Подписаться на обновления
26 маяВоскресенье

usd цб 31.3164

eur цб 40.5140

днём 25
ночью 16

Восх.
Зах.

18+

ОбществоЭкономикаВ миреКультураМедиаТехнологииЗдоровьеЭкзотикаКалендарьАнтиплагиат
Литература  Кино  Музыка  Масскульт  Драматический театр  Музыкальный театр  Изобразительное искусство  В контексте  Андеграунд 
  вторник, 24 ноября 2009 года, 09.39

Михаил Идов: «Это как глаз на затылке или третья рука...»
Автор романа «Кофемолка» переводит на русский язык эротический глагол, которого у нас раньше не было


Михаил Идов // michaelidov.com
   увеличить размер шрифта уменьшить размер шрифта распечатать отправить ссылку добавить в избранное код для вставки в блог




Михаил Идов выдаёт свои технологические секреты, рассуждает о Набокове и русском языке, «Живом журнале» и «глобальных русских», а также рассказывает, о чём будет его новая книга.

Один из лучших русских романов этого года оказывается переведённым с английского языка. «Кофемолку» (в оригинале — «Ground Up»), изданную Corpus, написал живущий в Нью-Йорке журналист Михаил Идов.

Тихое сопротивление гопникам и жлобам. Россия как фрустрация. Барселона как сопротивление. Парадоксально мыслящий писатель Сергей Болмат показывает, что в искусстве быть подражателем не стыдно. И называет свои ориентиры.

Место действия книги — важнейшее обстоятельство, определившее её стиль: «Кофемолка» — такой же нью-йоркский текст, как, к примеру, нью-йоркскими является большинство фильмов Вуди Аллена или же книг Пола Остера.

Именно в этих монументальных декорациях нынешней «столицы мира» разыгрывается камерная история про двух деятельных супругов, решивших в ответ на «кризис среднего возраста» открыть интеллигентный бизнес.

Разумеется, ничего у них, заточенных под гуманитарные занятия, не получается, и финал текста совпадает с закрытием кафе, что не выдержало конкуренции со своим сетевым соседом.

Впрочем, так, когда «штучные» вещи проигрывают ширпотребу, случается сплошь и рядом. И прелесть романа Михаила Идова в точности этой самой «хроники объявленной смерти»: неудача заложена в условия задачи, и то, что кафе закроется, становится ясно даже тому, кто ничего не слышал о сюжете. Так что никаких сплоеров.

По просьбе «Часкора» Михаил Идов выдаёт свои технологические секреты, рассуждает о Набокове и русском языке, «Живом журнале» и «глобальных русских», а также рассказывает, о чём будет его новая книга.

— Сочиняя «Кофемолку», кем вы себя чувствовали — журналистом, писателем, американцем, русским, любителем кофе, нью-йоркским жителем, кем-то иным?
— В первую очередь, несомненно, нью-йоркским жителем. Это книга о Нью-Йорке — о том, как он вечно меняет свой фасад, не меняя сущности, и о денежных приливах и отливах, которыми эти перемены обусловлены.

Все герои «Кофемолки» в той или иной степени мелкие предприниматели (включая авангардного музыканта, торгующего собственным отказом торговать), и всех их мотает туда-сюда на этих волнах, но Нью-Йорк — главный герой.

Ну и уж точно не любителем кофе. Кофе я, признаться, почти не пью. Все дифирамбы ему в романе — плод чисто академического исследования материала.

— Придумывая своему персонажу «интеллигентный бизнес», вы решили связать его с общепитом, а не, к примеру, с галереей или книжным магазином. Насколько важна в «Кофемолке» метафора еды, способа потребления и восприятия мира?
— Тут у нас с вами возникает лёгкое трансатлантическое взаимонедопонимание, связанное, кстати, со словом «общепит». Разумеется, таким уродливым термином то, что пытаются сделать Марк и Нина, не назовёшь.

Дело в том, что владение кафе — именно кафе, не баром, не бутиком, не прачечной — подспудная мечта американского либерального среднего класса.

