Подписаться на обновления
12 февраляВоскресенье

usd цб 29.8923

eur цб 39.6282

днём -14
ночью -15

Восх.
Зах.



ОбществоЭкономикаВ миреКультураМедиаТехнологииЗдоровьеЭкзотикаКнигиКалендарь
Литература  Кино  Музыка  Масскульт  Драматический театр  Музыкальный театр  Изобразительное искусство  В контексте 
Виктор Топоров   вторник, 16 июня 2009 года, 17.39

Проказы переводчиков
Час графомана. Метросексуал Эзра Паунд и честная бедность, которой не стыдятся


   увеличить размер шрифта уменьшить размер шрифта распечатать отправить ссылку добавить в избранное код для вставки в блог







У всех отвалились пальцы. И на правой руке, и даже на левой ноге. На обеих «трудовых» конечностях. Переводить нечем. Но всё равно переводят. Потому что проказа — болезнь не только безжалостная, но и в известном роде милосердная: всё болит только до тех пор, пока не отвалится. А когда отвалится, уже не болит.

В поэтическом переводе, достижениями в области которого наша литература некогда гордилась, пробил час графомана.

В оригинальной поэзии, конечно, тоже, но там это хотя бы не так заметно — ну пишут плохо, бывает…

Или, как говорил дедушка Крылов в романе Тынянова (который и сам был недурным поэтом-переводчиком), бывывает.

Пишут плохо, но зато и не прячутся за великие имена.

Но зато и сами знают: нашему творчеству читатель не нужен, потому что в и страшном сне творчество наше не может присниться читателю, а уж тем более заинтересовать его.

Ergo: культурологическое событие так и не стало культурным: лакуна остаётся лакуной, полноценного поэтического сборника Целана по-русски нет и — с оглядкой на то, что австрийские грантодатели уже на него один раз расщедрились, а отечественным издателям не до тонкостей поэтического перевода, — в обозримом будущем не предвидится.
Ergo: затевая столь сложное — как концептуально, так и организационно — издание, устраивать мозговой штурм и проводить литературный кастинг лучше всё-таки загодя, нежели предоставлять внедрённому (против своей воли!) наблюдателю печальную необходимость заниматься этим — и уже на правах критика — задним числом.

Перевод же (и стихотворный в том числе) прежде всего коммуникативен.

Ты ведь не просто так переводишь Рильке, Лорку, Бодлера или Элиота — ты переводишь его для читателя.

Онтологический собеседник поэту-переводчику не нужен: Господь Бог предположительно знает всемирную поэзию в оригинале.

Переводчику подавай публику.

Подавай печать.

И он свои переводы печатает.

Или как минимум вывешивает у себя в ЖЖ.

Перед тем как напечатать.

Что любитель, что профессионал — а печатают сейчас без различения и тех и других.

Печатают, например, такое:

Простушки мы, примета —
Голубой глаз и волос гладь.
Живём вдали от света
В романах, что не стали читать.

Под ручки взявшись, шагаем,
И небесной голубизны
И то, о чём днём мечтаем,
И наши ночные сны.

Никогда мы не расстаёмся.
Вечером, утром, днём
Щебечем мы и смеёмся
И гоняемся за мотыльком.

Под шляпку пастушью спрячься —
Для спасения красоты!
А наши лёгкие платьица —
Ну безупречно чисты.

В журнале «Звезда» (2009, №2) этот беспомощный косноязычный бред приписан Полю Верлену.

Перевод сделан неким Эдуардом Троппом.

Впрочем, назвав переводчика «неким», я заведомо слукавил.

Эдуард Тропп — уважаемый учёный, доктор физико-математических наук, один из руководителей Петербургского отделения РАН.

И в последнем качестве наверняка может быть руководству «Звезды», да ещё в кризисный год, чем-нибудь полезен.

Но печатать такое?

Под видом Верлена?

Или, скажем, такое:

А дальше серая скрывает город мгла.
Пустырь. На виселице скрючены тела,
В них жадным клювом тычутся вороны,
И джигу висельники пляшут несинхронно.
Хватает за ноги их множество волков.
Терновник, остролист неряшеством кустов
На все четыре стороны кладут поклоны,
А хаос копоти наброску служит фоном.

Ну объяснили бы доктору наук, что падалью питаются не ворОны, а вОроны, хотя с «синхрофазотроном» удобнее, конечно, рифмовать «ворОн».

