Подписаться на обновления
13 февраляПонедельник

usd цб 29.8923

eur цб 39.6282

днём -15
ночью -20

Восх.
Зах.



ОбществоЭкономикаВ миреКультураМедиаТехнологииЗдоровьеЭкзотикаКнигиКалендарь
Литература  Кино  Музыка  Масскульт  Драматический театр  Музыкальный театр  Изобразительное искусство  В контексте 
Виктор Топоров   понедельник, 24 мая 2010 года, 10.45

Мёртвая зона
Смерть как повод — 2: К немецкой речи. Памяти Соломона Апта и великой литературы


Соломон Апт, 1985 год // РИА Новости
   увеличить размер шрифта уменьшить размер шрифта распечатать отправить ссылку добавить в избранное код для вставки в блог






«Иосиф и его братья» будоражил воображение, потому что в СССР была под полузапретом Библия. Откуда было узнать о наркотических трипах, как не из «Степного волка»? Где тщательнее всего проанализирована абсолютно табуированная в СССР тема инцеста?

7 мая, в канун капитуляции третьего рейха, умер крупнейший переводчик немецкой художественной прозы Соломон Константинович Апт (1921—2010), умер в преклонном возрасте и в зените славы.

Череда недавних чуть ли не ежедневных литературных утрат отозвалась, естественно, множеством некрологов, оммажей, воспоминаний, публикаций и переизданий из творческого наследия. Неожиданно по неостывшему следу высветилась проблема, имеющая, как мне кажется, определённо общее значение.

Умер в преклонном возрасте и практически забытым: такой поворот темы был бы ничуть не менее оправданным, чем предыдущий.

Потому что самого Апта помнят и отзываются о нём исключительно хорошо (как, может быть, ни о ком другом), названия переведённых им книг, а это едва ли не все главные романы общенемецкого ХХ века, помнят тоже. А вот сами эти романы… а вот немецкую литературу как таковую...

А вот немецкая литература как таковая очутилась у нас с некоторых пор в мёртвой зоне или, если угодно, в чёрном ящике, даже в чёрной дыре глубочайшего читательского невнимания.

В отличие от английской (она сейчас, безусловно, лидирует), американской, латиноамериканской, японской и скандинавской.

И почти наравне с французской. Но у французов остаётся хотя бы классика: Гюго, Стендаль, Бальзак, Мопассан, да тот же Дюма. А у немцев?

Что вы за последние годы читали «в переводе с немецкого», кроме «Парфюмера», «Чтеца» и жутковатой нобелиатки Еллинек? Может быть, ещё более жуткую нобелиатку Мюллер?? Но нет, врёте, её ещё не перевели.

А что перевёл Апт (кроме трагедий Эсхила, которые он перевёл тоже, естественно, с древнегреческого)?

«Доктор Фаустус» (в соавторстве),

«Иосиф и его братья»,

«Признания авантюриста Феликса Крулля» и «Избранник» Томаса Манна.

«Игра в бисер» Германа Гессе.

«Человек без свойств» Роберта Музиля.

Ряд пьес Брехта.

Рассказы Кафки «Превращение» и в «Исправительной колонии».

Ну и так, по мелочи, всяких там Фейхтвангеров.

Что из этого вы, собственно говоря, читали? Кафку? Ну разве что...

Сейчас все, как сговорившись, повторяют одну и ту же старую и не слишком справедливую шутку: надо, мол, было «Иосифа и его братьев» в переводе Апта переперевести обратно на немецкий. Дабы и немцы могли в полной мере насладиться этим монументальным шедевром.

Томас Манн писал и впрямь сложно, прежде всего синтаксически сложно. Он писал пресловутыми немецкими предложениями-«коробочками» (развёрнутыми периодами со множеством сложносочиненных и сложноподчиненных конструкций), но писал уж всяко не хуже, чем любой из его переводчиков, даже Апт.

Томаса Манна по-немецки я до сих пор помню наизусть целыми страницами, в чём, впрочем, нет ничего удивительно, потому что именно так — страницами — мы и заучивали его на занятиях по фонетике немецкого языка, учась воссоздавать прежде всего интонационное разнообразие и затейливое богатство индивидуальной прозаической просодии.

