Оксана Забужко. Музей покинутих секретів. Киев: Факт, 2010.
Толпы на презентациях в Киеве, Львове, Ивано-Франковске. Длинные очереди за первыми сотнями экземпляров. Редкий, возможно, искусственный дефицит: основной тираж отстал от подогретого спроса на несколько недель. Безоговорочный статус главного литературного события XXI века на Украине. Вот она, эта книга: 830 страниц, история и современность, любовь и война, повстанцы и гэбисты, антиквариат и контемпорари арт, жёсткая категоричность и девчоночьи нежности, приязнь и ненависть, кровь и сперма, смерть и грядущее рождение.
Романа такого масштаба Украина ждала давно. Надежды возлагались на ударную тройку: Андрухович, Забужко, Жадан. Однако правый нападающий сейчас не в лучшей форме, а левый крайний ещё на пути к своим вершинам, так что первый гол записывает на свой счёт дама-центрфорвард. Забужко и впрямь оказалась в самом центре, не только литературной жизни своей страны, но также в эпицентре идеологической борьбы вокруг трактовок украинской истории.
У «Музея забытых секретов» есть любопытная параллель в новейшей русской литературе: это «Каменный мост» Александра Терехова. Обе книги — толстенные кирпичи. На каждую ушли долгие годы труда, включавшие тщательную работу с архивами и свидетельствами очевидцев. И в одной, и в другой речь идёт о событиях 1940-х, тайны которых пытаются раскрыть наши современники. Главные герои срисованы авторами с самих себя; при этом журналист Терехов предстаёт в ипостаси сыщика, а писательница Забужко примеряет роль журналистки.
Обе книги пестрят откровенными сценами (характерно, что русская — брутальными мужскими, а украинская — поэтичными женскими) и грешат многословием, каждая на свой лад. Терехов мучает читателя огромным количеством второстепенных деталей, Забужко же умудряется растянуть телефонный разговор на полсотни страниц; при этом на десять коротких реплик приходится тьма-тьмущая авторских рефлексий.
И в «Мосте», и в «Музее» дознание, натыкаясь на информационные дыры, обращается к мистике. Но если Терехов предпочитает пышную фантасмагорию допроса мертвецов в гомеровском подземном царстве, то Забужко обходится обычным сновидением. Впрочем, не таким уж обычным: тележурналистка Дарина Гощинская и бывший физик, а ныне торговец антиквариатом Адриан Ватаманюк, видят один сон на двоих, отчего их и без того крепкая любовь становится ещё крепче.
Во сне перед ними предстаёт тёзка Ватаманюка, галичанин Адриан Ортинский по прозвищу Зверь, убеждённый патриот и настоящий герой. В 1943-м он ликвидирует офицера гестапо, в 1947-м борется против советских оккупантов. Их самих в романе практически нет, но словесный образ захватчиков вполне однозначен. Интересно, как при этом зазвучит роман по-русски. Перед переводчиком Еленой Мариничевой, уже взявшейся за текст Забужко, стоит непростая задача: «Музей» и так отличается редким богатством лексики, а уж исторические эпизоды во Львове и окрестностях и вовсе переполнены головоломными галицкими диалектизмами.
Язык романа — одно из многих его достоинств. К прочим относятся красивая, тщательно выверенная композиция, сложное кружево человеческих взаимоотношений, галерея характерных типов эпохи: продажный телевизионщик, циничный депутат, особист с подобием человеческого лица, вероломная юница-секретарша, корыстолюбивый селюк-обыватель. Что до изъянов «Музея», то как удачно пошутил один украинский блогер, основной недостаток романа Забужко — это сама Забужко. Дарину порой трудно отделить от Оксаны, чья авторская позиция выглядит самодостаточной до лёгкой степени неадекватности.
По большому счёту, это роман о верности себе, и среди персонажей Дарина чуть ли не единственная, кому удалось ни разу не поступиться принципами. А ещё это книга о памяти, похороненной под толстым культурным слоем плодородной земли, из которой буйно прорастает всё что угодно — от прежних фальсификаций до новейших мифов. Попытка открыть правду, откопать забытый девичий «секретик» — задача весьма непростая. О том, как Забужко удалось её решить, предстоит ещё долгий и наверняка пристрастный разговор.
Критика:
Корреспондент.Нет:
«Музей покинутих секретів» — современный эпос современной Украины: семейная сага трёх поколений, события которой охватывают период от 1940-х годов до весны 2004 года.
На 830 страницах романа — десятки судеб и сюжетов: боевые тропы УПА, закрытые КГБ архивы, забытые драматичные страницы советских 1970―1980-х и бурные 1990-е. Всё это, по словам автора, переломившись в судьбах главных героев, рождает новый взгляд на нашу современность.
Блогеры:
Елена Мариничева:
В эти дни в Киеве на различных площадках проходят презентации нового романа Оксаны Забужко (замечательной украинской писательницы, знакомой и русским читателям). Называется роман — «Музей покинутих секретiв» («Музей забытых секретов», перевод названия на русский пока условный).
Оксана — «мой» автор и мой друг. Роман я прочитала целиком примерно месяц назад, читая по мере появления глав. Коротенький мой отзыв (в числе прочих «первых откликов») можно увидеть, в частности, здесь («отзыв» о некой философской, метафизической подоплёке романа — в середине материала, на русском).
Время в романе — от довоенных дней до дней сегодняшних. Нерв — человек в ситуации морального выбора, проблема конформизма и нонконформизма (подзабытые, пожалуй, сегодня — в координатах успешности-неуспешности — вопросы). Много любви и эротики, но она не бьёт по нервам, не шокирует, а вплетена в ткань повествования, схватывая и сцепляя сюжет.
Главные герои — и ныне живущие, и погибшие: во снах они приходят друг к другу, жизнь одних снится другим. Пока наконец не становится ясно, что же происходит и для чего... Но об этом нужно читать сам роман. Приведу строчки, показавшиеся мне ключевыми.
Дарина, современная киевлянка, её образ в центре повествования, приходит к пониманию, что ей поручена судьба давно погибшей женщины — участницы разгромленного партизанского движения. Их встреча должна состояться (во сне или наяву — в координатах романа не так и важно): «И я скажу ей тогда, что вины на ней нет», — думает Дарина, — «что теперь она свободна. И ещё скажу, что война продолжается, война никогда не останавливается, теперь это наша война, и мы её ещё не проиграли...»
Тема морального выбора, ответственности, совести в конце концов и возвращает из «постмодернистских кущей» на грешную землю... Ну и напоследок: одно хорошее московское издательство улаживает сейчас формальности; надеюсь перевести этот роман, и тогда его можно будет прочитать на русском.
| Читать @chaskor |

