Что пастушьих шляпок не бывает.

Что, если уж начал переводить правильную силлабику не силлаботоникой, как принято в России, а дольником, то и от словечка-паразита «ну» в строке «Ну безупречно чисты» смело можно отказаться.

Тут-то и подоспел со своим конъюнктурным Сэлинджером переводчик Немцов. Предварительно заявив, что основная переводчица Сэлинджера (и Воннегута) покойная Рита Райт должна именно за эти переводы гореть в аду! Так что, отвечая за базар, Немцов должен теперь перевести и Воннегута.
Меж тем никаких цензурных купюр в переводах Райт из Сэлинджера не было, а в переводах из Воннегута (в повести «Колыбель для кошки») советская разведчица цирковая лилипутка Зинка превратилась в неопределённой национальной принадлежности шпионку Зику — и только-то!

Что «голубой глаз» поневоле напоминает об идиоматическом выражении «на голубом глазу», сама по себе строчка «голубой глаз и волос гладь» — а) неудобопроизносима, б) умонепостигаема, в) смешна…

Как, впрочем, и всё остальное.

А главное, кто бы объяснил учёному, что Эйнштейн хоть и играл на скрипочке, но не в филармонии…

Нет, печатают!

Ну сам-то физик, в конце концов, дилетант, с него и спросу нет.

Хотя юрист Грингольц когда-то едва ли не лучше всех перевёл стихи Редьярда Киплинга.

Но вот вам профессиональный поэт — или типа того — Дмитрий Кузьмин.

С гордостью выкладывает он у себя в ЖЖ собственный перевод двустишия Эзры Паунда.

(У Паунда, вообще-то, длинное стихотворение «На станции метро», но редактор журнала «Воздух» извлёк из него две строки, чтобы получилось как бы хокку.)

Эти лица, проступающие из толпы.
На мокрой чёрной ветке цветы.

Выкладывает и оригинал, а также ещё семь переводов, которые считает неудачными, причём один из них полагает практически подстрочником:

Видение этих лиц в толпе;
Лепестки на влажном чёрном суку.

(Приведу уж, кстати, и оригинал:

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.)

В ЖЖ набегают, естественно, поклонники.

Хвалят.

Предлагают собственные варианты (Кузьмин снисходительно бракует).

Обсуждают «творческие» сложности:

Crowd и bough — это рифма или нет?

Что значит apparition — «появление» или «призрак»?

Что значит bough — «сук» или «ветвь»?

Что значит рetals — «листья», «цветы», «лепестки», «почки»?

Каков (или какова) bough — мокрый или влажный (слова «сырой» участники дискуссии, по-видимому, не знают).

Непонятно, однако, почему этот бессмысленный набор слов (и у Кузьмина, и у других переводчиков) — поэзия?

Потому что так у Паунда?

Но у Паунда не так!

Паунд был метаметафористом не хуже покойного Парщикова.

Или здравствующих Ерёменко и Жданова.

Он писал то, что видел.

(В других случаях — то, что слышал.)

Он видел первым, а вслед за ним, вооружённый его поэтическим зрением («зреньем хищных ос», сказано у Мандельштама), сложную вроде бы метафору разгадывал и читатель.

Но только не наш читатель!

Только не читатель поэта-переводчика Кузьмина со жежешные товарищи.

Потому что ключевое, пусть и не применённое Паундом, слово в этом двустишии — «эскалатор».

Оно сцепляет метафору.

Это его, эскалатор, идущий на спуск, поэт, глядя снизу вверх, и сравнивает с суком.

С чёрным сырым суком.

На котором лица — мелкие лепестки первого цветенья — не «видятся», не «проступают», а «высыпают»!

По мере приближения (которому в оригинале соответствует слово apparition).

Ты их различаешь, а некоторые даже, возможно, узнаёшь.

А чёрный сырой по весне сук эскалатора уходит в невидимую тебе снизу высь…

Как это перевести?

Только не так, как Кузьмин и иже с ним!

Для того чтобы перевести, это нужно сначала увидеть.

Или услышать…

Но если смотришь в книгу (того же, допустим, Паунда), а видишь фигу, тебе, наверное, не стоит заниматься поэтическим переводом.

Это уж как минимум…

Впрочем, куда рак с клешнёй, туда, увы, и конь с копытом.