То есть Апт оказался, по сути дела, единственным, кому удалось эти самые «коробочки» во всей их затейливости понять, а затем и художественно убедительно воссоздать.

Интонация была его коньком. Интонация и поразительно точный выбор того или иного слова из синонимического ряда с оглядкой на лишь частично совпадающие в каждой паре языков ассоциации и коннотации.

Всё так, но сейчас-то в «коробочке» — в чёрном ящике читательского невнимания — очутился в России не только Томас Манн, но и вся великая немецкая литература, одной из бесспорных вершин которой проза Манна как раз и является!

Куда показательнее другой исторический анекдот: однажды в квартире у Апта случился пожар, потребовавший экстренной эвакуации с немногими пожитками, которые можно было вынести из пламени на руках. И Апт, единственно, вынес многокилограммовую рукопись «Человека без свойств», над переводом которого проработал перед этим несколько лет.

Как ждали в СССР этого романа, этого перевода! Как охотились за ним сразу по выходе! Как спорили не о переводе в целом (он был, как всегда, безупречен), но о правомерности выбранного Аптом названия: «Человек без свойств» или «Человек без качеств»?

Или, как предложил один из видных германистов, «Герой без примет»?

А попробуйте переиздать «Человека без свойств» нынче — весь тираж осядет на складе. Из-за цены, тысячи так в полторы, но наверняка не только из-за цены.

Тот же «Иосиф и его братья» для нескольких поколений советской интеллигенции стал огромным культурным событием, а его переиздания несколько лет назад никто даже не заметил.

Постепенно мы разлюбили Германа Гессе и Бертольта Брехта, а также обоих немецкоязычных швейцарцев — Фриша и Дюрренматта (их Апт, правда, не переводил), так и не полюбили никого из немцев взамен.

Кристиан Крахт, говорите? Но вот пришли к нам одновременно немец Крахт и француз Бегбедер. Имя и книги Бегбедера по-прежнему на слуху, тогда как имя Крахта приходит на ум лишь в полемическом контексте конкретного разговора.

Кстати, о словоупотреблении. Термины «русская литература» и «немецкая литература» вроде бы совершенно идентичны (с поправкой на язык), а вот термины «русскоязычная литература» и «немецкоязычная литература» означают, опять-таки с поправкой на язык, нечто прямо противоположное.

«Русскоязычная литература» имеет разделительный и уничижительный оттенок и противопоставляется литературе подлинно русской.

Тогда как «немецкоязычная литература» — термин объединительный и безоценочный, и употребляют его, чтобы не задевать национальную гордость австрийцев, швейцарцев и люксембуржцев.

Я, впрочем, предпочитаю несколько по-имперски звучащую «общенемецкую литературу» (не без завистливой оглядки на нейтральное слово «франкофонный»).

Я это к тому, что австрийцы и швейцарцы у нас сейчас точно в таком же загоне (по Слуцкому), что и немцы.

Вот посвятили целый номер «Иностранной литературы» Томасу Бернгардту (да и раньше у нас его издавали) — и что, это стало литературным событием?

А ведь Бернгардт — писатель уровня, допустим, Борхеса или как минимум Умберто Эко.

Правда, недавняя вспышка интереса к Паулю Целану вроде бы подрывает (или, по-немецки, унтерминирует) мой главный тезис. Но только вроде бы.

Потому что интерес к Целану был инспирирован не столько изданием «Ад Маргинем» с заведомо неудачными поэтическими переводами, сколько «прозаическим» двухтомником, выпущенным в Израиле.

Целан проходит у нас парижским самоубийцей не по разряду бурных и безумных немецких гениев, а по ведомству культовых фигур и певцов холокоста.

Здесь уместно упомянуть, что в далёком 1973 году мне посчастливилось работать с С.К. Аптом как раз над переводами из Целана: он был титульным редактором сборника «Из современной австрийской поэзии».

Мне запомнилось полное отсутствие фанаберий (какими грешат многие мэтры в общении и особенно в работе с творческой молодёжью) и поразительная точность, я бы даже сказал точечность замечаний.