Это не относится к общепиту. Это мечта с корнями, уходящими глубоко в детство, в миниатюрные чайные наборы для Барби и в фантазии о «европейском», салонном образе жизни, который ньюйоркцы имеют тенденцию идеализировать.

Мою правоту насчёт распространённости этой мечты подтвердило как минимум триста писем, в которых читатели делились собственными кофейными грёзами (или жаловались, что я их растоптал).

— А вы знаете, что происходит с вашими персонажами после того, как книжка закончилась? Бизнес прогорел. Кафе закрылось. Семья разрушена. А что будет с ними, горемычными, дальше?
— Так как действие заканчивается в ноябре 2007 года, я полагаю, к сегодняшнему дню Марк дослужился до менеджера «Джезвы Дёрганого Джо».

А семья, мне кажется, восстановима. Эти двое настроены на одну очень специфическую частоту — они в одинаковой степени снобы. Это один из тезисов книги — что можно построить прекрасную семью на общем презрении к остальному миру.

«The Loathsome Couple» Эдварда Гори — это ведь тоже история любви в некотором роде.

— Почему жену главного персонажа вы сделали именно восточной женщиной?
— Если честно, в Нине сошлись черты трёх девушек, у одной из которых я не спросясь одолжил расу. Но важнее здесь то, что пара гламурная азиатка плюс еврейский гуманитарий — это нью-йоркское богемное клише.

Мюнхенский писатель Александр Мильштейн кажется мне одним из самых недооценённых писателей последнего десятилетия. И титанические усилия вменяемой критики ничего не могут с этим поделать: вышедшие небольшим тиражом романы и переводы с украинского и немецкого Мильштейна оседают где-то без следа и последствий для отечественной литературы.
Искусство вообще и живопись в частности позволяют переживать ощущение полной свободы. Прозаик А. Мильштейн объясняет, почему в его последнем романе «Пиноктико» мальчик рождается от духа искусства.

Я понятия не имею почему, но эти два типажа довольно сильно тянутся друг к другу. Кажется, здесь имеет место некая взаимная фетишизация. Примеров масса.

Ну а поскольку мне важно было, чтобы мои герои были детьми успешных иммигрантов (таким образом, когда они оказываются без копейки денег на Нижнем Ист-Сайде, они воспроизводят классическую траекторию «американской мечты» в строго обратном направлении), то именно эти национальности идеально вписывались в схему.

А вот Марк, кстати, в черновике был поляк. (И его совершенно безосновательная уверенность в том, что он знает русский язык, служила источником шуток.)

Моя редактор Кортни Ходелл уговорила меня сделать его русским. Иногда я об этом жалею, потому что невнимательному читателю стало легче принять эту книгу за мемуары.

— Что было дольше и сложнее — написать роман или перевести его на русский язык?
— Роман занял полтора года, перевод семь месяцев. Я отчего-то полагал, что сделаю его за три. Это был интересный процесс, но следующую мою книжку переводить всё-таки будет кто-то другой.

— Значит, вы думаете над второй книгой, какой она могла бы быть?
— Не только думаю, но и пишу урывками. Кажется, это будет как раз завуалированная автобиография. Но завуалирована она будет так, что не догадается никто. Она маскируется под биографию одной глубоко мне противной исторически-литературной фигуры.

— Ваш роман — способ приблизиться к России или отдалиться от неё?
— Тут получается забавно: «Ground Up» никакого отношения к России не имеет, а «Кофемолка», конечно, способ приблизиться. Всё-таки первой мечтой моей жизни было стать именно русским писателем. Нет, третьей, первой было стать кочегаром (в пять лет), второй — палеонтологом (в восемь).

— Роману предшествует обстоятельное вступление, рассказывающее о причинах и истории написания «Кофемолки» и сложностях перевода её на русский. Зачем вам оно понадобилось?
— О причинах и истории написания оригинала там нет ни слова. Только о переводе. А необходимо это затем, чтобы читатель сразу уяснил, что книга переводная.

