Подписаться на обновления
9 февраляЧетверг

usd цб 29.6930

eur цб 39.4115

днём -13
ночью -16

Восх.
Зах.



ОбществоЭкономикаВ миреКультураМедиаТехнологииЗдоровьеЭкзотикаКнигиКалендарь
Литература  Кино  Музыка  Масскульт  Драматический театр  Музыкальный театр  Изобразительное искусство  В контексте 
  вторник, 24 ноября 2009 года, 09.39

Михаил Идов: «Это как глаз на затылке или третья рука...»
Автор романа «Кофемолка» переводит на русский язык эротический глагол, которого у нас раньше не было


Михаил Идов // michaelidov.com
   увеличить размер шрифта уменьшить размер шрифта распечатать отправить ссылку добавить в избранное код для вставки в блог




Михаил Идов выдаёт свои технологические секреты, рассуждает о Набокове и русском языке, «Живом журнале» и «глобальных русских», а также рассказывает, о чём будет его новая книга.

Один из лучших русских романов этого года оказывается переведённым с английского языка. «Кофемолку» (в оригинале — «Ground Up»), изданную Corpus, написал живущий в Нью-Йорке журналист Михаил Идов.

Тихое сопротивление гопникам и жлобам. Россия как фрустрация. Барселона как сопротивление. Парадоксально мыслящий писатель Сергей Болмат показывает, что в искусстве быть подражателем не стыдно. И называет свои ориентиры.

Место действия книги — важнейшее обстоятельство, определившее её стиль: «Кофемолка» — такой же нью-йоркский текст, как, к примеру, нью-йоркскими является большинство фильмов Вуди Аллена или же книг Пола Остера.

Именно в этих монументальных декорациях нынешней «столицы мира» разыгрывается камерная история про двух деятельных супругов, решивших в ответ на «кризис среднего возраста» открыть интеллигентный бизнес.

Разумеется, ничего у них, заточенных под гуманитарные занятия, не получается, и финал текста совпадает с закрытием кафе, что не выдержало конкуренции со своим сетевым соседом.

Впрочем, так, когда «штучные» вещи проигрывают ширпотребу, случается сплошь и рядом. И прелесть романа Михаила Идова в точности этой самой «хроники объявленной смерти»: неудача заложена в условия задачи, и то, что кафе закроется, становится ясно даже тому, кто ничего не слышал о сюжете. Так что никаких сплоеров.

По просьбе «Часкора» Михаил Идов выдаёт свои технологические секреты, рассуждает о Набокове и русском языке, «Живом журнале» и «глобальных русских», а также рассказывает, о чём будет его новая книга.

— Сочиняя «Кофемолку», кем вы себя чувствовали — журналистом, писателем, американцем, русским, любителем кофе, нью-йоркским жителем, кем-то иным?
— В первую очередь, несомненно, нью-йоркским жителем. Это книга о Нью-Йорке — о том, как он вечно меняет свой фасад, не меняя сущности, и о денежных приливах и отливах, которыми эти перемены обусловлены.

Все герои «Кофемолки» в той или иной степени мелкие предприниматели (включая авангардного музыканта, торгующего собственным отказом торговать), и всех их мотает туда-сюда на этих волнах, но Нью-Йорк — главный герой.

Ну и уж точно не любителем кофе. Кофе я, признаться, почти не пью. Все дифирамбы ему в романе — плод чисто академического исследования материала.

— Придумывая своему персонажу «интеллигентный бизнес», вы решили связать его с общепитом, а не, к примеру, с галереей или книжным магазином. Насколько важна в «Кофемолке» метафора еды, способа потребления и восприятия мира?
— Тут у нас с вами возникает лёгкое трансатлантическое взаимонедопонимание, связанное, кстати, со словом «общепит». Разумеется, таким уродливым термином то, что пытаются сделать Марк и Нина, не назовёшь.

Дело в том, что владение кафе — именно кафе, не баром, не бутиком, не прачечной — подспудная мечта американского либерального среднего класса.

Это не относится к общепиту. Это мечта с корнями, уходящими глубоко в детство, в миниатюрные чайные наборы для Барби и в фантазии о «европейском», салонном образе жизни, который ньюйоркцы имеют тенденцию идеализировать.

Мою правоту насчёт распространённости этой мечты подтвердило как минимум триста писем, в которых читатели делились собственными кофейными грёзами (или жаловались, что я их растоптал).

