Карло Гольдони. Импресарио из Смирны. М.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2009.
На современное ухо название «Импресарио из Смирны» звучит вполне нейтрально. Смирна (Измир) — третий по величине город Турции, важный культурный центр, отчего бы в нём не быть театральному импресарио? Но во времена Гольдони это словосочетание выглядело заведомо комичным оксюмороном — примерно как для нас «Хоккейный менеджер из Бахрейна». Потому что, конечно, Смирна и в те годы была космополитичным средиземноморским портом, но всем было известно, что Османская империя и публичное лицедейство — вещи несовместные. Так что венецианцы, пришедшие на открытие сезона 1759/1760 года в театр Сан-Лука, где давали эту пьесу, заранее были настроены на череду комедийных квипрокво.
И действительно, сюжет эти ожидания оправдывал. В центре интриги — богатый турецкий купец, которого его европейские партнёры уговорили открыть в Смирне настоящий оперный театр. Он приезжает в Венецию, чтобы нанять труппу. Но, не смысля ни уха ни рыла в театральных делах (и, похоже, вообще не очень понимая разницу между театром и гаремом), приходит в ужас от непомерных требований капризных звёзд, осатаневает от их трескотни, которую он не очень понимает, и закулисных интриг — и почитает за благо унести ноги (со словами, вынесенными в заголовок этой рецензии), оставив господам артистам солидные отступные, на которые те под чутким руководством настоящего импресарио, благодетельного графа Ласки, открывают труппу на паях.
Но основное содержание пьесы составляют не злоключения турка, а как раз эти самые театральные склоки и интриги. Кастрат Карлуччо — юный, но уже с закидонами суперзвезды; расчётливая дебютантка из Болоньи, полагающаяся не столько на свои вокальные данные, сколько на иные умения; две примы — заклятые подруги; либреттист, готовый без конца перелицовывать одни и те же заезженные до дыр арии; рассудительный, но бесцветный тенор. Гольдони знал эти типажи, мягко говоря, не понаслышке и мог воспроизвести во всех подробностях.
Но и мы знаем эти типажи — потому что они существуют и будут существовать столько же, сколько существует сам театр. И это делает новопереведённую (попечением Итальянского института культуры в Москве и властей области Венето) пьесу Гольдони замечательной находкой для учебных, студенческих театров. Будущие актёры смогут убедиться, что розы и шипы их профессии во все времена одинаковы. Потенциальные зрители — оценить чистый и остроумный язык этого нового Гольдони, заговорившего по-русски стараниями Геннадия Киселёва, переводчика Барикко и Буццати. А понимающие по-итальянски — сравнить с подлинным текстом Гольдони, благо издание двуязычное.
Читать @chaskor |