Вот ведь и такой великолепный поэт-переводчик, как Евгений Витковский, в пору всеобщего упадка «высокого искусства» даёт постыдную слабину — и ею как высочайшим творческим достижением (а ведь у него и впрямь были высочайшие достижения) гордится и даже бахвалится, беспомощно продублировав чужой шедевр.

— Чудесный перевод! — пишет ему в ЖЖ большой, но безымянный специалист из Америки. — А вы ещё говорили, что не знаете, какой ставить в книгу, если «без Маршака»!

— Вот и сделал с горя — сам. Потому как бедняги-коллеги не утруждали себя поиском смысла, — откликается мастер.

— Само сделалось, ибо СВЫШЕ КТО-ТО приказал... — отвечает он уже другому льстецу на реплику: «Правильный перевод».

О чём речь?

Что приказано СВЫШЕ?

(Откуда, вообще-то, поэтам не столько приказывают, сколько надиктовывают.

Вдыхают в уши — и как раз такое вдыхание и называется вдохновением.)

Витковский заново перевёл хрестоматийное стихотворение Роберта Бёрнса, известное в столь же хрестоматийном переводе Самуила Маршака, — «Кто честной бедности своей стыдится, и всё прочее»…

Получилось у него так:

СПОРУ НЕТ

У честной бедности судьба
Не так-то и бесспорна!
Кто чует сам в себе раба —
Тот раб и есть, бесспорно!
Спору нет: жарок цвет
Трудовой гинеи:
Важно ль, чей на ней портрет?
Золото — важнее!

(…)

Принц может в рыцари возвесть,
Что ж, это не позорно;
Однако честь, уж если есть,
Она с тобой — бесспорно!
Спору нет, горсть монет —
Повод для господства,
Но важней других примет
Ум и благородство!

Цель человека такова
(Что, думаю, бесспорно),
Пусть Разум высшие права
Приемлет благотворно:
Спору нет: сей предмет
Все поймут когда-то:
В каждом брате — белый свет
Осознает брата!

Первое ощущение от нового перевода — галиматья, причём галиматья безграмотная.

Последующий анализ позволяет убедиться в справедливости интуитивных выводов.

Куда, спрашивается, ушла из стихотворения искренность?

Куда ушла энергия?

Куда ушла фольклорность?

И куда — не в последнюю очередь — ушёл смысл?

Ключевое для нового переводчика книжное слово «бесспорно» вообще не применяется в разговорной речи.

Не говоря уж о том, что оно, столько раз повторенное, звучит на современный слух как «без порно».

Всё изложенное от имени Бёрнса безликими и безуханными виршами прежде всего коряво — и по сути, и по тону, и по синтаксису.

«Однако честь, уж если есть, она с тобой — бесспорно!» — что сей сон значит?

Береги честь смолоду?

Береги честь, покуда есть?

А рядом «повод для господства»!

Разве у господства, а тем более для господства, может быть повод?

А слово «когда-то», употреблённое в разговоре о будущем?

А общая невнятность?

Но венец всего, разумеется (и, сказал бы сам Витковский, бесспорно), — трудовая гинея!

По аналогии, надо полагать, с трудовой копейкой.

И с кровавой копеечкой.

Гинея в Англии XVIII века — серьёзное богатство.

«Трудовой» она быть просто-напросто не могла.

«Трудовыми» были крона, шиллинг, пенс, фартинг.

Даже чтобы заработать честным трудом фартинг — самую мелкую монету, — простому человеку приходилось изрядно попыхтеть.

И не только попыхтеть.

Встреться слово «фартинг» ещё одному современному мастеру художественного перевыражения — Максу Немцову, — тот непременно учёл бы, что существительное farting происходит от глагола to fart, и перевёл бы его (на сей раз правильно) как «пердак»!

И нет в оригинале никакой «трудовой гинеи».

И её «жаркого цвета», кстати говоря, нет тоже.

И спора о ней нет тем более.

С гинеей там сравнивается человек (любой, но обязательно честный) как раз потому, что эта монета «для солидных господ», с которыми ею рассчитываются аристократы, аристократична и сама по себе, по определению.

И точно так же аристократичен честный бедняк.

Если он, конечно, не стыдится честной бедности своей.