— А вы знаете, что происходит с вашими персонажами после того, как книжка закончилась? Бизнес прогорел. Кафе закрылось. Семья разрушена. А что будет с ними, горемычными, дальше?
— Так как действие заканчивается в ноябре 2007 года, я полагаю, к сегодняшнему дню Марк дослужился до менеджера «Джезвы Дёрганого Джо».

А семья, мне кажется, восстановима. Эти двое настроены на одну очень специфическую частоту — они в одинаковой степени снобы. Это один из тезисов книги — что можно построить прекрасную семью на общем презрении к остальному миру.

«The Loathsome Couple» Эдварда Гори — это ведь тоже история любви в некотором роде.

— Почему жену главного персонажа вы сделали именно восточной женщиной?
— Если честно, в Нине сошлись черты трёх девушек, у одной из которых я не спросясь одолжил расу. Но важнее здесь то, что пара гламурная азиатка плюс еврейский гуманитарий — это нью-йоркское богемное клише.

Мюнхенский писатель Александр Мильштейн кажется мне одним из самых недооценённых писателей последнего десятилетия. И титанические усилия вменяемой критики ничего не могут с этим поделать: вышедшие небольшим тиражом романы и переводы с украинского и немецкого Мильштейна оседают где-то без следа и последствий для отечественной литературы.
Искусство вообще и живопись в частности позволяют переживать ощущение полной свободы. Прозаик А. Мильштейн объясняет, почему в его последнем романе «Пиноктико» мальчик рождается от духа искусства.

Я понятия не имею почему, но эти два типажа довольно сильно тянутся друг к другу. Кажется, здесь имеет место некая взаимная фетишизация. Примеров масса.

Ну а поскольку мне важно было, чтобы мои герои были детьми успешных иммигрантов (таким образом, когда они оказываются без копейки денег на Нижнем Ист-Сайде, они воспроизводят классическую траекторию «американской мечты» в строго обратном направлении), то именно эти национальности идеально вписывались в схему.

А вот Марк, кстати, в черновике был поляк. (И его совершенно безосновательная уверенность в том, что он знает русский язык, служила источником шуток.)

Моя редактор Кортни Ходелл уговорила меня сделать его русским. Иногда я об этом жалею, потому что невнимательному читателю стало легче принять эту книгу за мемуары.

— Что было дольше и сложнее — написать роман или перевести его на русский язык?
— Роман занял полтора года, перевод семь месяцев. Я отчего-то полагал, что сделаю его за три. Это был интересный процесс, но следующую мою книжку переводить всё-таки будет кто-то другой.

— Значит, вы думаете над второй книгой, какой она могла бы быть?
— Не только думаю, но и пишу урывками. Кажется, это будет как раз завуалированная автобиография. Но завуалирована она будет так, что не догадается никто. Она маскируется под биографию одной глубоко мне противной исторически-литературной фигуры.

— Ваш роман — способ приблизиться к России или отдалиться от неё?
— Тут получается забавно: «Ground Up» никакого отношения к России не имеет, а «Кофемолка», конечно, способ приблизиться. Всё-таки первой мечтой моей жизни было стать именно русским писателем. Нет, третьей, первой было стать кочегаром (в пять лет), второй — палеонтологом (в восемь).

— Роману предшествует обстоятельное вступление, рассказывающее о причинах и истории написания «Кофемолки» и сложностях перевода её на русский. Зачем вам оно понадобилось?
— О причинах и истории написания оригинала там нет ни слова. Только о переводе. А необходимо это затем, чтобы читатель сразу уяснил, что книга переводная.

Если бы я вызвался писать роман на русском, едва ли я начал бы с романа о ньюйоркцах, открывающих кафе! Мне крайне важно, чтобы «Кофемолка» воспринималась не в контексте «современной русской литературы», в котором она выглядит дико, а в одном ряду с каким-нибудь Фоером.

— Как складывается судьба англоязычной версии « Кофемолки»?
— Неплохо! Первый тираж распродан, если речь идёт о продажах. Заинтересовался канал HBO. Рецензии необычайно положительные (тут, возможно, сказывается этническая фора, согласно которой любого писателя с русскими корнями автоматически сравнивают с Набоковым — даже Гэри Штейнгарта, который скорее не то Ильф, не то Петров).