Тщательно просматривая стихотворение за стихотворением, Апт указывал мне то на одно, то на другое слово и предлагал подумать над ним. И, подумав, я всякий раз обнаруживал, что мною упущен какой-нибудь важный обертон, какой-нибудь тонкий нюанс.

То есть возражать ему, пререкаться с ним повода у меня не возникло ни разу. Тогда как при работе с другими литературно сановными редакторами — с Львом Гинзбургом, с Николаем Вильям-Вильмонтом — мы в пылу дискуссии орали друг на дружку чуть ли не матом.

С Аптом мне оставалось только соглашаться. Такое, знаете ли, навсегда врезается в память.

Так что же всё-таки происходит у нас с немецкой литературой? Почему её нынче никто и в упор не видит?

Причин несколько — литературных, мировоззренческих и, как это ни странно, политических.

Даже геополитических, причём не без уклона в конспирологию.

Начнём с сугубо литературных.

Татьяна Баскакова, переводчик-германист, рассказывает о творчестве нобелевского лауреата 2009 года по литературе Герты Мюллер. По её мнению, в своих произведениях Мюллер пытается передать словами тяжёлый жизненный опыт, слова оказываются преображёнными.

Расцвет общенемецкой литературы (сейчас я говорю прежде всего о художественной прозе) пришёлся на первую половину ХХ века, понимаемого скорее как культурный, нежели как календарный феномен.

Начался с «Будденброков» 25-летнего Томаса Манна и закончился «Жестяным барабаном» 32-летнего Гюнтера Грасса. Вместил в себя критический реализм (по отечественной терминологии), экспрессионизм, мистическую «пражскую школу», «новую вещность», послевоенный «магический реализм» и «литературу повинной головы».

Уже на некотором спаде (в 1950—1960-е) миру были предъявлены швейцарские парадоксы от Фриша и Дюрренматта, австрийские литературные вензеля от Хандке и Бернгардта и «комплекс разделённой страны» от целого ряда писателей, начинавших, как правило, в ГДР и мало-помалу перебиравшихся в ФРГ («Догадки о Якове», чтобы ограничиться одним примером).

На 1930-е пришёлся раскол: Томас Манн удалился в изгнание, и вслед за ним, по льстивому слову поэта, потянулась в изгнание и сама страна. В третьем рейхе остались лишь Готфрид Бенн и Эрнст Юнгер.

Нас связывают воедино,
В душе чужие мы с тобой,
Но делим поровну годины,
Раденья, раны и руины
Того, что мнит себя судьбой.

написал первый из них второму уже после войны.

А после 1945 года, когда для немцев настала пора «возвращённой литературы», они её, однако, не приняли, как минимум, в полной мере.

Ни братьев Маннов, ни Гессе, ни Фейхтвангера, ни даже Брехта, получившего в ГДР театр «Берлинский ансамбль». Вчерашних эмигрантов встретили, разумеется, вежливо, но с непреклонной улыбочкой, означающей: «Вас тут не стояло!»

В мире (и в СССР) великая общенемецкая литература была востребована, а в Германии (в обеих частях) она теперь воспринималась во многом как один из навязанных извне элементов оккупационного режима.

Классиков (в том числе живых классиков) читали, почитали и изучали как бы в порядке обязательной программы.

Как раз та проза, которую воистину самозабвенно (и конгениально) переводил с немецкого Апт, и которую с таким упоением читали в нашей стране, воспринималась в самой Германии как нечто в лучшем случае старомодное.

Да и что греха таить: творческий звёздный час самих вчерашних (уже позавчерашних) эмигрантов остался в далёком прошлом.

Может ли словесность, не актуальная в стране появления, вызвать интерес в других странах?

Может, и интерес к немецкой литературе в СССР тому порукой.

Но интерес всё же опосредованный.

Скажем, «Иосиф и его братья» столь будоражил воображение, потому что в СССР была под полузапретом Библия. Откуда нам было узнать о наркотических трипах, как не из «Степного волка»? Где тщательнее проанализирована абсолютно табуированная в СССР тема инцест, чем в «Человеке без свойств», «Избраннике» или «Homo faber»?

