сцены

Он был журналистом, первым, кто ввел понятие «фотокритик», талантливым фотографом, сценаристом, получившим в соавторстве с Шеро Пальмовую ветвь на фестивале в Каннах, первопроходцем гей-темы во франц. кино, режиссером, провокационным порнографом, нарушителем рамок морали в искусстве, знаменитым писателем.

21.12.2011 09:00, Алексей Воинов


Игра в классика

В издательстве «Колонна» («Kolonna publications») вышло два сборника прозы Эрве Гибера, «Одинокие приключения» и «Путешествие с двумя детьми»

Чем проза демонстративного и отъявленного гея может быть интересна натуралу? Что выводит описания субкультурных радостей на общечеловеческий уровень?

17.12.2011 08:00, Дмитрий Бавильский


Принцип Мальдорора

К 141-й годовщине со дня смерти графа де Лотреамона

Мальдорор – бог. Ибо кто же еще может утверждать, что он жил всегда, перевоплощаться, принимать разные обличья, совокупляться с акулой, вошью и вступать в схватку с самим Творцом? Мальдорор – злой бог.

24.11.2011 09:00, Андрей Бычков


Анна Бердичевская: «Боюсь одного - согрешить против жизни…»

Книга о Грузии. Габриадзе. Ахмадулина. Юзефович и другие

В Грузии самых великих и любимых звали просто по имени. Просто Белла, просто Галактион, просто Ладо. Никто не переспросит - какая Белла, что за Галактион… Просто Белла - значит Ахмадулина. Просто Галактион - значит Табидзе, просто Ладо - Гудиашвили. И это не фамильярность, напротив, знак уважения к поэту, к художнику, к его славе, к бесспорному таланту.

14.11.2011 14:35, Дмитрий Бавильский


Основной инстинкт

Нобелевская премия Тумаса Трастрёмера — не единственный способ напомнить современному горожанину о том, что лирическая поэзия так же неотменима, как размножение и поиски смысла жизни

Недавно, в середине октября, в издательстве «Эксмо» вышел почти 300-страничный том под названием «Обещание», – полное собрание написанных на данный момент стихотворений Дмитрия Воденникова, одного из немногих современных поэтов, чьи живые выступления на клубных и театральных сценах наэлектризовывают собравшихся, как на рок-концертах.

28.10.2011 17:09, Михаил Визель


Не вспоминай о гавани Свольвер

Литература on-line. Меланхолическая психогеография слова в «Митином журнале» № 65

Петербуржцы А. Ильянен, А. Драгомощенко, С. Уханов. Более чем весомое наследие Р. Вальзера, Г. Давенпорта и Г. Крефтнер в уместно нареченном «Коллекцией» блоке. Посреди - вбитый новодрамный гвоздь «Моей Москвы» В. Печейкина. Все это увенчано манерным мемуаром К. Сомова.

19.10.2011 11:41, Александр Чанцев


Тиражом 100 экземпляров

Литература on-line. Дмитрий Дейч в беседе с Александром Чанцевым: Критика гибридных форм

Выход книги «Литература 2:0: статьи о книгах» (НЛО, 2011) стала поводом для разговора Дмитрия Дейча (Тель-Авив) с Александром Чанцевым (Москва), литературным критиком, японистом и культурологом об искусе колумнизма, трансгрессии культуры, российско-японской общности, правой альтернативе неолиберализма, Мураками и геройстве Мисимы.

05.10.2011 09:00






 
 

Новости

Борис Акунин рассказал о съёмках нового сериала о Фандорине
Экранизация романа «Алмазная колесница» оценивается в 10 млн долларов.
В Лос-Анджелесе прошла 54-я церемония вручения наград «Грэмми»
Церемония началась с общей молитвы за Уитни Хьюстон, скончавшейся 11 февраля.
Решено уйти красиво
Сериал «Доктор Хаус» закрывается после восьми сезонов.
Назван электронный бестселлер 2011 года
Премия «Электронная буква», которая выбирает самые продаваемые электронные книги, ридеры и активные издательства, объявила лауреатов в 13 номинациях.
Юрий Любимов уверен, что «Таганку» без него скоро закроют
Бывший худрук уверен, что в гибели театра можно винить его начальство.