— В наших медиа стала модной тема «глобальных русских», легко перемещающихся с материка на материк с одним ноутбуком в руках и карточкой Visa в кармане. Есть ли, на ваш взгляд, такое явление и можете ли вы отнести себя к нему?
— Явление есть. Проблема в том, что их человек сто и семьдесят из них пишут про оставшихся тридцать. Но я всё-таки американец (точнее, ньюйоркец — в эру Буша это было крайне важное различие, сейчас чуть менее). Особенно учитывая, что я ни дня не прожил в России как таковой — я рижанин, и, значит, за « русской» самоидентификацией пришлось бы лезть в Советский Союз.

Мне просто повезло с лишним языком. Это как глаз на затылке или третья рука: странно, но полезно. Спасибо ядерной сверхдержаве за эксперименты, приведшие к таким мутациям.

— Правильно ли мне показалось, что «английскому» Набокову вы предпочитаете «берлинского» Сирина?
—И да и нет. Мне очень мила «Машенька» тем, что Набоков в ней ещё уязвим, его ещё можно поймать на неточностях, заимствованиях и т.д. По сравнению с ней «Ада», скажем, творение литературного супермена, который гнёт взглядом сталь; изумительно, но не вполне понятно, что с ним делать, кроме как молиться на него. Я до сих пор недостаточно знаю английский (и французский), чтобы по-настоящему прочесть «Аду». Но между этими двумя крайностями есть идеальный центр, и зовут его профессор Тимофей Пнин.

— Некоторое время назад в литературной критике возникло понятие «евророман». Так обозначают интеллигентные книги с внятно рассказанной историей. Вы бы могли, несмотря на американское место действия, отнести «Кофемолку» к этому дискурсу? На кого из писателей вы ориентировались?
— Это как евроремонт? Та же повествовательная структура, но выключатели на уровне пояса?

Ориентировался я в основном на британцев: Мартина Эмиса, Ивлина Во. Британцы умеют писать про класс; американцы путают класс с деньгами. Ещё есть великолепная Клер Мессуд, не знаю, переводили ли её на русский. Её роман «Дети императора» — лучшая книга о Нью-Йорке за последние лет сорок.

— Кажется, ещё не переводили. А для чего вы ведёте «Живой журнал» и какие у вас впечатления от жизни в нём?
— Знаете, я его завёл, когда у меня была рок-группа и я планировал вывешивать туда песни. Отсюда имя Spielerfrau. Группы уже два года как нет, а журнал остался. Впечатления прекрасные. Но это потому, что я очень не люблю напряжённой полемики и в друзьях у меня в основном тихие интеллигенты. За пределы этого круга я заглядываю крайне редко.

— Как же всё-таки перевести на русский слово handjob, о сложностях перевода которого вы пишете в предисловии?
— Его не существует. Есть только глагол от него, и тот никуда не годится. В отчаянии могу предложить только «ручной минет». Сокращённо «рунет».

Беседовал Дмитрий Бавильский




ОТПРАВИТЬ:       



 






Александр Чанцев и Анатолий Рясов: «Между суетой и пустыней…»

Литература on-line. Интеллектуальные посиделки: Таро, Арто и Каддафи

Александр Чанцев поговорил с Анатолием Рясовым, арабистом, писателем и основателем арт-проекта «Шепот», о его новом романе «Пустырь», митингах в Москве, дорефлективном языке, мобильных в Ливии, картах Таро, антиполитических мифах и А. Арто.

28.12.2011 14:06


57 граней Эрве Гибера

Русский писатель и переводчик о разных сторонах жизни и творчества культовой фигуры французской культурной сцены

Он был журналистом, первым, кто ввел понятие «фотокритик», талантливым фотографом, сценаристом, получившим в соавторстве с Шеро Пальмовую ветвь на фестивале в Каннах, первопроходцем гей-темы во франц. кино, режиссером, провокационным порнографом, нарушителем рамок морали в искусстве, знаменитым писателем.

21.12.2011 09:00, Алексей Воинов


Игра в классика

В издательстве «Колонна» («Kolonna publications») вышло два сборника прозы Эрве Гибера, «Одинокие приключения» и «Путешествие с двумя детьми»

Чем проза демонстративного и отъявленного гея может быть интересна натуралу? Что выводит описания субкультурных радостей на общечеловеческий уровень?

17.12.2011 08:00, Дмитрий Бавильский


Принцип Мальдорора

К 141-й годовщине со дня смерти графа де Лотреамона

Мальдорор – бог. Ибо кто же еще может утверждать, что он жил всегда, перевоплощаться, принимать разные обличья, совокупляться с акулой, вошью и вступать в схватку с самим Творцом? Мальдорор – злой бог.