Если бы я вызвался писать роман на русском, едва ли я начал бы с романа о ньюйоркцах, открывающих кафе! Мне крайне важно, чтобы «Кофемолка» воспринималась не в контексте «современной русской литературы», в котором она выглядит дико, а в одном ряду с каким-нибудь Фоером.

— Как складывается судьба англоязычной версии « Кофемолки»?
— Неплохо! Первый тираж распродан, если речь идёт о продажах. Заинтересовался канал HBO. Рецензии необычайно положительные (тут, возможно, сказывается этническая фора, согласно которой любого писателя с русскими корнями автоматически сравнивают с Набоковым — даже Гэри Штейнгарта, который скорее не то Ильф, не то Петров).

— В наших медиа стала модной тема «глобальных русских», легко перемещающихся с материка на материк с одним ноутбуком в руках и карточкой Visa в кармане. Есть ли, на ваш взгляд, такое явление и можете ли вы отнести себя к нему?
— Явление есть. Проблема в том, что их человек сто и семьдесят из них пишут про оставшихся тридцать. Но я всё-таки американец (точнее, ньюйоркец — в эру Буша это было крайне важное различие, сейчас чуть менее). Особенно учитывая, что я ни дня не прожил в России как таковой — я рижанин, и, значит, за « русской» самоидентификацией пришлось бы лезть в Советский Союз.

Мне просто повезло с лишним языком. Это как глаз на затылке или третья рука: странно, но полезно. Спасибо ядерной сверхдержаве за эксперименты, приведшие к таким мутациям.

— Правильно ли мне показалось, что «английскому» Набокову вы предпочитаете «берлинского» Сирина?
—И да и нет. Мне очень мила «Машенька» тем, что Набоков в ней ещё уязвим, его ещё можно поймать на неточностях, заимствованиях и т.д. По сравнению с ней «Ада», скажем, творение литературного супермена, который гнёт взглядом сталь; изумительно, но не вполне понятно, что с ним делать, кроме как молиться на него. Я до сих пор недостаточно знаю английский (и французский), чтобы по-настоящему прочесть «Аду». Но между этими двумя крайностями есть идеальный центр, и зовут его профессор Тимофей Пнин.

— Некоторое время назад в литературной критике возникло понятие «евророман». Так обозначают интеллигентные книги с внятно рассказанной историей. Вы бы могли, несмотря на американское место действия, отнести «Кофемолку» к этому дискурсу? На кого из писателей вы ориентировались?
— Это как евроремонт? Та же повествовательная структура, но выключатели на уровне пояса?

Ориентировался я в основном на британцев: Мартина Эмиса, Ивлина Во. Британцы умеют писать про класс; американцы путают класс с деньгами. Ещё есть великолепная Клер Мессуд, не знаю, переводили ли её на русский. Её роман «Дети императора» — лучшая книга о Нью-Йорке за последние лет сорок.

— Кажется, ещё не переводили. А для чего вы ведёте «Живой журнал» и какие у вас впечатления от жизни в нём?
— Знаете, я его завёл, когда у меня была рок-группа и я планировал вывешивать туда песни. Отсюда имя Spielerfrau. Группы уже два года как нет, а журнал остался. Впечатления прекрасные. Но это потому, что я очень не люблю напряжённой полемики и в друзьях у меня в основном тихие интеллигенты. За пределы этого круга я заглядываю крайне редко.

— Как же всё-таки перевести на русский слово handjob, о сложностях перевода которого вы пишете в предисловии?
— Его не существует. Есть только глагол от него, и тот никуда не годится. В отчаянии могу предложить только «ручной минет». Сокращённо «рунет».

Беседовал Дмитрий Бавильский




ОТПРАВИТЬ:       



 






Подземные ручьи

Митин журнал, №66. Современная русская проза: хорошее новое и незабытое старое

Повесть «Таманский волк» Юлии Кисина. Рассказ «Виолетта» Ольги Комаровой. Прозаическая «Безумная мгла» Маруси Климовой. «Третий том» дневников Александра Маркина. Ранние записи Аркадия Драгомощенко. Потаённые фрагменты «Капричос» Павла Улитина.