 

 

 

Мнения

fritzmorgen

Почему предали Медведева

Лично я считаю отвратительной ситуацию, когда вчерашние друзья отворачиваются от вышедшего на пенсию или сменившего место работы влиятельного человека

Терпеть не могу шакалов и предателей. Наверное, если бы хороший психолог покопался в моей голове, он бы нашёл там корни этого комплекса. И объяснил бы мне, что предательство — это нормально, и что кусать промахнувшегося Акеллу — это более чем естественно для вчерашних обезьян.

Малек Яфаров

Остановите Брейвика!

Русский мip и русские мифы – 9: Последняя любовь Гагарина

За полчаса до выезда на старт к Гагарину подошел главный электрик, отвел в сторону и, смотря ему куда-то за спину, так как немного косил, сказал: "Юра, я совершаю должностное преступление, но ты должен это знать: код доступа к системе спуска 5, 2, 1. Повтори".

dolboeb

Кристина, Маша и социальный лифт

«Если ты принцесса, то никакой Вася тебе не нужен. А если ты деревенское у...ще, то никакой Вася тебя не спасёт»

Есть одно очень простое, зато принципиальное отличие между взломом почты Потупчик и Навального. Вернее, отличий этих стопицот, начиная со статуса потерпевших, но одно касается чисто морального аспекта.

Михаил Эпштейн

Хитро-добрые

K вопросу о теодицее

Добрые люди подчас бывают хитроваты, лукавы, как будто что-то скрывают. Обычно хитрость ассоциируется с тайным умыслом, а раз он тайный, значит, в нем есть что-то недоброе, опасное, постыдное. Евангелие говорит, что нет ничего тайного, что не стало бы явным, все грехи так или иначе выплывут наружу. «Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы» (Лука, 12:2).

Малек Яфаров

Спасибо, что не мой!

Русский мip и русские мифы – 8: Низкий потолок высокого контента

Но Михалков этого уже не слышал: в ярости он продирался сквозь приветливо улыбающихся ему людей. Пришел в себя он только в подъезде собственного дома, когда ухмыляющийся вахтер показал на оставленный для него ящик коньяка.

Денис Драгунский

Авторитарный человек и его речь

«По газонам не ходить! Штраф сто рублей. Администрация»

Политика должна быть эффективная. Экономика – современная. Развитие – динамичное. Лидер – энергичный. Деятель – крупный. Программа – долговременная.

Лили Пулен

Волчий взгляд

«Я устал, открывая чужие конверты, сигареты и кофе, кофе и сигареты» («Сегодня ночью»)

Он работает в правоохранительных органах младшим оперуполномоченным в одном из районов нашей столицы. Его зовут Андрей. Ему тридцать два года. Глаза у него добрые, но сильно уставшие. И взгляд какой-то... затравленный.

Календарь

Максим Кравчинский

Живой бог русской музыки

13 февраля 1873 года родился Фёдор Шаляпин

Ко дню рождения великого русского певца «Часкор» публикует фрагмент книги Максима Кравчинского «Русская песня в изгнании». Это первая книга об эстраде русского зарубежья, которая не ограничивается периодом 20—30-х годов XX века. Автор повествует о судьбах, взлётах и падениях артистов русского зарубежья: Бориса Рубашкина, Дины Верни, Александра Вертинского, Петра Лещенко. И, конечно, Федора Шаляпина.

Виталий Куренной

Актуальность Дарвина

12 февраля 1809 года родился учёный, расколовший современную культуру

История воздействия «Происхождения видов» Дарвина — одна из самых сложных и неоднозначных. Эта книга буквально расколола современную культуру: появились и продолжают существовать как яростные противники, так и яростные сторонники дарвинизма (само это слово поначалу использовалось как бранное).

Глеб Давыдов

Голос его хозяина. Опыт толкования трейдмарка

Ко дню рождения Томаса Алва Эдисона, изобретателя фонографа и создателя традиции начинать телефонный разговор с «Алло»

11 февраля — день рождения Томаса Эдисона, одним из самых заметных изобретений которого стал фонограф (первый прибор для записи и воспроизведения звука, патент на него выдан 19 февраля 1878 года). А в минувшем сентябре исполнилось 112 лет самому знаменитому и узнаваемому товарному знаку в истории мировой музыкальной индустрии (и одному из старейших товарных знаков в мире).

