Подписаться на обновления
10 февраляПятница

usd цб 29.6795

eur цб 39.4767

днём -12
ночью -17

Восх.
Зах.



ОбществоЭкономикаВ миреКультураМедиаТехнологииЗдоровьеЭкзотикаКнигиКалендарь
Литература  Кино  Музыка  Масскульт  Драматический театр  Музыкальный театр  Изобразительное искусство  В контексте 
Виктор Топоров   вторник, 18 августа 2009 года, 09.15

Простите, сэр!
Кто крышует Карлсона: переперевод как орудие производства


// Getty Images, Fotobank
   увеличить размер шрифта уменьшить размер шрифта распечатать отправить ссылку добавить в избранное код для вставки в блог







У предшественника «месяц»? Напиши «луна»! У предшественника «автомобиль»? Напиши «машина». Или наоборот. Было «Простите, сэр!»? Напиши «Извините, сэр!» или «Простите, сударь мой!».

В июльской книжке «Иностранной литературы» — блок материалов, посвящённых перепереводу, то есть повторному (как минимум) обращению к иноязычным оригиналам художественных произведений, уже известных русскому читателю в той или иной версии.

Два месяца назад круглый стол на тему переперевода прошёл на Московском международном летнем книжном фестивале в ЦДХ.

Немало писал на эту тему и я.

Меж тем проблема продолжает оставаться актуальной, и в данной статье будет предпринята попытка взглянуть на неё с несколько иной точки зрения.

Причём убийство заказное. По законам жанра переходим от исполнителя к заказчику:
«Дискуссия о необходимости новых переводов продолжается. Переводы Немцова из Сэлинджера можно сравнить с покушением на убийство. Целились в Риту Райт-Ковалёву, а попали в самого молчальника…»

Взглянуть глазами не переводчика (и не критика перевода), но издателя.

Который в конечном счёте и решает, быть или не быть новому переводу (перепереводу).

Или, вернее, чуть менее по-гамлетовски: бытовать ему или не бытовать?

Оговорюсь сразу же, что речь идёт о переводах художественной прозы.

Применительно к лирической поэзии (и, в меньшей мере, лироэпической поэзии) — чем больше новых переводов, тем лучше. Ведь подлинник инвариантен, переводы — вариативны; литературного убожества полно, разумеется, и здесь.

Однако одна удачная строка, один удачно переданный ключевой образ, одна смысловая (и непременно звонкая) рифма порой даёт право на существование и во всех других отношениях никудышному переводу.

Применительно к стихотворной (и, в меньшей мере, к прозаической) драматургии, существует отдельная проблема «самого правильного» и «самого сценичного» перевода, причём первое сплошь и рядом не совпадает со вторым.

Этого мы здесь касаться не будем.

О прозаических перепереводах (в основном) речь ведут и обе участницы блока материалов в «ИЛ», выступившие с тремя статьями на данную тему.

Однако тщетно было бы ждать от них сколько-нибудь разумного теоретизирования.

Голая эмпирика, причём не без налёта клановости.

Бывает в жизни, что знакомство с драгоценным другом начинается, к примеру, со спора из-за места в купе. И мы потом ахаем: ведь могли бы разминуться, не случись этой стычки! Примерно так же я вспоминаю начало своего знакомства с новым переводом пьесы Ростана, выполненным Еленой Баевской (стыдно признаться, но это было через пять лет после первой его публикации). Не зайди я в тот день попить чайку к коллеге — и прошла бы, из-за дурацкой косности, мимо такого счастья».)

Особенно показательны две статьи Натальи Мавлевич, одна из которых только что процитирована.

Первая из них — «Метафизика ремесла» — представляет собой панегирик трудам и дням перепереводчицы Елены Баевской, двенадцать лет назад выпустившей собственное переложение «Сирано де Бержерака», а сейчас приступившей к прустовской эпопее.

Обе работы Баевской, на взгляд критика, отменяют труды предшественников, лишь по недоразумению слывшие классическими.

