Подписаться на обновления
11 февраляСуббота

usd цб 29.8923

eur цб 39.6282

днём -14
ночью -15

Восх.
Зах.



ОбществоЭкономикаВ миреКультураМедиаТехнологииЗдоровьеЭкзотикаКнигиКалендарь
Литература  Кино  Музыка  Масскульт  Драматический театр  Музыкальный театр  Изобразительное искусство  В контексте 
Виктор Топоров   вторник, 20 октября 2009 года, 12.11

Кружки и стрелы
Ещё раз о разных подходах к поэтическому переводу. Безобразие пропорций


// Getty Images, Fotobank
   увеличить размер шрифта уменьшить размер шрифта распечатать отправить ссылку добавить в избранное код для вставки в блог






Переводные стихи, подобно счастливым семьям, все более-менее на одно лицо. Но зато ты докажешь себе и миру, что поэзия, как мы и договорились заранее, переводима.

Возобновились две вялотекущие (в силу их наноактуальности) дискуссии о поэтическом переводе. Строго говоря, это две ветви одной и той же дискуссии, однако спорщики об этом, похоже, даже не догадываются.

Книжный обозреватель «Коммерсанта» Григорий Дашевский изругал Джона Донна в переводах Григория Кружкова, построив обвинительный вердикт на двух примерах, один из которых оказался ошибочным, а другой как минимум спорным.

Издательство Ad Marginem, выпустившее том переводов Пауля Целана, затеяло полемику по поводу качества текстов. Литературный обозреватель «Часкора» охотно отвечает.

А когда Кружков уличил своего рецензента в недобросовестности (и апологеты переводчика радостно заулюлюкали), Дашевский откликнулся развёрнутым постом в ЖЖ об общей профнепригодности или, скорее, профневменяемости недавнего лауреата Государственной премии.

Мысли Дашевского подхватила и развила Екатерина Рябцева на сайте «Город мастеров», тогда как поклонники творческой манеры Кружкова на сей раз, можно сказать, промолчали.

Потому что «всё забудется, любовь останется» — это, знаете ли, не разговор.

А «кто все эти люди?» — не полемика.

Переходить на личности можно (и почти всегда нужно), но только «на гарнир», иной раз «на десерт». А «основное блюдо» всё-таки — содержательная сторона дискуссии.

Второй из только что возобновившихся споров (хотя спора тут как раз нет; напротив, наблюдается полное единодушие) напоминает скорее творческий конкурс: кто сильнее обругает мои переводы Уистена Хью Одена, выпущенные отдельной книгой (с параллельным текстом на языке оригинала) 12 лет назад и частично вошедшие практически во все антологии англо-американской поэзии, изданные в нашей стране за последнюю четверть века.

Вопрос «Кто все эти люди?» опустим справедливости ради и здесь.

Тем более что с одинаково неугасающим (но лишь время от времени несколько затухающим) пылом кроют меня на чём свет стоит и оренбургские студенты, и тель-авивские программисты, и монреальские маркетологи, и самодеятельные поэты-переводчики из разбросанных по всей ойкумене сетевых ЛИТО.

Кроет даже престарелый парижский рифмоплёт, которого в питерскую его пору все именовали исключительно Макакой (по внешнему сходству, да и хорошо рифмуется с фамилией), видимо, в порядке компенсации взявший себе в Сети ник tarzanissimo.

Кроют меня, однако, отнюдь не за то, за что Дашевский изругал Кружкова, а за прямо противоположное.

Что, впрочем, и неудивительно: на поприще поэтического перевода мы с Кружковым сыздавна были антиподами.

Следы и плоды нашего многолетнего соперничества (пришедшегося, правда, в основном на 80-е; в 70-е Кружков был ещё слабоват, а начиная с 90-х я перевожу только прозу) можно найти во множестве антологий и поэтических сборников зарубежных авторов — английских романтиков и поэтов-кавалеров, Редьярда Киплинга, Роберта Фроста, наконец, того же Донна.