Да и сама по себе цветущая сложность литературной немецкой речи и литературного немецкого синтаксиса (столь мастерски воссоздаваемая Аптом и только Аптом) представлялась нам тогда вызовом, достойным того, чтобы ответить на него собственным интеллектуальным усилием.

А потом наступило время неслыханной простоты, время праздности ума и вкуса к праздному времяпрепровождению, время, в которое вершины (волшебные горы) немецкой литературы просто-напросто не вписываются.

Но не только это.

Во второй половине ХХ века — после Гитлера, но и после Сталина, но и после многого другого — оказался не то чтобы подорван, но разоблачён как наивно утопический тот проект рационалистического (и, безусловно, атеистического) гуманизма, на котором великая немецкая литература первой половины столетия, собственно говоря, и стояла в парадоксально лютеровской безальтернативности.

Настало время иррационализма, отрицающего иронию, или, наоборот, тотальной иронии, снимающей саму оппозицию рационального и иррационального.

И великая немецкая литература, несколько неуклюжая (как раз в силу собственного величия) в этот поворот не вписалась.

Кроме, понятно, Кафки.

Что же касается отсутствия интереса к нынешней немецкой литературе, то тут на первый план выходят причины геополитические.

Сейчас на наших глазах зашаталась объединённая Европа. Зашаталась как изначально нежизнеспособный проект. Но, решая, прямо скажем, не самую главную проблему (доллар или евро?), мы как-то упускаем из вида, что сам проект объединённой Европы парадоксальным образом подменён.

Задумывалась-то совершенно другая структура: Германофранция с сателлитами!

Задумывался четвёртый — разумеется, демократический — рейх! В котором говорили бы на романских языках на Юге и Юго-Западе и по-немецки — в центре и на Востоке.

В рамках которого (после объединения Германии это стало совершенно ясно) Германия сначала в экономическом отношении, а затем и в культурном постепенно «съела» бы не только сателлитов, но, не исключено, и саму Францию!

20 лет назад (сразу после объединения Германии) я внушал друзьям: отдавайте детей в «немецкие» школы! Через 10 лет вся Европа будет говорить по-немецки!

Ну а раз говорить, то и читать, не правда ли? Тем более что читать по-немецки куда легче, чем говорить.

Мой прогноз, однако, оказался ошибочным. Становлению четвёртого рейха помешали США, навязав Европе иной, объективно невыгодный ей объединительный проект: вместо Германофранции с сателлитами получился нынешний нежизнеспособный конгломерат, в котором сильные европейские державы тянут за собой на экономическом буксире сателлитов.

Страны бывшей народной демократии и государства Балтии, да и ту же Грецию; страны в политическом и культурном плане ориентированные исключительно на США.

То есть «ужинают» какую-нибудь Польшу или Румынию Германия и Франция (Англия уклоняется), а «танцуют» США!

И немецкий язык в таких условиях — это не лингва франка объединённой Европы, которым он должен был стать, а способ общения со всё ещё самыми обеспеченными (и не столь прижимистыми, как французы) туристами, которых, тем не менее, никто не любит.

А немецкая литература...

Однажды в Вене я застыл в нерешительности перед «выкладкой» у кассы книжного магазина. Мне очень хотелось прочитать новый только что вышедший роман Джона Ле Карре. Но я так и не купил его.

Потому что продавался он (это был день всемирной премьеры) и по-английски, и по-немецки, и я не смог сделать выбор.

Глупо же читать английскую книгу по-немецки. Но вдвойне глупо читать (а значит, и думать) по-английски в немецкоязычной среде, в которой ты не без труда восстанавливаешь навыки устного общения.

А последней работой Апта стал перевод романа австрийского писателя Адальберта Штифтера (1805—1868) «Бабье лето», вышедший у нас в 1999 году.

Один из самых скучных писателей, которых мне когда-либо доводилось читать.

Но какая разница, если не читают ни Гессе, ни Музиля, ни Томаса Манна?