24.11.2011 09:00, Андрей Бычков


Анна Бердичевская: «Боюсь одного - согрешить против жизни…»

Книга о Грузии. Габриадзе. Ахмадулина. Юзефович и другие

В Грузии самых великих и любимых звали просто по имени. Просто Белла, просто Галактион, просто Ладо. Никто не переспросит - какая Белла, что за Галактион… Просто Белла - значит Ахмадулина. Просто Галактион - значит Табидзе, просто Ладо - Гудиашвили. И это не фамильярность, напротив, знак уважения к поэту, к художнику, к его славе, к бесспорному таланту.

14.11.2011 14:35, Дмитрий Бавильский


Основной инстинкт

Нобелевская премия Тумаса Трастрёмера — не единственный способ напомнить современному горожанину о том, что лирическая поэзия так же неотменима, как размножение и поиски смысла жизни

Недавно, в середине октября, в издательстве «Эксмо» вышел почти 300-страничный том под названием «Обещание», – полное собрание написанных на данный момент стихотворений Дмитрия Воденникова, одного из немногих современных поэтов, чьи живые выступления на клубных и театральных сценах наэлектризовывают собравшихся, как на рок-концертах.

28.10.2011 17:09, Михаил Визель


Не вспоминай о гавани Свольвер

Литература on-line. Меланхолическая психогеография слова в «Митином журнале» № 65

Петербуржцы А. Ильянен, А. Драгомощенко, С. Уханов. Более чем весомое наследие Р. Вальзера, Г. Давенпорта и Г. Крефтнер в уместно нареченном «Коллекцией» блоке. Посреди - вбитый новодрамный гвоздь «Моей Москвы» В. Печейкина. Все это увенчано манерным мемуаром К. Сомова.

19.10.2011 11:41, Александр Чанцев


Тиражом 100 экземпляров

Литература on-line. Дмитрий Дейч в беседе с Александром Чанцевым: Критика гибридных форм

Выход книги «Литература 2:0: статьи о книгах» (НЛО, 2011) стала поводом для разговора Дмитрия Дейча (Тель-Авив) с Александром Чанцевым (Москва), литературным критиком, японистом и культурологом об искусе колумнизма, трансгрессии культуры, российско-японской общности, правой альтернативе неолиберализма, Мураками и геройстве Мисимы.

05.10.2011 09:00


Можно не быть богом

«Литература online». Писатели Елена Чижова («Терракотовая старуха») и Всеволод Бенигсен («ВИТЧ») попрощались с цивилизацией интеллигентов

Оба героя продолжают жить по Достоевскому. На протяжении романа они решают вопрос: право имею? В переводе Чижовой на современный язык — волком или овцой? убили или убил (тебя или ты)?

28.09.2011 09:00, Валерия Пустовая


Анна Альчук: «Оборваны корни...»

Поэзия в жизни А. А. Памяти Поэта

В издательстве «Новое литературное обозрение» выходит собрание стихотворений Анны Альчук. С позволения издательства публикуем предисловие к этой книге, написанное философом Михаилом Рыклиным.

25.09.2011 09:00, Михаил Рыклин






 
 

Новости

Решено уйти красиво
Сериал «Доктор Хаус» закрывается после восьми сезонов.
Назван электронный бестселлер 2011 года
Премия «Электронная буква», которая выбирает самые продаваемые электронные книги, ридеры и активные издательства, объявила лауреатов в 13 номинациях.
Юрий Любимов уверен, что «Таганку» без него скоро закроют
Бывший худрук уверен, что в гибели театра можно винить его начальство.
Британцы выбрали любимого диккенсовского персонажа
В первую десятку больше всего вошло героев из «Больших надежд» и «Оливера Твиста».
Прости меня, моя любовь
Певица Земфира освободила права на свою музыку.

 

 

 

Мнения

dolboeb

Кристина, Маша и социальный лифт

«Если ты принцесса, то никакой Вася тебе не нужен. А если ты деревенское у...ще, то никакой Вася тебя не спасёт»

Есть одно очень простое, зато принципиальное отличие между взломом почты Потупчик и Навального. Вернее, отличий этих стопицот, начиная со статуса потерпевших, но одно касается чисто морального аспекта.

Михаил Эпштейн

Хитро-добрые

K вопросу о теодицее

Добрые люди подчас бывают хитроваты, лукавы, как будто что-то скрывают. Обычно хитрость ассоциируется с тайным умыслом, а раз он тайный, значит, в нем есть что-то недоброе, опасное, постыдное. Евангелие говорит, что нет ничего тайного, что не стало бы явным, все грехи так или иначе выплывут наружу. «Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы» (Лука, 12:2).