17.05.2013 16:30, Константин Львов


Из воспоминаний о Фридрихе Горенштейне

18 марта родился писатель, сценарист, драматург Фридрих Горенштейн

До последнего времени Фридриха Горенштейна, тогда еще живого классика русской литературы, попросту отказывались публиковать в России. Впрочем, после его смерти эта ситуация начала исправляться, появились книги и множество статей об их авторе, факты часто искажаются. Прозаик, эссеист и литературный редактор берлинского журнала «Зеркало Загадок», постоянным автором которого был Фридрих Горенштейн, вносит ясность в некоторые моменты его биографии и делится своими воспоминаниями о писателе.

17.03.2013 10:50, Мина Полянская


Воспоминания о Акутагаве-преподавателе

Ко дню рождения великого японского писателя публикуем «воспоминания одного японца про другого японца» в переводе Елены Байбиковой

В Японии существует практика издавать для каждого тома из собрания сочинений отдельное приложение – тоненькую брошюру, обычно не превышающую десяти страниц, которая крепится к тому с внутренней стороны обложки. В таком приложении публикуются коротенькие эссе и очерки, так или иначе касающиеся автора тома. Из вступительного абзаца «Воспоминаний» мы узнаем, что они были записаны и отредактированы Хяккэном Утидой для приложения к собранию сочинений Рюноскэ Акутагавы (вероятнее всего, речь идет о популярном десятитомнике, который выпустило издательство Иванами Сётэн в период с 1934 по 1935 год).

06.03.2013 16:00, Утида Хяккэн


Последний германец Италии

1 марта 1932 года окончилась жизнь Дино Кампаны – одна из ярких и загадочных поэтических судеб ХХ века

Э. Монтале: «Промчавшись, как комета, Дино Кампана не имел, может быть, «огромного влияния», но след за собой оставил неизгладимый. В нем не было ничего от посредственности. Даже его ошибки – нам лучше называть их не ошибками, а неизбежными ушибами от камней, что подстерегали его на каждом шагу. Ушибами слепого, скажем так. Ясновидящие, как Кампана, на этой земле – существа самые ранимые, самые слепые…»

01.03.2013 16:40, Петр Епифанов


«Кто устоял в сей жизни трудной...»

Воспоминания о Давиде Самойлове и его роли в издании альманаха «Весть»

Хочу предложить читателям главу из «Воспоминаний» о Давиде Самойлове, где речь идет и о его посильном участии в первом независимом и практически бесцензурном альманахе «Весть», который я и мои товарищи делали в 90-м году.

23.02.2013 11:40, Геннадий Евграфов


Пушкин в джинсах Levis

К 176-летию со дня преступной дуэли

Каждый раз, когда приходится вспоминать об ужасном событии, нет возможности подавить рвущийся из груди невольный вздох: мы не можем простить судьбе и её орудию, Дантесу, их жестокости – Пушкина у нас нет, вместе с ним ушли навсегда в могилу бесценнейшие перлы художественного творчества.

10.02.2013 08:00, Игорь Фунт


В раю нет комаров

Новый рассказ Нины Горлановой

Жили-были дед и баба.
Они были так глупы, что считали себя умными.
Глаза открылись только тогда, когда вот поссорились с внуками.
И сразу же на другой день стали придумывать, как помириться.
- С ними было веселее. Помнишь, слепили они целую семью снеговиков.
- Никанорчик маленький просил купить ему «шорты в тигреночек»…
- А Ромчик в пять лет такой был – просто хрусталь… Когда увлеченно рисовал дорожные знаки, то перечеркнул бомбы в небе и объяснил, что кота бомбить нельзя!
- Нужно купить им конфет, игрушек!
Баба помчалась в магазин и накупила всего. Внукам позвонили, позвали в гости – каникулы ведь! - но никто не приехал.