ОТПРАВИТЬ:       



 




Статьи по теме:



Александр Чанцев и Анатолий Рясов: «Между суетой и пустыней…»

Литература on-line. Интеллектуальные посиделки: Таро, Арто и Каддафи

Александр Чанцев поговорил с Анатолием Рясовым, арабистом, писателем и основателем арт-проекта «Шепот», о его новом романе «Пустырь», митингах в Москве, дорефлективном языке, мобильных в Ливии, картах Таро, антиполитических мифах и А. Арто.

28.12.2011 14:06


57 граней Эрве Гибера

Русский писатель и переводчик о разных сторонах жизни и творчества культовой фигуры французской культурной сцены

Он был журналистом, первым, кто ввел понятие «фотокритик», талантливым фотографом, сценаристом, получившим в соавторстве с Шеро Пальмовую ветвь на фестивале в Каннах, первопроходцем гей-темы во франц. кино, режиссером, провокационным порнографом, нарушителем рамок морали в искусстве, знаменитым писателем.

21.12.2011 09:00, Алексей Воинов


Игра в классика

В издательстве «Колонна» («Kolonna publications») вышло два сборника прозы Эрве Гибера, «Одинокие приключения» и «Путешествие с двумя детьми»

Чем проза демонстративного и отъявленного гея может быть интересна натуралу? Что выводит описания субкультурных радостей на общечеловеческий уровень?

17.12.2011 08:00, Дмитрий Бавильский


Принцип Мальдорора

К 141-й годовщине со дня смерти графа де Лотреамона

Мальдорор – бог. Ибо кто же еще может утверждать, что он жил всегда, перевоплощаться, принимать разные обличья, совокупляться с акулой, вошью и вступать в схватку с самим Творцом? Мальдорор – злой бог.

24.11.2011 09:00, Андрей Бычков


Анна Бердичевская: «Боюсь одного - согрешить против жизни…»

Книга о Грузии. Габриадзе. Ахмадулина. Юзефович и другие

В Грузии самых великих и любимых звали просто по имени. Просто Белла, просто Галактион, просто Ладо. Никто не переспросит - какая Белла, что за Галактион… Просто Белла - значит Ахмадулина. Просто Галактион - значит Табидзе, просто Ладо - Гудиашвили. И это не фамильярность, напротив, знак уважения к поэту, к художнику, к его славе, к бесспорному таланту.

14.11.2011 14:35, Дмитрий Бавильский


Основной инстинкт

Нобелевская премия Тумаса Трастрёмера — не единственный способ напомнить современному горожанину о том, что лирическая поэзия так же неотменима, как размножение и поиски смысла жизни

Недавно, в середине октября, в издательстве «Эксмо» вышел почти 300-страничный том под названием «Обещание», – полное собрание написанных на данный момент стихотворений Дмитрия Воденникова, одного из немногих современных поэтов, чьи живые выступления на клубных и театральных сценах наэлектризовывают собравшихся, как на рок-концертах.

28.10.2011 17:09, Михаил Визель


Не вспоминай о гавани Свольвер

Литература on-line. Меланхолическая психогеография слова в «Митином журнале» № 65

Петербуржцы А. Ильянен, А. Драгомощенко, С. Уханов. Более чем весомое наследие Р. Вальзера, Г. Давенпорта и Г. Крефтнер в уместно нареченном «Коллекцией» блоке. Посреди - вбитый новодрамный гвоздь «Моей Москвы» В. Печейкина. Все это увенчано манерным мемуаром К. Сомова.

19.10.2011 11:41, Александр Чанцев


Тиражом 100 экземпляров

Литература on-line. Дмитрий Дейч в беседе с Александром Чанцевым: Критика гибридных форм

Выход книги «Литература 2:0: статьи о книгах» (НЛО, 2011) стала поводом для разговора Дмитрия Дейча (Тель-Авив) с Александром Чанцевым (Москва), литературным критиком, японистом и культурологом об искусе колумнизма, трансгрессии культуры, российско-японской общности, правой альтернативе неолиберализма, Мураками и геройстве Мисимы.