Игорь Субботин

Русский Данте

11 февраля родился поэт Юрий Поликарпович Кузнецов

Незадолго до смерти он закончит поэму «Сошествие в ад», из-за чего современники будут с усмешкой говорить, что поэт метит в один ряд с автором «Божественной комедии». На протяжении всего творческого пути Юрию Кузнецову приходилось терпеть непонимание читателей и враждебность критиков. Что ни стихотворение – либо сумерки античности, либо дремучий русский миф. Но кузнецовская поэзия заслуживает отдельного места в мировой литературе, и называть его «русским Данте» можно без тени иронии.

Радиф Кашапов

Двойная жизнь Бориса Пастернака

10 февраля (29 января) 1890 года родился Борис Пастернак

Проживший долгую жизнь Борис Пастернак на первый взгляд написал не так уж и много — все его стихи помещаются в один большой том. Обычно объясняется это тем, что у него всегда не хватало времени на творчество. Необходимость зарабатывать деньги многочисленными переводами, трудности с жильём, душевные терзания.

Бежан Дарувалла

Гороскоп по лунным неделям

7 - 13 февраля. Полнолуние во Льве

Это очень удачливый этап. Вы вкалываете с серьезной и сосредоточенной решимостью. Акцент смещен на собственность, землю, недвижимость, строительство и совместные вложения. Будут твердые доходы, приобретения, накопления. Все просто падает вам в руки. Легко будет делать правильный выбор, и путь вперед окажется гладким. Вероятно путешествие и подписание многих новых соглашений. Вы строите планы и много зарабатываете. С любимыми вас ожидают прекрасные мгновения. Ганеша благословляет вас.


 

Интервью

Константин Жеребятьев: «Создание робота для меня хобби, патриотизм. А зарабатываем мы на другом»

Талантливый инженер рассказал о своём главном творении и ещё о многом

На въезде в село Ягодное, что в Самарской области, слева можно увидеть неприметное двухэтажное строение. Это один из корпусов компании «Робокон», которая помимо различной автоматизации high-tech производств, единственная в России создает настоящего промышленного робота, полностью отечественной разработки. Одного из таких, которых директор бывший АвтоВАЗА Владимир Каданников мечтал поставить на конвейер завода, но денег не хватило.

Медиа, инновации и история

«Развитие новых медиа важно не само по себе, а своим эффектом – трансформацией коммуникаций»

Современные информационно-коммуникационные процессы усложняются, исследовательские практики медиатизируются. Как на эти вызовы отвечает российская историческая наука? Об этом интервью с Олегом Реутом, доцентом кафедры истории стран Северной Европы Петрозаводского государственного университета.

Рано Кубаева: «О некоторых странностях «неженской» профессии»

Стоя по ту сторону камеры, никто тебе не даст поблажки, потому что ты женщина, потребуют точно так же, как с мужчины

Рано Кубаева – актриса, режиссер и продюсер (иногда она делает это одновременно) – представляет собою интересный феномен: не только чисто профессиональный, но и, так сказать, личностный. Называя себя «гастарбайтером», - то есть человеком извне, со стороны, наблюдающим московскую жизнь словно через призму, она, тем не менее, постоянно пытается «нащупать почву», понять, как встроиться в чуждое ей пространство.

Екатерина Дайс: «Новейшее время закончилось…»

Беседа с культурологом о тайных культурных культах, мистериальной традиции в современной культуре, «рифмах френдленты» и половой принадлежности Бога

На протяжении 2000 лет, с момента оформления христианства как института, существуют разнообразные тайные течения, которые надо рассматривать не по отдельности, а в совокупности: как единую, цельную линию. О том и разговор.

Аркадий Ипполитов: «Символическое содержание? Я его создаю…»

Если под артефактом вы подразумеваете искусственно созданный объект, имеющий знаковое или символическое содержание - то я с ним не работаю, я его создаю - ведь произведение не искусственно созданный объект, а естественно появившийся, артефактом же его делает наша интерпретация.