05.02.2013 13:57, Нина Горланова, Вячеслав Букур


Читая пространства: (По)этика трансграничья

Ольга Седакова. Три путешествия. – М.: Новое литературное обозрение, 2013. – 160 с. – (Письма русского путешественника. - 014)

Перед нами – путешествия, далеко не единственные для автора, которому вообще посчастливилось постранствовать по свету: «по всей Австрии, например, с юга на север и с запада на восток, или по зимней Германии, или по романской Франции – от Парижа через Центральный Массив в Прованс, или многочисленные путешествия по Риму…» И всё-таки – описаны и сложились в книгу только эти три. Что-то ведь держит их вместе.

04.02.2013 12:16, Ольга Балла


Пора!..

27 января 1891 года родился писатель, поэт, переводчик, публицист, фотограф и общественный деятель Илья Эренбург

Поздней осенью 1953 года И. Эренбург начал работать над повестью «Оттепель».
…Идёт обсуждение книги молодого автора. Выступает инженер Дмитрий Сергеевич Коротеев: он коснулся личной жизни героя повести – агронома Зубцова, влюбившегося в жену товарища. Почувствовав, что его любовь не вызывает сочувствия у окружающих, Зубцов уезжает на Север. Дмитрий Сергеевич явно осуждал неосмотрительность и легковесность поступков влюблённого агронома. Не думал - не гадал Коротеев, что нечто подобное вскоре произойдет и с ним: он не равнодушен к Лене Журавлёвой. И она тоже чувствует, что Дмитрий Сергеевич её очень интересует…

27.01.2013 16:00, Игорь Фунт


Елена Костюкович: «Траектория Эко разнообразнее, чем «Имя Розы»

81 год назад родился итальянский писатель и философ Умберто Эко

Переводчик и литературовед Елена Костюкович - культовая фигура среди тех, кто понимает. Это писательница, воссоздавшая Умберто Эко по-русски. Костюкович уже давно живёт в Италии, где преподаёт и держит литературное агентство, занимающееся продвижением русских книг в Европу. О том, что сделано Еленой Костюкович, достаточно подробно рассказывает она сама. «Частному корреспонденту» остаётся пожелать ей здоровья, творческой активности и работоспособности на долгие-долгие годы.

05.01.2013 16:00, Дмитрий Бавильский






 
 

Новости

Скончался Пётр Тодоровский
Автору "Военно-полевого романа" и "Интердевочки" было 87 лет.
Музей западного искусства в России создадут, но виртуальный
Кремль открещивается от вмешательства в дела музеев и кино.
The Prodigy выступит на рок-фестивале KUBANA
«KUBANA-2013» станет юбилейной: фестиваль будет проводится в пятый раз.
Мединский назвал ошибкой восстановление Музея западного искусства
Министр культуры подчеркнул, что в 1948 году не надо было ликвидировать музей, но его восстановление может оказаться ещё большей ошибкой.
«Ночь в музее» провели 1,2 миллиона москвичей
Годом ранее мероприятия в рамках «Ночи в музее» посетили 900 тыс. человек.

 

 

Мнения

Денис Драгунский

Прекрасное и без того трудно

Музыка интерлюции

Интернет-революция открыла все шлюзы. Людям, которым бумажная эпоха не давала слова – получили возможность говорить. И оказалось, что это люди, как правило, малограмотные, необразованные, распущенные, циничные. Но зато беспредельно, беззаветно, бессмысленно злобные. Они очень активны и агрессивны. Но при этом сентиментальны. Они ненавидят правительство и бунтовщиков, очень богатых и совсем бедных. Завидуют знаменитым и презирают безвестных. Они обожают себя, свои наряды, своих домашних любимцев. Они любят смертную казнь и пирожные. Их голоса неумолчно звучат на интернет-просторах.

Игорь Манцов

Всё очень интересно!

Антисоветизм отвратителен именно потому, что навязывает бесконечную возню с Прошлым, от которого и без того Расея задыхается. Им говоришь: возьмите всё, что желаете; жрите от пуза, расставляйте любые оценки, раскапывайте любые могилы, если не боитесь Божьего суда; но только перестаньте навязывать ненужные дискуссии и захламлять коллективное бессознательное; отойдите со своим Прошлым, великое оно или ничтожное; дайте работать, дайте жить. Но нет, они помешаны на власти.