Вторая статья Мавлевич — «Который же Карлсон живёт на крыше?» — сводится к поношению перевода «Карлсона, который живёт на крыше», выполненного Людмилой Брауде и Нине Беляковой, как посягательства с негодными средствами на «классический» перевод Лилианны Лунгиной.

Налицо двойной стандарт, удобный для критика, но несколько невыигрышный для теоретика.

Ещё в 1970-е годы было выработано понятие двойного литературного памятника, то есть произведения классической литературы, вошедшего в сознание отечественной читающей публики в столь же классическом (как принято считать) переводе.

Таков и «Сирано» в переводе Татьяны Щепкиной-Куперник, хотя классический стих здесь заменён грибоедовским.

Таков и Пруст в переводе Франковского и других (пусть и оставшемся незавершённым).

Впоследствии за Пруста взялся Николай Любимов — этакий Зураб Церетели отечественного перевода, но тоже не довёл дела до конца.

Работу над эпопеей завершили ленинградские переводчики откровенно шапочного разбора.

Перевод Баевской — уже третий подход к весу.

Перевод «Карлсона», выполненный Лунгиной, тоже, разумеется, можно признать классическим.

Однако теория, предложенная Мавлевич, заключается, по сути дела, в том, что Баевской можно, а Брауде с Беляковой — нельзя.

Это знакомая теория, а точнее, знакомая песня, но несколько бессмысленная.

Хотя на практике и впрямь порой бывает и так.

Третья статья (в блоке материалов она идёт первой), написанная Александрой Борисенко, — «Сэлинджер начинает и выигрывает» — также не вносит в вопрос необходимой ясности.

Здесь речь идёт о совсем недавно скандально нашумевшем, а ныне уже благополучно забытом переводе Сэлинджера, выполненном Максимом Немцовым, — в пику тоже признанному двойным литературным памятником переводу Риты Райт-Ковалёвой.

Только что вышло собрание сочинений Сэлинджера в новом переводе Макса Немцова. И это сенсация. При полном отсутствии языкового чутья Немцов перепереводит классический перевод Риты Райт! У меня нет слов… по меньшей мере печатных…

Справедливости ради отмечу, что, смутно и слабодоказательно осуждая классический перевод «Над пропастью во ржи», критик всё же делает главный упор на новые переводы рассказов великого молчальника — а здесь картина и впрямь не столь однозначная.

Полемизирует автор «ИЛ» и со мной (с двумя колонками на «Часкоре»), по испытанному шаблону разрывая цитату на середине и тем самым с точностью до противоположного извращая её смысл.

«Сам Немцов сетует, что я разбранил его переводы, даже не прочитав, — и это действительно так, — пишет Топоров в третьей по счёту рецензии, — но с какой стати мне их читать? /…/ Тут нужно не обсуждать, а осуждать, и не сами переводы, а их публикацию. /…/ Осуждать их публикацию как акт литературного вандализма! Как, по сути дела, покушение на убийство! »

Под нож к исследовательнице попала аргументация моего отказа читать переперевод Немцова (как раз после первых её косых скобок):

«/…Но с какой стати мне их читать?/ Они что, выложены в Сети отдельными фрагментами на предварительное обсуждение экспертным сообществом? Они что, изданы «на правах рукописи» ограниченным тиражом (и за счёт переводчика) и разосланы специалистам на независимую оценку? Они что, поступили ко мне как к издателю в качестве инициативной заявки от переводчика?

Нет, они изданы коммерческим тиражом, под коммерческим (и вводящим в заблуждение) названием «Собрание сочинений», они выпущены крупнейшим издательством, обладающим собственной сетью распространения, а значит, выложены на прилавок по всей стране.

Что ж тут читать? Что ж тут обсуждать? Тут, как говорится, поздняк метаться».

То есть протестую я не против переперевода (что ж тут протестовать? Дух веет где хочет), а против его бездумной коммерческой дистрибьюции.