Потому что в противоположном случае он — трусливый раб и прочее…

Потребность в перепереводе бесспорного (!) маршаковского шедевра сам Витковский объясняет тем, что в «Честной бедности» сознательно опущена масонская символика, в оригинале якобы имеющаяся, а вот в стихотворении «Спору нет» она, оказывается, восстановлена:

«В каждом брате — белый свет осознает брата».

М-м-да, осознает…

(Сильно по-русски сказано.

Да и по-масонски.

Лучше уж было бы по методу Троппа: «В каждом брате — белый свет ну признает брата».)

Ну а маршаковское-то «все люди станут братья» чем хуже?

Всемирное торжество масонства!

Итак, что же мы имеем «с гусь»?

У Маршака в переводе шестидесятилетней давности — живая жизнь и прекрасная поэзия.

У Витковского в сделанном в наши дни перепереводе — унылая графоманская (да и, как это ни удивительно, дилетантская!) мертвечина.

И это у Евгения Витковского, у одного из крупнейших поэтов-переводчиков ХХ века; из первой дюжины, а может быть, даже из первой полудюжины!

Время не пощадило поэтический перевод; и у любителя из профессоров, и у версификатора из кураторов, и у переводчика-виртуоза из без пяти минут гениев — одни и те же безошибочно диагностируемые симптомы неизлечимой, увы, болезни.

У всех отвалились пальцы.

И на правой руке, и даже на левой ноге.

На обеих «трудовых» конечностях.

Переводить нечем.

Но всё равно переводят.

Потому что проказа — болезнь не только безжалостная, но и в известном роде милосердная: всё болит только до тех пор, пока не отвалится.

А когда отвалится, уже не болит.




ОТПРАВИТЬ:       



 






Александр Чанцев и Анатолий Рясов: «Между суетой и пустыней…»

Литература on-line. Интеллектуальные посиделки: Таро, Арто и Каддафи

Александр Чанцев поговорил с Анатолием Рясовым, арабистом, писателем и основателем арт-проекта «Шепот», о его новом романе «Пустырь», митингах в Москве, дорефлективном языке, мобильных в Ливии, картах Таро, антиполитических мифах и А. Арто.

28.12.2011 14:06


57 граней Эрве Гибера

Русский писатель и переводчик о разных сторонах жизни и творчества культовой фигуры французской культурной сцены

Он был журналистом, первым, кто ввел понятие «фотокритик», талантливым фотографом, сценаристом, получившим в соавторстве с Шеро Пальмовую ветвь на фестивале в Каннах, первопроходцем гей-темы во франц. кино, режиссером, провокационным порнографом, нарушителем рамок морали в искусстве, знаменитым писателем.

21.12.2011 09:00, Алексей Воинов


Игра в классика

В издательстве «Колонна» («Kolonna publications») вышло два сборника прозы Эрве Гибера, «Одинокие приключения» и «Путешествие с двумя детьми»

Чем проза демонстративного и отъявленного гея может быть интересна натуралу? Что выводит описания субкультурных радостей на общечеловеческий уровень?

17.12.2011 08:00, Дмитрий Бавильский


Принцип Мальдорора

К 141-й годовщине со дня смерти графа де Лотреамона

Мальдорор – бог. Ибо кто же еще может утверждать, что он жил всегда, перевоплощаться, принимать разные обличья, совокупляться с акулой, вошью и вступать в схватку с самим Творцом? Мальдорор – злой бог.

24.11.2011 09:00, Андрей Бычков


Анна Бердичевская: «Боюсь одного - согрешить против жизни…»

Книга о Грузии. Габриадзе. Ахмадулина. Юзефович и другие

В Грузии самых великих и любимых звали просто по имени. Просто Белла, просто Галактион, просто Ладо. Никто не переспросит - какая Белла, что за Галактион… Просто Белла - значит Ахмадулина. Просто Галактион - значит Табидзе, просто Ладо - Гудиашвили. И это не фамильярность, напротив, знак уважения к поэту, к художнику, к его славе, к бесспорному таланту.

14.11.2011 14:35, Дмитрий Бавильский


Основной инстинкт

Нобелевская премия Тумаса Трастрёмера — не единственный способ напомнить современному горожанину о том, что лирическая поэзия так же неотменима, как размножение и поиски смысла жизни

Недавно, в середине октября, в издательстве «Эксмо» вышел почти 300-страничный том под названием «Обещание», – полное собрание написанных на данный момент стихотворений Дмитрия Воденникова, одного из немногих современных поэтов, чьи живые выступления на клубных и театральных сценах наэлектризовывают собравшихся, как на рок-концертах.