05.10.2011 09:00


Можно не быть богом

«Литература online». Писатели Елена Чижова («Терракотовая старуха») и Всеволод Бенигсен («ВИТЧ») попрощались с цивилизацией интеллигентов

Оба героя продолжают жить по Достоевскому. На протяжении романа они решают вопрос: право имею? В переводе Чижовой на современный язык — волком или овцой? убили или убил (тебя или ты)?

28.09.2011 09:00, Валерия Пустовая


Анна Альчук: «Оборваны корни...»

Поэзия в жизни А. А. Памяти Поэта

В издательстве «Новое литературное обозрение» выходит собрание стихотворений Анны Альчук. С позволения издательства публикуем предисловие к этой книге, написанное философом Михаилом Рыклиным.

25.09.2011 09:00, Михаил Рыклин






 
 

Новости

Решено уйти красиво
Сериал «Доктор Хаус» закрывается после восьми сезонов.
Назван электронный бестселлер 2011 года
Премия «Электронная буква», которая выбирает самые продаваемые электронные книги, ридеры и активные издательства, объявила лауреатов в 13 номинациях.
Юрий Любимов уверен, что «Таганку» без него скоро закроют
Бывший худрук уверен, что в гибели театра можно винить его начальство.
Британцы выбрали любимого диккенсовского персонажа
В первую десятку больше всего вошло героев из «Больших надежд» и «Оливера Твиста».
Прости меня, моя любовь
Певица Земфира освободила права на свою музыку.

 

 

 

Мнения

Малек Яфаров

Остановите Брейвика!

Русский мip и русские мифы – 9: Последняя любовь Гагарина

За полчаса до выезда на старт к Гагарину подошел главный электрик, отвел в сторону и, смотря ему куда-то за спину, так как немного косил, сказал: "Юра, я совершаю должностное преступление, но ты должен это знать: код доступа к системе спуска 5, 2, 1. Повтори".

dolboeb

Кристина, Маша и социальный лифт

«Если ты принцесса, то никакой Вася тебе не нужен. А если ты деревенское у...ще, то никакой Вася тебя не спасёт»

Есть одно очень простое, зато принципиальное отличие между взломом почты Потупчик и Навального. Вернее, отличий этих стопицот, начиная со статуса потерпевших, но одно касается чисто морального аспекта.

Михаил Эпштейн

Хитро-добрые

K вопросу о теодицее

Добрые люди подчас бывают хитроваты, лукавы, как будто что-то скрывают. Обычно хитрость ассоциируется с тайным умыслом, а раз он тайный, значит, в нем есть что-то недоброе, опасное, постыдное. Евангелие говорит, что нет ничего тайного, что не стало бы явным, все грехи так или иначе выплывут наружу. «Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы» (Лука, 12:2).

Денис Драгунский

Авторитарный человек и его речь

«По газонам не ходить! Штраф сто рублей. Администрация»

Политика должна быть эффективная. Экономика – современная. Развитие – динамичное. Лидер – энергичный. Деятель – крупный. Программа – долговременная.

Лили Пулен

Волчий взгляд

«Я устал, открывая чужие конверты, сигареты и кофе, кофе и сигареты» («Сегодня ночью»)

Он работает в правоохранительных органах младшим оперуполномоченным в одном из районов нашей столицы. Его зовут Андрей. Ему тридцать два года. Глаза у него добрые, но сильно уставшие. И взгляд какой-то... затравленный.

Лев Симкин

Как я покупал автомобиль

Правила, по которым устроена наша экономическая жизнь

«Каждый, у кого нет машины, мечтает ее купить. Каждый, у кого есть машина, мечтает ее продать», - этот постулат из фильма «Берегись автомобиля» по-прежнему актуален. Решив реализовать две мечты одновременно, я отправился в автосалон на своем старом автомобиле, поверив рекламе, что смогу уехать оттуда на новом.

Малек Яфаров

Сетевая перхоть

Русский мир и русские мифы – 6: кариес внимания или новая сетевая антропология

Нас больше интересует наша власть, а не мы сами. У граждан же нет ни политики, ни власти, а только совместное решение. Кто отдает свой голос, своего голоса уже не имеет.

Элина Билевская

Дуня, что ты сделала с Роснано?