И это возвращает нас к главной теме статьи: к взгляду на переперевод с точки зрения не самого переводчика и его присяжного критика, но издателя.

Дело ведь не в том, что теоретик перевода из Борисенко, да и из Мавлевич, примерно такой же, как критик перевода.

Дело в том, что проблема, похоже, вообще не имеет теоретического решения!

Только практическое.

А на практике первую скрипку играют всё же издатели.

Пару месяцев назад широкую известность в узком кругу получила книга Пауля Целана (1920—1970) «Стихотворения. Проза. Письма» под общей редакцией Марка Белорусца, им же в существенной мере переведённая. Именно так, без божества, без вдохновенья, да, строго говоря, и без сокровенного понимания, принято в означенных кругах писать стихи. Да и переводить тоже...

Перепереводчик непременно наговорит вам с три короба о своей сугубо творческой мотивации (как уже поступили помянутые в данной статье Е. Баевская, Л. Брауде и М. Немцов).

И такая мотивация у него порой и впрямь имеется.

Или он изо всех сил убеждает себя (и, естественно, других) в том, что она у него и впрямь имеется.

Хотя куда правомернее говорить в таких случаях не о сугубо творческих мотивах, а о литературном тщеславии.

Взять да и переплюнуть самого (…)! Имя классика перевода подставьте сами.

Да и стать переводчиком не мистера, герра или месье Пупкина, а самого (…)! И опять-таки имя иностранного классика здесь варьируется.

Но не будем лукавить: переперевод — занятие сравнительно лёгкое и (опять-таки сравнительно) выгодное.

Даже если перепереводчик перепишет по-своему всё от первого слова до последнего, у него всегда будет куда заглядывать — хотя бы затем, чтобы от предыдущего перевода как можно сильнее отталкиваться.

Даже ошибочно переведённые предшественником «трудные места» ему помогут — он будет знать, где необходимо включить эрудицию и интеллект (интернет).

Но главное, разумеется, не в этом — всякий переперевод прозаического произведения представляет собой процентов на 70—80 так называемую «углублённую редактуру» предыдущего перевода (или порой контаминацию нескольких предыдущих переводов).

Углублённую редактуру — это ещё в лучшем случае; чаще всего куда уместнее говорить о косметической правке на уровне даже не редактора, а добросовестного корректора.

Издательская норма редактуры — два авторских листа в день.

А издательская норма перевода?

Такой не существует, но вот в советское время считалось, например, неприличным, если переводчик успевает сделать более двух авторских листов в месяц.

Роман в десять листов заказывали как минимум на полгода.

Роман в двадцать — на год.

Сейчас неписаная норма возросла до шести, восьми, а то и десяти листов в месяц.

Но не больше же!

А у редактора — все те же сорок листов.

А у корректора и все восемьдесят.

Есть разница?

И опять-таки ещё в советское время была выработана нехитрая техника переперевода, заключающаяся в поверхностной имитации творческого процесса.

У предшественника «месяц»? Напиши «луна»! И наоборот. У предшественника «автомобиль»? Напиши «машина». У предшественника «Простите, сэр!»? Напиши «Извините, сэр!» или «Простите, сударь мой!». И так далее.

У предшественника сложносочинённые предложения? Переделай в сложноподчинённые! Или разбей по два, по три. У предшественника «глава первая»? Напиши «первая глава». У предшественника «Англия»? Напиши «Альбион». У предшественника «полчетвёртого»? Напиши «пятнадцать тридцать».

Две-три страницы на всю книгу ты при этом демонстративно перепишешь и впрямь по-новому — чтобы показывать их работодателю как образец твоей подвижнической вдохновенной работы.

А по остальным двумстам-трёмстам пройдёшься лёгкими стопами.

Иначе говоря, левой ногой.

Тут тебе сильно подсобит ещё одно обстоятельство: претензии на плагиат применительно к художественному переводу в судебном порядке не рассматриваются и соответствующие иски не принимаются.