28.10.2011 17:09, Михаил Визель


Не вспоминай о гавани Свольвер

Литература on-line. Меланхолическая психогеография слова в «Митином журнале» № 65

Петербуржцы А. Ильянен, А. Драгомощенко, С. Уханов. Более чем весомое наследие Р. Вальзера, Г. Давенпорта и Г. Крефтнер в уместно нареченном «Коллекцией» блоке. Посреди - вбитый новодрамный гвоздь «Моей Москвы» В. Печейкина. Все это увенчано манерным мемуаром К. Сомова.

19.10.2011 11:41, Александр Чанцев


Тиражом 100 экземпляров

Литература on-line. Дмитрий Дейч в беседе с Александром Чанцевым: Критика гибридных форм

Выход книги «Литература 2:0: статьи о книгах» (НЛО, 2011) стала поводом для разговора Дмитрия Дейча (Тель-Авив) с Александром Чанцевым (Москва), литературным критиком, японистом и культурологом об искусе колумнизма, трансгрессии культуры, российско-японской общности, правой альтернативе неолиберализма, Мураками и геройстве Мисимы.

05.10.2011 09:00


Можно не быть богом

«Литература online». Писатели Елена Чижова («Терракотовая старуха») и Всеволод Бенигсен («ВИТЧ») попрощались с цивилизацией интеллигентов

Оба героя продолжают жить по Достоевскому. На протяжении романа они решают вопрос: право имею? В переводе Чижовой на современный язык — волком или овцой? убили или убил (тебя или ты)?

28.09.2011 09:00, Валерия Пустовая


Анна Альчук: «Оборваны корни...»

Поэзия в жизни А. А. Памяти Поэта

В издательстве «Новое литературное обозрение» выходит собрание стихотворений Анны Альчук. С позволения издательства публикуем предисловие к этой книге, написанное философом Михаилом Рыклиным.

25.09.2011 09:00, Михаил Рыклин






 
 

Новости

Решено уйти красиво
Сериал «Доктор Хаус» закрывается после восьми сезонов.
Назван электронный бестселлер 2011 года
Премия «Электронная буква», которая выбирает самые продаваемые электронные книги, ридеры и активные издательства, объявила лауреатов в 13 номинациях.
Юрий Любимов уверен, что «Таганку» без него скоро закроют
Бывший худрук уверен, что в гибели театра можно винить его начальство.
Британцы выбрали любимого диккенсовского персонажа
В первую десятку больше всего вошло героев из «Больших надежд» и «Оливера Твиста».
Прости меня, моя любовь
Певица Земфира освободила права на свою музыку.

 

 

 

Мнения

dolboeb

Кристина, Маша и социальный лифт

«Если ты принцесса, то никакой Вася тебе не нужен. А если ты деревенское у...ще, то никакой Вася тебя не спасёт»

Есть одно очень простое, зато принципиальное отличие между взломом почты Потупчик и Навального. Вернее, отличий этих стопицот, начиная со статуса потерпевших, но одно касается чисто морального аспекта.

Михаил Эпштейн

Хитро-добрые

K вопросу о теодицее

Добрые люди подчас бывают хитроваты, лукавы, как будто что-то скрывают. Обычно хитрость ассоциируется с тайным умыслом, а раз он тайный, значит, в нем есть что-то недоброе, опасное, постыдное. Евангелие говорит, что нет ничего тайного, что не стало бы явным, все грехи так или иначе выплывут наружу. «Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы» (Лука, 12:2).

Денис Драгунский

Авторитарный человек и его речь

«По газонам не ходить! Штраф сто рублей. Администрация»

Политика должна быть эффективная. Экономика – современная. Развитие – динамичное. Лидер – энергичный. Деятель – крупный. Программа – долговременная.

Лили Пулен

Волчий взгляд

«Я устал, открывая чужие конверты, сигареты и кофе, кофе и сигареты» («Сегодня ночью»)

Он работает в правоохранительных органах младшим оперуполномоченным в одном из районов нашей столицы. Его зовут Андрей. Ему тридцать два года. Глаза у него добрые, но сильно уставшие. И взгляд какой-то... затравленный.

