Авторский взгляд, попытки переосмыслить известные сюжеты и бережное отношение к источнику: вспоминаем шесть зарубежных фильмов по русской литературе, которые прошли проверку временем.
Вуди Аллен, Стэнли Кубрик, Робер Брессон и другие известные режиссеры не раз обращались к сюжетам российской классики. Мы отобрали для вас пять лучших фильмов по версии IMDB и зрителей. Во многих перечисленных экранизациях не будет костюмов ХIХ века, но интерес авторов к вечной литературе — очевиден.
«Война и мир» (Том Харпер, 2016)
Экранизация «Войны и мира» — это всегда попытка объять необъятное. Не менее трудно оправдать ожидания публики после оскароносной картины Сергея Бондарчука 1967 года. Однако Том Харпер намеренно ускорил события четырехтомника и даже сократил их. Это и сделало сериал более динамичным без потери главных событий произведения Толстого, а хорошая работа с костюмами и реквизитом делает сериал приятным глазу.
Пожалуй, главная особенность экранизации Тома Харпера — отличный каст. Актерская игра действительно не подкачала — Пол Дано в роли Пьера Безухова великолепен. Как британские, так и многие российские критики остались довольны BBC-шной экранизацией. Хотя наши соотечественники и отмечали некоторый «недостаток русского духа», попутно огорчаясь сокращенной версией.
«Белые ночи» (Лукино Висконти, 1957)
Достоевский — пожалуй, лучший «сценарист» из всех отечественных писателей. Его тексты очень кинематографичны, а детализация психологических качеств героев дает огромный простор для интерпретации их образов. Этим и воспользовался итальянский режиссер Лукино Висконти в 1957 году, сняв картину по мотивам повести Федора Михайловича «Белые ночи».
Действие было перенесено из Санкт-Петербурга в послевоенную Италию, город Ливорно, где Марио, роль которого сыграл Марчелло Мастроянни, влюбляется в девушку Наталью, героиню Марии Шелл. Однако не все так просто — она ожидает возлюбленного, который уехал год назад.
Несмотря на смену локации и доработку образов, Висконти сумел передать атмосферу оригинального произведения. Актерский состав, состоящих из лауреатов многих европейских кинопремий, выполнил задачу режиссера на отлично.
Музыка композитора Нино Рота к фильму удостоилась премии «Лучшая музыка» по версии Итальянского союза киножурналистов. Впрочем, и сам Висконти не остался без наград. Ему была вручена премия «Серебряный лев» за лучшую режиссуру Венецианского кинофестиваля 1957 года.
«Карманник» (Робер Брессон, 1959)
Робер Брессон — человек с богатой биографией. Поклонник творчества Достоевского, фотограф, художник и даже успел побывать в фашистском плену во время войны. Все это сильно повлияло на его карьеру режиссера. Кино Брессона отличалось особым авторским стилем, который впоследствии повлиял даже на Тарковского.
В 1959 году Робер Брессон снимает фильм «Карманник», где слегка прослеживается «Преступление и наказание» Достоевского. Здесь уже нет убийства старухи, а вместо Родиона мы и вовсе видим француза Мишеля. Однако уникальность картины в психологизме персонажей, который режиссер умело перенес из романа Федора Михайловича в фильм. Мишель хоть и никого не убивает, но все же совершает преступление.
Сам Брессон открыто восхищался Достоевским и даже объяснял, как именно «Преступление и наказание» отразилось в его картине:
Робер Брессон «О Достоевском невозможно не думать: для меня, для всех нас, для всех людей нашего времени он — образец. Со всех точек зрения, даже с точки зрения детективного жанра. Очевидно, что в моей развязке складывается та же ситуация с искуплением через признание вины».
«Любовь и смерть» (Вуди Аллен, 1975)
Вуди Аллен любит русскую литературу. Он не раз признавался в этом и даже делал прямые ссылки в своих фильмах. Например, в «Матчпоинте». В начале фильма мы застаем главного героя за чтением романа «Преступление и наказание». Однако ссылка на этом не заканчивается. Позже (спойлер!) он последует примеру Родиона Раскольникова и убьет пожилую женщину и девушку.
В интервью он не стеснялся больших фраз, называя ее гениальной и даже частью своей жизни.