Потому что считается: возможен идеальный перевод каждого произведения — и два идеальных перевода по идее совпадут слово в слово.

Ну а уж если они совпадут всего-навсего процентов на восемьдесят!..

То-то и оно!

И не надо кивать на то, что переводчики теперь (в отличие от советских времён) плохо зарабатывают.

Уличные бомбилы вон тоже, поди, плохо зарабатывают, но это не мешает им выискивать выгодных пассажиров.

Переперевод (он же углублённая, да и то не всегда, редактура перевода прежнего) — это как раз заведомо выгодный пассажир.

Или, вернее, выгодная поездка.

И переводчики — за редчайшими исключениями — будут голосовать за него руками и ногами.

И инициативничать, громогласно заявляя о своих истинно (и сугубо) творческих намерениях.

И перевод прежний плох, и купюры в нём колоссальные, и на Западе только что вышел новый, изменённый и дополненный (процента на два) текст подлинника, и вообще «каждое поколение имеет право на своего переводчика!» (Эзра Паунд).

Но решать всё равно издателю.

Как решать ему?

На каких основаниях?

Когда заказывать переперевод, когда нет?

Как выбирать между двумя (или более) уже имеющимися переводами?

Речь об этом пойдёт во второй части статьи — ровно через неделю.




ОТПРАВИТЬ:       



 






Александр Чанцев и Анатолий Рясов: «Между суетой и пустыней…»

Литература on-line. Интеллектуальные посиделки: Таро, Арто и Каддафи

Александр Чанцев поговорил с Анатолием Рясовым, арабистом, писателем и основателем арт-проекта «Шепот», о его новом романе «Пустырь», митингах в Москве, дорефлективном языке, мобильных в Ливии, картах Таро, антиполитических мифах и А. Арто.

28.12.2011 14:06


57 граней Эрве Гибера

Русский писатель и переводчик о разных сторонах жизни и творчества культовой фигуры французской культурной сцены

Он был журналистом, первым, кто ввел понятие «фотокритик», талантливым фотографом, сценаристом, получившим в соавторстве с Шеро Пальмовую ветвь на фестивале в Каннах, первопроходцем гей-темы во франц. кино, режиссером, провокационным порнографом, нарушителем рамок морали в искусстве, знаменитым писателем.

21.12.2011 09:00, Алексей Воинов


Игра в классика

В издательстве «Колонна» («Kolonna publications») вышло два сборника прозы Эрве Гибера, «Одинокие приключения» и «Путешествие с двумя детьми»

Чем проза демонстративного и отъявленного гея может быть интересна натуралу? Что выводит описания субкультурных радостей на общечеловеческий уровень?

17.12.2011 08:00, Дмитрий Бавильский


Принцип Мальдорора

К 141-й годовщине со дня смерти графа де Лотреамона

Мальдорор – бог. Ибо кто же еще может утверждать, что он жил всегда, перевоплощаться, принимать разные обличья, совокупляться с акулой, вошью и вступать в схватку с самим Творцом? Мальдорор – злой бог.

24.11.2011 09:00, Андрей Бычков


Анна Бердичевская: «Боюсь одного - согрешить против жизни…»

Книга о Грузии. Габриадзе. Ахмадулина. Юзефович и другие

В Грузии самых великих и любимых звали просто по имени. Просто Белла, просто Галактион, просто Ладо. Никто не переспросит - какая Белла, что за Галактион… Просто Белла - значит Ахмадулина. Просто Галактион - значит Табидзе, просто Ладо - Гудиашвили. И это не фамильярность, напротив, знак уважения к поэту, к художнику, к его славе, к бесспорному таланту.

14.11.2011 14:35, Дмитрий Бавильский


Основной инстинкт

Нобелевская премия Тумаса Трастрёмера — не единственный способ напомнить современному горожанину о том, что лирическая поэзия так же неотменима, как размножение и поиски смысла жизни

Недавно, в середине октября, в издательстве «Эксмо» вышел почти 300-страничный том под названием «Обещание», – полное собрание написанных на данный момент стихотворений Дмитрия Воденникова, одного из немногих современных поэтов, чьи живые выступления на клубных и театральных сценах наэлектризовывают собравшихся, как на рок-концертах.