Денис Драгунский

Авторитарный человек и его речь

«По газонам не ходить! Штраф сто рублей. Администрация»

Политика должна быть эффективная. Экономика – современная. Развитие – динамичное. Лидер – энергичный. Деятель – крупный. Программа – долговременная.

Лили Пулен

Волчий взгляд

«Я устал, открывая чужие конверты, сигареты и кофе, кофе и сигареты» («Сегодня ночью»)

Он работает в правоохранительных органах младшим оперуполномоченным в одном из районов нашей столицы. Его зовут Андрей. Ему тридцать два года. Глаза у него добрые, но сильно уставшие. И взгляд какой-то... затравленный.

Лев Симкин

Как я покупал автомобиль

Правила, по которым устроена наша экономическая жизнь

«Каждый, у кого нет машины, мечтает ее купить. Каждый, у кого есть машина, мечтает ее продать», - этот постулат из фильма «Берегись автомобиля» по-прежнему актуален. Решив реализовать две мечты одновременно, я отправился в автосалон на своем старом автомобиле, поверив рекламе, что смогу уехать оттуда на новом.

Малек Яфаров

Сетевая перхоть

Русский мир и русские мифы – 6: кариес внимания или новая сетевая антропология

Нас больше интересует наша власть, а не мы сами. У граждан же нет ни политики, ни власти, а только совместное решение. Кто отдает свой голос, своего голоса уже не имеет.

Элина Билевская

Дуня, что ты сделала с Роснано?

В последний день Гайдаровского форума футурологи рисовали катастрофические сценарии, а Чубайс светился от счастья

Не секрет, что футурологи зарабатывают свой хлеб и наверняка с маслом, предсказывая удивительное инновационное будущее. Уже второй год подряд на Гайдаровском форуме они делают это с особым тщанием. Однако по сравнению с прошлым годом – их тональность существенно поменялась. Раньше прогнозы футурологов были более лучистыми, теперь в них ужас и беспросветная тьма, которая неизбежно наступит, если человечество, срочно не перестроится на инновации.

Алёна Попова

Готовы ли города России стать «открытыми»?

О реальных и работающих сервисах для гражданского общества в Европе

В условиях тенденции развития доступности информации как на федеральном уровне, так и в городской среде появляется все больше сервисов, удобных для жителей в повседневной жизни. Но это все пока не про нас. Я попробовала выяснить, как применяются открытые данные в Европе, и что из этого можно реализовать в России.

Максим Кудеров

Вирусы мутировали

Краткая история интернет-вирусов в России

Историю интернет-вирусов нам удалось наблюдать и участвовать в ней с самого начала - еще с эпохи д.y.t («до Youtube», реально появившегося на рынке примерно в 2006 году). И история эта снабжается смешным калейдоскопом отличных роликов, характер которых менялся вместе с развитием интернет-общества, его привычек, технологий и моды.

Календарь

Радиф Кашапов

Рецепт бессмертия по-голливудски

8 февраля исполняется 52 года со дня создания важнейшей части голливудского этоса — «Аллеи славы» (она же «Аллея звёзд»)

Когда боксёра Мухаммеда Али наградили звездой на «Аллее славы», он отнёсся к решению голливудского отборочного комитета серьёзно. И попросил сделать так, чтобы по его имени люди не ходили. Поэтому памятную плиту повесили на здание кинотеатра Kodak. Остальные две с лишним тысячи знаменитостей согласны, чтобы их звёзды топтали ногами. Они всё равно почти не имеют к ним отношения.

Елена Соковенина

И никакого мошенничества!

8 февраля 1828 года родился Жюль Верн

В его романах были предсказаны подводные лодки, летательные аппараты, небоскрёбы и даже высадки на Луну. Он будоражил воображение читателей и вдохновлял учёных. Как ему это удалось?

Виктория Шохина

Иван Мятлев: беспечный шут

8 февраля (28 января) 1796 года родился самый весёлый русский поэт

Встречаются в отечественной словесности лица оригинальные, от которых, однако, остаётся вроде бы совсем немного — домашнее имя, две-три строки. В лучшем случае — какой-нибудь куплет без привязки к автору. Такова судьба Ивана Мятлева. Или Ишки Мятлева, как звали его современники.