Лев Симкин

Как я покупал автомобиль

Правила, по которым устроена наша экономическая жизнь

«Каждый, у кого нет машины, мечтает ее купить. Каждый, у кого есть машина, мечтает ее продать», - этот постулат из фильма «Берегись автомобиля» по-прежнему актуален. Решив реализовать две мечты одновременно, я отправился в автосалон на своем старом автомобиле, поверив рекламе, что смогу уехать оттуда на новом.

Малек Яфаров

Сетевая перхоть

Русский мир и русские мифы – 6: кариес внимания или новая сетевая антропология

Нас больше интересует наша власть, а не мы сами. У граждан же нет ни политики, ни власти, а только совместное решение. Кто отдает свой голос, своего голоса уже не имеет.

Элина Билевская

Дуня, что ты сделала с Роснано?

В последний день Гайдаровского форума футурологи рисовали катастрофические сценарии, а Чубайс светился от счастья

Не секрет, что футурологи зарабатывают свой хлеб и наверняка с маслом, предсказывая удивительное инновационное будущее. Уже второй год подряд на Гайдаровском форуме они делают это с особым тщанием. Однако по сравнению с прошлым годом – их тональность существенно поменялась. Раньше прогнозы футурологов были более лучистыми, теперь в них ужас и беспросветная тьма, которая неизбежно наступит, если человечество, срочно не перестроится на инновации.

Алёна Попова

Готовы ли города России стать «открытыми»?

О реальных и работающих сервисах для гражданского общества в Европе

В условиях тенденции развития доступности информации как на федеральном уровне, так и в городской среде появляется все больше сервисов, удобных для жителей в повседневной жизни. Но это все пока не про нас. Я попробовала выяснить, как применяются открытые данные в Европе, и что из этого можно реализовать в России.

Максим Кудеров

Вирусы мутировали

Краткая история интернет-вирусов в России

Историю интернет-вирусов нам удалось наблюдать и участвовать в ней с самого начала - еще с эпохи д.y.t («до Youtube», реально появившегося на рынке примерно в 2006 году). И история эта снабжается смешным калейдоскопом отличных роликов, характер которых менялся вместе с развитием интернет-общества, его привычек, технологий и моды.

Календарь

Глеб Давыдов

Голос его хозяина. Опыт толкования трейдмарка

Ко дню рождения Томаса Алва Эдисона, изобретателя фонографа и создателя традиции начинать телефонный разговор с «Алло»

11 февраля — день рождения Томаса Эдисона, одним из самых заметных изобретений которого стал фонограф (первый прибор для записи и воспроизведения звука, патент на него выдан 19 февраля 1878 года). А в минувшем сентябре исполнилось 112 лет самому знаменитому и узнаваемому товарному знаку в истории мировой музыкальной индустрии (и одному из старейших товарных знаков в мире).

Игорь Субботин

Русский Данте

11 февраля родился поэт Юрий Поликарпович Кузнецов

Незадолго до смерти он закончит поэму «Сошествие в ад», из-за чего современники будут с усмешкой говорить, что поэт метит в один ряд с автором «Божественной комедии». На протяжении всего творческого пути Юрию Кузнецову приходилось терпеть непонимание читателей и враждебность критиков. Что ни стихотворение – либо сумерки античности, либо дремучий русский миф. Но кузнецовская поэзия заслуживает отдельного места в мировой литературе, и называть его «русским Данте» можно без тени иронии.

Игорь Фунт

Пушкин в джинсах Levis

К 175-летию со дня преступной дуэли

Каждый раз, когда приходится вспоминать об ужасном событии, нет возможности подавить рвущийся из груди невольный вздох: мы не можем простить судьбе и её орудию, Дантесу, их жестокости – Пушкина у нас нет, вместе с ним ушли навсегда в могилу бесценнейшие перлы художественного творчества.

Радиф Кашапов

Двойная жизнь Бориса Пастернака

10 февраля (29 января) 1890 года родился Борис Пастернак

Проживший долгую жизнь Борис Пастернак на первый взгляд написал не так уж и много — все его стихи помещаются в один большой том. Обычно объясняется это тем, что у него всегда не хватало времени на творчество. Необходимость зарабатывать деньги многочисленными переводами, трудности с жильём, душевные терзания.