В последний день Гайдаровского форума футурологи рисовали катастрофические сценарии, а Чубайс светился от счастья

Не секрет, что футурологи зарабатывают свой хлеб и наверняка с маслом, предсказывая удивительное инновационное будущее. Уже второй год подряд на Гайдаровском форуме они делают это с особым тщанием. Однако по сравнению с прошлым годом – их тональность существенно поменялась. Раньше прогнозы футурологов были более лучистыми, теперь в них ужас и беспросветная тьма, которая неизбежно наступит, если человечество, срочно не перестроится на инновации.

Алёна Попова

Готовы ли города России стать «открытыми»?

О реальных и работающих сервисах для гражданского общества в Европе

В условиях тенденции развития доступности информации как на федеральном уровне, так и в городской среде появляется все больше сервисов, удобных для жителей в повседневной жизни. Но это все пока не про нас. Я попробовала выяснить, как применяются открытые данные в Европе, и что из этого можно реализовать в России.

Максим Кудеров

Вирусы мутировали

Краткая история интернет-вирусов в России

Историю интернет-вирусов нам удалось наблюдать и участвовать в ней с самого начала - еще с эпохи д.y.t («до Youtube», реально появившегося на рынке примерно в 2006 году). И история эта снабжается смешным калейдоскопом отличных роликов, характер которых менялся вместе с развитием интернет-общества, его привычек, технологий и моды.

Календарь

Виталий Куренной

Актуальность Дарвина

12 февраля 1809 года родился учёный, расколовший современную культуру

История воздействия «Происхождения видов» Дарвина — одна из самых сложных и неоднозначных. Эта книга буквально расколола современную культуру: появились и продолжают существовать как яростные противники, так и яростные сторонники дарвинизма (само это слово поначалу использовалось как бранное).

Глеб Давыдов

Голос его хозяина. Опыт толкования трейдмарка

Ко дню рождения Томаса Алва Эдисона, изобретателя фонографа и создателя традиции начинать телефонный разговор с «Алло»

11 февраля — день рождения Томаса Эдисона, одним из самых заметных изобретений которого стал фонограф (первый прибор для записи и воспроизведения звука, патент на него выдан 19 февраля 1878 года). А в минувшем сентябре исполнилось 112 лет самому знаменитому и узнаваемому товарному знаку в истории мировой музыкальной индустрии (и одному из старейших товарных знаков в мире).

Игорь Субботин

Русский Данте

11 февраля родился поэт Юрий Поликарпович Кузнецов

Незадолго до смерти он закончит поэму «Сошествие в ад», из-за чего современники будут с усмешкой говорить, что поэт метит в один ряд с автором «Божественной комедии». На протяжении всего творческого пути Юрию Кузнецову приходилось терпеть непонимание читателей и враждебность критиков. Что ни стихотворение – либо сумерки античности, либо дремучий русский миф. Но кузнецовская поэзия заслуживает отдельного места в мировой литературе, и называть его «русским Данте» можно без тени иронии.

Игорь Фунт

Пушкин в джинсах Levis

К 175-летию со дня преступной дуэли

Каждый раз, когда приходится вспоминать об ужасном событии, нет возможности подавить рвущийся из груди невольный вздох: мы не можем простить судьбе и её орудию, Дантесу, их жестокости – Пушкина у нас нет, вместе с ним ушли навсегда в могилу бесценнейшие перлы художественного творчества.

Радиф Кашапов

Двойная жизнь Бориса Пастернака

10 февраля (29 января) 1890 года родился Борис Пастернак

Проживший долгую жизнь Борис Пастернак на первый взгляд написал не так уж и много — все его стихи помещаются в один большой том. Обычно объясняется это тем, что у него всегда не хватало времени на творчество. Необходимость зарабатывать деньги многочисленными переводами, трудности с жильём, душевные терзания.

Радиф Кашапов

Рецепт бессмертия по-голливудски

8 февраля исполняется 52 года со дня создания важнейшей части голливудского этоса — «Аллеи славы» (она же «Аллея звёзд»)

Когда боксёра Мухаммеда Али наградили звездой на «Аллее славы», он отнёсся к решению голливудского отборочного комитета серьёзно. И попросил сделать так, чтобы по его имени люди не ходили. Поэтому памятную плиту повесили на здание кинотеатра Kodak. Остальные две с лишним тысячи знаменитостей согласны, чтобы их звёзды топтали ногами. Они всё равно почти не имеют к ним отношения.