28.10.2011 17:09, Михаил Визель


Не вспоминай о гавани Свольвер

Литература on-line. Меланхолическая психогеография слова в «Митином журнале» № 65

Петербуржцы А. Ильянен, А. Драгомощенко, С. Уханов. Более чем весомое наследие Р. Вальзера, Г. Давенпорта и Г. Крефтнер в уместно нареченном «Коллекцией» блоке. Посреди - вбитый новодрамный гвоздь «Моей Москвы» В. Печейкина. Все это увенчано манерным мемуаром К. Сомова.

19.10.2011 11:41, Александр Чанцев


Тиражом 100 экземпляров

Литература on-line. Дмитрий Дейч в беседе с Александром Чанцевым: Критика гибридных форм

Выход книги «Литература 2:0: статьи о книгах» (НЛО, 2011) стала поводом для разговора Дмитрия Дейча (Тель-Авив) с Александром Чанцевым (Москва), литературным критиком, японистом и культурологом об искусе колумнизма, трансгрессии культуры, российско-японской общности, правой альтернативе неолиберализма, Мураками и геройстве Мисимы.

05.10.2011 09:00


Можно не быть богом

«Литература online». Писатели Елена Чижова («Терракотовая старуха») и Всеволод Бенигсен («ВИТЧ») попрощались с цивилизацией интеллигентов

Оба героя продолжают жить по Достоевскому. На протяжении романа они решают вопрос: право имею? В переводе Чижовой на современный язык — волком или овцой? убили или убил (тебя или ты)?

28.09.2011 09:00, Валерия Пустовая


Анна Альчук: «Оборваны корни...»

Поэзия в жизни А. А. Памяти Поэта

В издательстве «Новое литературное обозрение» выходит собрание стихотворений Анны Альчук. С позволения издательства публикуем предисловие к этой книге, написанное философом Михаилом Рыклиным.

25.09.2011 09:00, Михаил Рыклин






 
 

Новости

Решено уйти красиво
Сериал «Доктор Хаус» закрывается после восьми сезонов.
Назван электронный бестселлер 2011 года
Премия «Электронная буква», которая выбирает самые продаваемые электронные книги, ридеры и активные издательства, объявила лауреатов в 13 номинациях.
Юрий Любимов уверен, что «Таганку» без него скоро закроют
Бывший худрук уверен, что в гибели театра можно винить его начальство.
Британцы выбрали любимого диккенсовского персонажа
В первую десятку больше всего вошло героев из «Больших надежд» и «Оливера Твиста».
Прости меня, моя любовь
Певица Земфира освободила права на свою музыку.

 

 

 

Мнения

dolboeb

Кристина, Маша и социальный лифт

«Если ты принцесса, то никакой Вася тебе не нужен. А если ты деревенское у...ще, то никакой Вася тебя не спасёт»

Есть одно очень простое, зато принципиальное отличие между взломом почты Потупчик и Навального. Вернее, отличий этих стопицот, начиная со статуса потерпевших, но одно касается чисто морального аспекта.

Михаил Эпштейн

Хитро-добрые

K вопросу о теодицее

Добрые люди подчас бывают хитроваты, лукавы, как будто что-то скрывают. Обычно хитрость ассоциируется с тайным умыслом, а раз он тайный, значит, в нем есть что-то недоброе, опасное, постыдное. Евангелие говорит, что нет ничего тайного, что не стало бы явным, все грехи так или иначе выплывут наружу. «Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы» (Лука, 12:2).

Денис Драгунский

Авторитарный человек и его речь

«По газонам не ходить! Штраф сто рублей. Администрация»

Политика должна быть эффективная. Экономика – современная. Развитие – динамичное. Лидер – энергичный. Деятель – крупный. Программа – долговременная.