Радиф Кашапов

Рецепт бессмертия по-голливудски

8 февраля исполняется 52 года со дня создания важнейшей части голливудского этоса — «Аллеи славы» (она же «Аллея звёзд»)

Когда боксёра Мухаммеда Али наградили звездой на «Аллее славы», он отнёсся к решению голливудского отборочного комитета серьёзно. И попросил сделать так, чтобы по его имени люди не ходили. Поэтому памятную плиту повесили на здание кинотеатра Kodak. Остальные две с лишним тысячи знаменитостей согласны, чтобы их звёзды топтали ногами. Они всё равно почти не имеют к ним отношения.

Елена Соковенина

И никакого мошенничества!

8 февраля 1828 года родился Жюль Верн

В его романах были предсказаны подводные лодки, летательные аппараты, небоскрёбы и даже высадки на Луну. Он будоражил воображение читателей и вдохновлял учёных. Как ему это удалось?

Виктория Шохина

Иван Мятлев: беспечный шут

8 февраля (28 января) 1796 года родился самый весёлый русский поэт

Встречаются в отечественной словесности лица оригинальные, от которых, однако, остаётся вроде бы совсем немного — домашнее имя, две-три строки. В лучшем случае — какой-нибудь куплет без привязки к автору. Такова судьба Ивана Мятлева. Или Ишки Мятлева, как звали его современники.

Бежан Дарувалла

Гороскоп по лунным неделям

7 - 13 февраля. Полнолуние во Льве

Это очень удачливый этап. Вы вкалываете с серьезной и сосредоточенной решимостью. Акцент смещен на собственность, землю, недвижимость, строительство и совместные вложения. Будут твердые доходы, приобретения, накопления. Все просто падает вам в руки. Легко будет делать правильный выбор, и путь вперед окажется гладким. Вероятно путешествие и подписание многих новых соглашений. Вы строите планы и много зарабатываете. С любимыми вас ожидают прекрасные мгновения. Ганеша благословляет вас.

Владимир Павловец

Боб мира

6 февраля исполняется 67 лет со дня рождения Роберта Неста Марли, известного на весь мир как Боб Марли

6 февраля 1945 года родился Роберт Неста Марли, полумифический герой ХХ века, до сих пор вдохновляющий миллионы людей по всему миру. Определить Боба Марли просто как ямайского певца и музыканта — это почти то же самое, что назвать Иисуса палестинским лектором.


 

Интервью

Медиа, инновации и история

«Развитие новых медиа важно не само по себе, а своим эффектом – трансформацией коммуникаций»

Современные информационно-коммуникационные процессы усложняются, исследовательские практики медиатизируются. Как на эти вызовы отвечает российская историческая наука? Об этом интервью с Олегом Реутом, доцентом кафедры истории стран Северной Европы Петрозаводского государственного университета.

Рано Кубаева: «О некоторых странностях «неженской» профессии»

Стоя по ту сторону камеры, никто тебе не даст поблажки, потому что ты женщина, потребуют точно так же, как с мужчины

Рано Кубаева – актриса, режиссер и продюсер (иногда она делает это одновременно) – представляет собою интересный феномен: не только чисто профессиональный, но и, так сказать, личностный. Называя себя «гастарбайтером», - то есть человеком извне, со стороны, наблюдающим московскую жизнь словно через призму, она, тем не менее, постоянно пытается «нащупать почву», понять, как встроиться в чуждое ей пространство.

Екатерина Дайс: «Новейшее время закончилось…»

Беседа с культурологом о тайных культурных культах, мистериальной традиции в современной культуре, «рифмах френдленты» и половой принадлежности Бога

На протяжении 2000 лет, с момента оформления христианства как института, существуют разнообразные тайные течения, которые надо рассматривать не по отдельности, а в совокупности: как единую, цельную линию. О том и разговор.

Аркадий Ипполитов: «Символическое содержание? Я его создаю…»

Если под артефактом вы подразумеваете искусственно созданный объект, имеющий знаковое или символическое содержание - то я с ним не работаю, я его создаю - ведь произведение не искусственно созданный объект, а естественно появившийся, артефактом же его делает наша интерпретация.

Наталья Осипова: «Идти вперед и развиваться!»

Самая необычная балерина нашего времени о любимых партиях и любимых театрах

О том, как начиналась карьера, о романтизме и выносливости, Большом и Михайловском театрах, Ратманском и многом другом – в эксклюзивном интервью, записанном в США.