Елена Соковенина

И никакого мошенничества!

8 февраля 1828 года родился Жюль Верн

В его романах были предсказаны подводные лодки, летательные аппараты, небоскрёбы и даже высадки на Луну. Он будоражил воображение читателей и вдохновлял учёных. Как ему это удалось?

Виктория Шохина

Иван Мятлев: беспечный шут

8 февраля (28 января) 1796 года родился самый весёлый русский поэт

Встречаются в отечественной словесности лица оригинальные, от которых, однако, остаётся вроде бы совсем немного — домашнее имя, две-три строки. В лучшем случае — какой-нибудь куплет без привязки к автору. Такова судьба Ивана Мятлева. Или Ишки Мятлева, как звали его современники.

Бежан Дарувалла

Гороскоп по лунным неделям

7 - 13 февраля. Полнолуние во Льве

Это очень удачливый этап. Вы вкалываете с серьезной и сосредоточенной решимостью. Акцент смещен на собственность, землю, недвижимость, строительство и совместные вложения. Будут твердые доходы, приобретения, накопления. Все просто падает вам в руки. Легко будет делать правильный выбор, и путь вперед окажется гладким. Вероятно путешествие и подписание многих новых соглашений. Вы строите планы и много зарабатываете. С любимыми вас ожидают прекрасные мгновения. Ганеша благословляет вас.

Владимир Павловец

Боб мира

6 февраля исполняется 67 лет со дня рождения Роберта Неста Марли, известного на весь мир как Боб Марли

6 февраля 1945 года родился Роберт Неста Марли, полумифический герой ХХ века, до сих пор вдохновляющий миллионы людей по всему миру. Определить Боба Марли просто как ямайского певца и музыканта — это почти то же самое, что назвать Иисуса палестинским лектором.


 

Интервью

Медиа, инновации и история

«Развитие новых медиа важно не само по себе, а своим эффектом – трансформацией коммуникаций»

Современные информационно-коммуникационные процессы усложняются, исследовательские практики медиатизируются. Как на эти вызовы отвечает российская историческая наука? Об этом интервью с Олегом Реутом, доцентом кафедры истории стран Северной Европы Петрозаводского государственного университета.

Рано Кубаева: «О некоторых странностях «неженской» профессии»

Стоя по ту сторону камеры, никто тебе не даст поблажки, потому что ты женщина, потребуют точно так же, как с мужчины

Рано Кубаева – актриса, режиссер и продюсер (иногда она делает это одновременно) – представляет собою интересный феномен: не только чисто профессиональный, но и, так сказать, личностный. Называя себя «гастарбайтером», - то есть человеком извне, со стороны, наблюдающим московскую жизнь словно через призму, она, тем не менее, постоянно пытается «нащупать почву», понять, как встроиться в чуждое ей пространство.

Екатерина Дайс: «Новейшее время закончилось…»

Беседа с культурологом о тайных культурных культах, мистериальной традиции в современной культуре, «рифмах френдленты» и половой принадлежности Бога

На протяжении 2000 лет, с момента оформления христианства как института, существуют разнообразные тайные течения, которые надо рассматривать не по отдельности, а в совокупности: как единую, цельную линию. О том и разговор.

Аркадий Ипполитов: «Символическое содержание? Я его создаю…»

Если под артефактом вы подразумеваете искусственно созданный объект, имеющий знаковое или символическое содержание - то я с ним не работаю, я его создаю - ведь произведение не искусственно созданный объект, а естественно появившийся, артефактом же его делает наша интерпретация.

Наталья Осипова: «Идти вперед и развиваться!»

Самая необычная балерина нашего времени о любимых партиях и любимых театрах

О том, как начиналась карьера, о романтизме и выносливости, Большом и Михайловском театрах, Ратманском и многом другом – в эксклюзивном интервью, записанном в США.