Лили Пулен

Волчий взгляд

«Я устал, открывая чужие конверты, сигареты и кофе, кофе и сигареты» («Сегодня ночью»)

Он работает в правоохранительных органах младшим оперуполномоченным в одном из районов нашей столицы. Его зовут Андрей. Ему тридцать два года. Глаза у него добрые, но сильно уставшие. И взгляд какой-то... затравленный.

Лев Симкин

Как я покупал автомобиль

Правила, по которым устроена наша экономическая жизнь

«Каждый, у кого нет машины, мечтает ее купить. Каждый, у кого есть машина, мечтает ее продать», - этот постулат из фильма «Берегись автомобиля» по-прежнему актуален. Решив реализовать две мечты одновременно, я отправился в автосалон на своем старом автомобиле, поверив рекламе, что смогу уехать оттуда на новом.

Малек Яфаров

Сетевая перхоть

Русский мир и русские мифы – 6: кариес внимания или новая сетевая антропология

Нас больше интересует наша власть, а не мы сами. У граждан же нет ни политики, ни власти, а только совместное решение. Кто отдает свой голос, своего голоса уже не имеет.

Элина Билевская

Дуня, что ты сделала с Роснано?

В последний день Гайдаровского форума футурологи рисовали катастрофические сценарии, а Чубайс светился от счастья

Не секрет, что футурологи зарабатывают свой хлеб и наверняка с маслом, предсказывая удивительное инновационное будущее. Уже второй год подряд на Гайдаровском форуме они делают это с особым тщанием. Однако по сравнению с прошлым годом – их тональность существенно поменялась. Раньше прогнозы футурологов были более лучистыми, теперь в них ужас и беспросветная тьма, которая неизбежно наступит, если человечество, срочно не перестроится на инновации.

Алёна Попова

Готовы ли города России стать «открытыми»?

О реальных и работающих сервисах для гражданского общества в Европе

В условиях тенденции развития доступности информации как на федеральном уровне, так и в городской среде появляется все больше сервисов, удобных для жителей в повседневной жизни. Но это все пока не про нас. Я попробовала выяснить, как применяются открытые данные в Европе, и что из этого можно реализовать в России.

Максим Кудеров

Вирусы мутировали

Краткая история интернет-вирусов в России

Историю интернет-вирусов нам удалось наблюдать и участвовать в ней с самого начала - еще с эпохи д.y.t («до Youtube», реально появившегося на рынке примерно в 2006 году). И история эта снабжается смешным калейдоскопом отличных роликов, характер которых менялся вместе с развитием интернет-общества, его привычек, технологий и моды.

Календарь

Игорь Фунт

Пушкин в джинсах Levis

К 175-летию со дня преступной дуэли

Каждый раз, когда приходится вспоминать об ужасном событии, нет возможности подавить рвущийся из груди невольный вздох: мы не можем простить судьбе и её орудию, Дантесу, их жестокости – Пушкина у нас нет, вместе с ним ушли навсегда в могилу бесценнейшие перлы художественного творчества.

Радиф Кашапов

Двойная жизнь Бориса Пастернака

10 февраля (29 января) 1890 года родился Борис Пастернак

Проживший долгую жизнь Борис Пастернак на первый взгляд написал не так уж и много — все его стихи помещаются в один большой том. Обычно объясняется это тем, что у него всегда не хватало времени на творчество. Необходимость зарабатывать деньги многочисленными переводами, трудности с жильём, душевные терзания.

Радиф Кашапов

Рецепт бессмертия по-голливудски

8 февраля исполняется 52 года со дня создания важнейшей части голливудского этоса — «Аллеи славы» (она же «Аллея звёзд»)

Когда боксёра Мухаммеда Али наградили звездой на «Аллее славы», он отнёсся к решению голливудского отборочного комитета серьёзно. И попросил сделать так, чтобы по его имени люди не ходили. Поэтому памятную плиту повесили на здание кинотеатра Kodak. Остальные две с лишним тысячи знаменитостей согласны, чтобы их звёзды топтали ногами. Они всё равно почти не имеют к ним отношения.