Александр Чанцев

Памяти больших идей

«Человечество гораздо скорее еще средство, чем цель. Дело идет о типе: человечество просто подопытный материал, чудовищный избыток неудачников: руины», писал Ницше в «Воле к власти». Здесь интересно. Из этой фразы вышла добрая половина мыслителей прошлого века, от самых черных пессимистов (Чоран) до прекраснодушнейших идеалистов (тот же Че). Но где сейчас сама эта мысль? Только на полках небольших магазинчиков для интеллектуалов, если их еще не закрыли (как магазины, так и интеллектуалов). Можно констатировать ее полное отсутствие в общественном сознании. Более того, Система сделала смешной само подобное целеполагание – изменить мир, построить что-то, дать человечеству идею для собственного развития, позвать его за ней. Удел уже не городских интеллектуалов, но сумасшедших, любые фразы которых априори загоняются в маргинальное гетто их же имиджем.

Сергей Москалев

Токсичность

Важный признак токсичности человека – это огромная сила желания в сочетании с магнетизмом, но при отсутствии самоконтроля

Есть интересный тип людей – они красивы, талантливы, веселы, но при этом токсичны. Там где они присутствуют в ситуациях или отношениях происходит постепенное отравление окружающих. Именно талантливость, внешняя привлекательность, веселость не дают сразу же увидеть вредоносность человека. Красивое ядовитое растение или насекомое не осознают вреда, который они кому-то приносят.

Михаил Ушаков, создатель проектов Metabar.ru и Asmallroom.com

Делитесь достойным

В мире, где победили социальные медиа, отсутствие внутренней цензуры ведет к новостной анархии и беспределу шума

Кто-то, кого вы не знаете, посчитал одного интернет-предпринимателя возможным водителем белого мерседеса, принявшим участие в странном ДТП в Петербурге. Отличная возможность первым сообщить об этом вашей френдленте — и вы тут же передаете новость дальше по социальному графу. Через день вы прочитали, что предприниматель тут возможно и ни при чем — но узнали ли об этом ваши знакомые?

Александр Борознов, архитектор, аналитик, публицист

Агломерация – мера разумности

География и политика против общественного согласия

Слово «агломерация» возникало при обсуждениях городских проблем и прежде. Однако регулярно и напористо оно стало звучать из уст власть предержащих только недавно и применительно к самой большой российской агломерации – Московской. Минрегион предлагается узаконить само понятие агломерации, подготовил проект «дорожной карты» по их развитию и выработке особого градостроительного порядка для городских группировок.

Антон Меркуров

Недетский Мир

Звено в цепи архитектурного вандализма

Жизнь в России примечательна тем, что никогда нельзя предсказать в какую отрасль занесет дальше. И до того, как ВТБ-Арена взялась за "реконструкцию" стадиона "Динамо", фасад которого украшали барельефы, сделанные моим прадедом Сергеем Меркуровым, я не предполагал что придеться погружаться в строительную документацию и понимать разницу между "памятником архитектуры" и "объектом охраны". Вслед за "Динамо", ВТБ принялся за легендарное здание Детского Мира на Лубянке. И тут опять задели за живое, пусть не за личное наследие, так за кусок детства.

Виталий Куренной

Философия и вокруг неё

Согласно некоторым источникам, 16 марта 1909 года в издательстве В.М. Саблина тиражом 3000 экземпляров вышел сборник «Вехи. Сборник статей о русской интеллигенции», ставший важнейшей страницей в интеллектуальной и духовной истории России.

 

Календарь

Алексей Соколовский

Проклятая карьера Денниса Хоппера

17 мая 1936 года родился культовый американский кинорежиссёр и актёр Деннис Хоппер

Первым большим кинематографическим впечатлением Денниса Хоппера стали совместные съёмки с Джеймсом Дином — древнеримской красоты гомосексуалистом, идолом поколения, сыгравшим всего в трёх кинокартинах.