«Русская литература больше и глубже, чем все остальное, повлияла на американскую душу. Мне должен быть ближе всех Достоевский, потому что он, как и я, дитя мегаполиса. Но выросшие в деревне Тургенев и Толстой доставляют мне даже большее наслаждение. Чехов — это само совершенство. Иной драматург напишет плохую пьесу и говорит: «Но в ней же все как у Чехова». Все, кроме гениальности. Русская литература — это часть моей жизни. Нельзя быть мыслящим существом и обходиться без нее».
Однако это не помешало снять в 1975 году комедийный фильм «Любовь и смерть», где Аллен гротескно спародировал русские произведения. Странные и смешные диалоги персонажей, отсылки к настоящим произведениям писателей, а также музыка Прокофьева добавляет соответствующий русский колорит, над которым Вуди Аллен с любовью подшучивает. Кстати, главную роль в картине исполнил сам режиссер.
«Лолита» (Стэнли Кубрик, 1962)
Экранизация произведения Владимира Набокова интересна не только тем, что фильм был снят перфекционистом Кубриком. Любопытен также факт участия самого писателя в съемке картины.
Такой смелый роман пришлось экранизировать крайне осторожно, сокращая откровенные сцены или вырезая их вовсе. Эту работу можно было бы доверить лишь автору. Владимир Набоков адаптировал собственное произведение в киносценарий, который позже издали отдельно в виде книги. Кстати, работа Набокова была номинирована на премию «Оскар» в категории «Лучший адаптированный сценарий».
Владимир Набоков"Исполнители главных ролей заслуживают всяческих похвал. Взять хотя бы Сью Лайон, приносящую завтрак или по-детски натягивающую свитер в машине, — такие моменты незабываемы и с точки зрения актерской игры, и с точки зрения режиссуры. Я не принимал участия в самих съемках, — позже вспоминал Владимир Набоков. — В противном случае я бы предложил заострить внимание на некоторых ключевых деталях. Например на многочисленных отелях, в которых останавливаются герои. Но я всего лишь написал сценарий, большую часть которого использовал Кубрик. Если некоторые аспекты повествования и были сглажены, то я тут ни при чем«.
«Анна Каренина» (Кларенс Браун, 1935)
До этого фильма Грета Гарбо уже играла Анну Каренину в немой экранизации 1927 года, которая называлась «Любовь». Однако в той картине от оригинального произведения осталось мало что. Там не было ни поезда, ни трагического финала, а концовка и вовсе получилась «голливудской»: поцелуй и хэппи-энд.
Совсем иначе дела обстояли со вторым опытом Греты Гарбо в образе Анны Карениной. Экранизация Кларенса Брауна напротив, считается одной из самых детализированных и точных относительно литературного оригинала. Это неудивительно, ведь консультантом на проекте был сам граф Андрей Толстой, русский дворянин, обращающий внимание на любую мелочь. А саму Грету Гарбо Нью-Йоркская Гильдия кинокритиков наградила премией в номинации «Главная женская роль».
Литература — это большой источник вдохновения для кинематографистов. Какие-то истории еще не рассказаны, а какие-то можно интерпретировать иначе и это тоже будет интересно. Несмотря на сложность российской литературы, ею восхищаются и зарубежные режиссеры. Как видите, это приносит нам хорошие фильмы.
А на ваш взгляд, какие зарубежные экранизации российской классики можно назвать лучшими?
Источник: tvkinoradio.ru
Читать @chaskor |
Статьи по теме:
- 6 фильмов об окружающей среде.
Экотерроризм, Детройт и соевые магнаты. - Неправильная жизнь Виктора Гинзбурга.
Уехать, чтобы остаться. - Арто и Ги Дебор снова в моде.
Уикэндовое кино от Александра Чанцева. - Убить себя государством.
Уикэндовое кино от Александра Чанцева. - Иди в кино.
Как работали советские киностудии. - «Пиноккио» можно смотреть в любом возрасте.
Надо видеть: любимые фильмы Джорджа Миллера. - Надо видеть.
Любимые фильмы Вуди Аллена. - Порок в ранге нормы.
Что смотрят наши подростки. - К просмотру: после рабочего дня .
10 фильмов, пронизанных аналитической психологией Карла Юнга. - День сурка — кино на вечер.
Надо видеть: любимые фильмы Мишеля Гондри.