Елена Соковенина

И никакого мошенничества!

8 февраля 1828 года родился Жюль Верн

В его романах были предсказаны подводные лодки, летательные аппараты, небоскрёбы и даже высадки на Луну. Он будоражил воображение читателей и вдохновлял учёных. Как ему это удалось?

Виктория Шохина

Иван Мятлев: беспечный шут

8 февраля (28 января) 1796 года родился самый весёлый русский поэт

Встречаются в отечественной словесности лица оригинальные, от которых, однако, остаётся вроде бы совсем немного — домашнее имя, две-три строки. В лучшем случае — какой-нибудь куплет без привязки к автору. Такова судьба Ивана Мятлева. Или Ишки Мятлева, как звали его современники.

Бежан Дарувалла

Гороскоп по лунным неделям

7 - 13 февраля. Полнолуние во Льве

Это очень удачливый этап. Вы вкалываете с серьезной и сосредоточенной решимостью. Акцент смещен на собственность, землю, недвижимость, строительство и совместные вложения. Будут твердые доходы, приобретения, накопления. Все просто падает вам в руки. Легко будет делать правильный выбор, и путь вперед окажется гладким. Вероятно путешествие и подписание многих новых соглашений. Вы строите планы и много зарабатываете. С любимыми вас ожидают прекрасные мгновения. Ганеша благословляет вас.

Владимир Павловец

Боб мира

6 февраля исполняется 67 лет со дня рождения Роберта Неста Марли, известного на весь мир как Боб Марли

6 февраля 1945 года родился Роберт Неста Марли, полумифический герой ХХ века, до сих пор вдохновляющий миллионы людей по всему миру. Определить Боба Марли просто как ямайского певца и музыканта — это почти то же самое, что назвать Иисуса палестинским лектором.


 

Интервью

Медиа, инновации и история

«Развитие новых медиа важно не само по себе, а своим эффектом – трансформацией коммуникаций»

Современные информационно-коммуникационные процессы усложняются, исследовательские практики медиатизируются. Как на эти вызовы отвечает российская историческая наука? Об этом интервью с Олегом Реутом, доцентом кафедры истории стран Северной Европы Петрозаводского государственного университета.

Рано Кубаева: «О некоторых странностях «неженской» профессии»

Стоя по ту сторону камеры, никто тебе не даст поблажки, потому что ты женщина, потребуют точно так же, как с мужчины

Рано Кубаева – актриса, режиссер и продюсер (иногда она делает это одновременно) – представляет собою интересный феномен: не только чисто профессиональный, но и, так сказать, личностный. Называя себя «гастарбайтером», - то есть человеком извне, со стороны, наблюдающим московскую жизнь словно через призму, она, тем не менее, постоянно пытается «нащупать почву», понять, как встроиться в чуждое ей пространство.

Екатерина Дайс: «Новейшее время закончилось…»

Беседа с культурологом о тайных культурных культах, мистериальной традиции в современной культуре, «рифмах френдленты» и половой принадлежности Бога

На протяжении 2000 лет, с момента оформления христианства как института, существуют разнообразные тайные течения, которые надо рассматривать не по отдельности, а в совокупности: как единую, цельную линию. О том и разговор.

Аркадий Ипполитов: «Символическое содержание? Я его создаю…»

Если под артефактом вы подразумеваете искусственно созданный объект, имеющий знаковое или символическое содержание - то я с ним не работаю, я его создаю - ведь произведение не искусственно созданный объект, а естественно появившийся, артефактом же его делает наша интерпретация.

Наталья Осипова: «Идти вперед и развиваться!»

Самая необычная балерина нашего времени о любимых партиях и любимых театрах

О том, как начиналась карьера, о романтизме и выносливости, Большом и Михайловском театрах, Ратманском и многом другом – в эксклюзивном интервью, записанном в США.