Бежан Дарувалла

Гороскоп по лунным неделям

7 - 13 февраля. Полнолуние во Льве

Это очень удачливый этап. Вы вкалываете с серьезной и сосредоточенной решимостью. Акцент смещен на собственность, землю, недвижимость, строительство и совместные вложения. Будут твердые доходы, приобретения, накопления. Все просто падает вам в руки. Легко будет делать правильный выбор, и путь вперед окажется гладким. Вероятно путешествие и подписание многих новых соглашений. Вы строите планы и много зарабатываете. С любимыми вас ожидают прекрасные мгновения. Ганеша благословляет вас.

Владимир Павловец

Боб мира

6 февраля исполняется 67 лет со дня рождения Роберта Неста Марли, известного на весь мир как Боб Марли

6 февраля 1945 года родился Роберт Неста Марли, полумифический герой ХХ века, до сих пор вдохновляющий миллионы людей по всему миру. Определить Боба Марли просто как ямайского певца и музыканта — это почти то же самое, что назвать Иисуса палестинским лектором.

Михаил Побирский

Уильям Берроуз: нарк и педик?

5 февраля 1914 года родился американский писатель Уильям Берроуз

Попробуем разобраться, зачем в биографических опусах, в кино, в интернете и на телевидении очень серьёзного писателя-интеллектуала нам представляют совершеннейшим болваном, опиатным монстром, сухим старикашкой проповедником из чёрно-белого вестерна?

Елена Соковенина

Смотрите, вон он летит!

110 лет назад родился легендарный американский лётчик Чарльз Линдберг

«Его обычной манерой было подняться на большую высоту, петляя и совершая серии головокружительных манёвров, а затем пикировать на потрясающей скорости, когда даже лётчики думали, что крах неминуем. Он приближался к земле ближе, чем посмел бы любой другой, и, когда для него уже почти были готовы вызвать скорую помощь, изящно уносился ввысь у нас из-под носа».

Яна Сарно

День сурка

Суеверия Северной Америки

Современным американцам не чужды языческие культы и предсказания. Жители США и Канады 2 февраля отмечают День сурка — праздник, ставший известным во всем мире благодаря одноименному фильму. Население Северной Америки ждет откровений от сурка-пророка.

Человек перемен

1 февраля 2012 года первому президенту России Борису Ельцину исполнился бы 81 год

Большой разброс оценок его самого и его деятельности как политика — ещё одно свидетельство того, что личностью он был незаурядной, а роль, которую он сыграл в истории современной России, до сих пор не осознана в полной мере. Авторы книги «Человек перемен» пытаются восполнить этот пробел.


 

Интервью

Медиа, инновации и история

«Развитие новых медиа важно не само по себе, а своим эффектом – трансформацией коммуникаций»

Современные информационно-коммуникационные процессы усложняются, исследовательские практики медиатизируются. Как на эти вызовы отвечает российская историческая наука? Об этом интервью с Олегом Реутом, доцентом кафедры истории стран Северной Европы Петрозаводского государственного университета.

Рано Кубаева: «О некоторых странностях «неженской» профессии»

Стоя по ту сторону камеры, никто тебе не даст поблажки, потому что ты женщина, потребуют точно так же, как с мужчины

Рано Кубаева – актриса, режиссер и продюсер (иногда она делает это одновременно) – представляет собою интересный феномен: не только чисто профессиональный, но и, так сказать, личностный. Называя себя «гастарбайтером», - то есть человеком извне, со стороны, наблюдающим московскую жизнь словно через призму, она, тем не менее, постоянно пытается «нащупать почву», понять, как встроиться в чуждое ей пространство.

Екатерина Дайс: «Новейшее время закончилось…»

Беседа с культурологом о тайных культурных культах, мистериальной традиции в современной культуре, «рифмах френдленты» и половой принадлежности Бога

На протяжении 2000 лет, с момента оформления христианства как института, существуют разнообразные тайные течения, которые надо рассматривать не по отдельности, а в совокупности: как единую, цельную линию. О том и разговор.

Аркадий Ипполитов: «Символическое содержание? Я его создаю…»

Если под артефактом вы подразумеваете искусственно созданный объект, имеющий знаковое или символическое содержание - то я с ним не работаю, я его создаю - ведь произведение не искусственно созданный объект, а естественно появившийся, артефактом же его делает наша интерпретация.

Наталья Осипова: «Идти вперед и развиваться!»

Самая необычная балерина нашего времени о любимых партиях и любимых театрах

О том, как начиналась карьера, о романтизме и выносливости, Большом и Михайловском театрах, Ратманском и многом другом – в эксклюзивном интервью, записанном в США.