Ирина Иванова

О Булгакове

15 мая 1891 года родился Михаил Булгаков

Михаила Булгакова (1891—1940) стали вспоминать с опозданием: спустя 25 лет после его смерти. С конца 20-х годов и до конца 1961 года проза его не печаталась вовсе. В рукописях лежали основные книги. На сцене шли только пьеса «Последние дни» («Пушкин») и инсценировка «Мёртвых душ». Не принявший искусства соцреализма, политики пятилеток и лагерей, уцелевший лишь благодаря капризу Сталина, он писал для себя и для внуков, писал, как принято говорить, в стол.

Игорь Фунт

Нескончаемая жизнь искусства

3 (15) мая 1891 года родился Михаил Афанасьевич Булгаков

«Чудеса бывают редко», – с горечью сказал Михаил Афанасьевич, имея в виду судьбу своих пьес, романов, инсценировок. Но создал мир, в котором множество необыкновенных чудес. Попробуем чуть-чуть приоткрыть таинственную завесу булгаковского творчества, заглянуть в его литературную мастерскую.

Заметки о Сальвадоре Дали, датированные 1944 годом

11 мая 1904 года родился великий испанский живописец, самый известный представитель сюрреализма

Дордж Оруэлл известен не только как автор культовой повести "Скотный двор". И современникам, и нынешнему поколению не менее интересны и его эссе культурологического характера. Статья Оруэлла «Привилегия Духовных Пастырей: Заметки о Сальвадоре Дали», написанная почти 70 лет назад, прекрасно дополняет образ гениального художника.

Виктория Шохина

Их не нужно жалеть

О советских поэтах, которые не дожили до Дня Победы

Поэты, погибшие на Великой Отечественной войне, были в чести и моде в 1960-е годы. Их имена были высечены на мемориальной доске в ЦДЛ, их стихи читали там 9 мая… И это было не только официальное признание. Собиратель и хранитель андеграунда Константин Кузьминский писал: «Символом нашего времени стало поколение погибших. Коган, Всеволод Багрицкий, Михаил Кульчицкий, Николай Отрада — три выпуска Литинститута погибло в первые два месяца войны».

Сергей Маркедонов

Парадоксальный праздник Победы

Великая Отечественная имеет право на самостоятельную роль в истории

9 Мая — особая дата не потому, что в этот день произносится много «дежурных фраз». Это — парадоксальный праздник. Но в чём суть этого майского парадокса?


 

Интервью

Роберт Фоллс. Продолжатель традиций

Интервью художественного руководителя театра «Гудман»

Один из старейших театров Чикаго «Гудман» открылся в 1925 году благодаря огромному по тем временам ($250,000) финансовому взносу супружеской пары Уильяма и Эрны Гудманов. Тем самым они решили увековечить память своего сына Кеннета Гудмана – талантливого драматурга, скончавшегося в возрасте тридцати пяти лет от инфлюэнции.

Калининградский экшн, или Музей будущего

В столице Янтарного края – Калининграде - началось строительство главного экспозиционного корпуса Музея Мирового океана

Событие – безо всякого преувеличения - исторического значения, причем не только для России, но и для всего мира. Интересно, что российские СМИ – по крайней мере пока - этого не замечают. И совершенно напрасно. Ибо «Планета Океан» - огромный стеклянный шар, который через несколько лет появится на набережной реки Преголи, – станет не только архитектурно-ландшафтной доминантой города, но, что главное, - музеем нового типа, научным центром, средоточием знаний и последних исследований одной из пяти стихий Земли.

Ноэль Мамер: «Мы имеем глубочайший кризис европейского дела и европейского духа»

«Зелёная повестка дня» стала актуальной в Старом Свете, причём для сил разной ориентации, включая правых

В 2012 году впервые в истории левого движения Франции – по результатам парламентских выборов – второй по значимости силой левого лагеря страны стали экологисты. Представляем беседу с одним из наиболее известных и популярных «зелёных» политиков Франции, депутатом Национального Собрания и мэром расположенного в департаменте Жиронда города Бегль Ноэлем Мамером.