Часто мы переводили одни и те же стихотворения — на творческий конкурс.

В одних случаях перевод Кружкова печатался в «основном корпусе», а мой уходил в «дубли»; в других — наоборот.

Сравните, например, «Другую дорогу» (Кружков) и «Неизбранную дорогу» (Топоров) Фроста.

Или «Блоху» Донна (сравнение тем интереснее, что тут имеется и перевод Иосифа Бродского).

И десятки, если не сотни, других стихотворений.

В чью пользу закончилось (да и закончилось ли) это соперничество, покажет время, да это в нашем разговоре и нерелевантно.

Речь идёт не о сравнительном качестве отдельных переводов (да и переводческой деятельности в целом), а о целеполагании и о методе.

Здесь-то и начинаются доходящие в иных случаях до творческого антагонизма отличия.

В чём, собственно, обвиняет Кружкова Дашевский?

«У нас имеется универсальный, заранее готовый и заведомо пригодный для любого автора язык поэтического перевода, — пишет он. ― Главное его свойство — для него нет ничего невозможного. В этой системе бессмысленна будет фраза: «Для этого автора нужен новый язык — а я не могу его создать», потому что язык у нас уже есть, надо только овладеть им. Перевод любого автора здесь не только заведомо возможен, но и заведомо нужен. Вопрос — «зачем ты сейчас это делаешь?» — предполагает ход «культурного времени», но в мире поэтического перевода времени нет.

…Это замкнутый, искусственный и в некотором смысле мёртвый язык — как и все традиционные поэтические языки. Он давно уже отъединился от современной русской поэзии; на этом языке, кроме самих переводчиков (наших аэдов или филидов), никто не только не говорит и не думает, но даже и не пишет…»

Эти наблюдения (вообще-то совершенно очевидные) Дашевский, к сожалению, дополняет более чем спорной мыслью: «…вся эта замкнутость и неподвижность держатся только одним — строгостью и точностью. Если впустить сюда аморфность и эклектичность, то сразу пропадает весь смысл стены, которой эта сфера отделилась от изменчивого и современного».

Дело в том, что никакой «строгости и точности» в данной системе творческих координат не существует.

Да и упоминаем мы о них, как правило, лишь в трёх случаях.

1. Ослеплённые магией имени переводчика (Пастернака или того же Бродского).

2. Ослеплённые блеском отдельного стихотворения, переведённого в той же «аморфной и расхлябанной» манере, но по-русски звучащего тем не менее просто великолепно (таковы лучшие переводы Вильгельма Левика, Евгения Витковского, да и самого Кружкова).

3. Ослеплённые светом оригинала, всё же просочившимся и сквозь мутное стекло перевода (переводы Михаила Кудинова ― Аполлинера или Тамары Сильман — Рильке).

Отечественная традиция поэтического перевода (не путать со школой отечественного перевода: таких школ на самом деле несколько) исходит из ряда базовых предпосылок.

1. Стихи переводимы, причём стихами же (французы, например, так не думают).

2. Переводные стихи должны прежде всего хорошо звучать по-русски, то есть быть похожими на хорошие стихи, в русской поэзии уже существующие (и, соответственно, все они должны быть более или менее похожи друг на друга; это, правда, не произносится, однако подразумевается).

3. «Содержание», «образность», «стиль», система рифмовки, равносложие и равнострочность (эквиритмичность и эквилинеарность) — всё это или почти всё необходимо сохранить в переводе (в указанном порядке приоритетов, хотя в исключительных случаях возможна их перестановка).

4. Сохранить всё вышеперечисленное — это заведомо недостижимый идеал («Поэтический перевод невозможен; всякий раз — это исключение», — сказал Самуил Маршак); сохранить почти всё — тоже несколько идеализированная повседневная практика.

5. Сохранить всё или почти всё можно, только чем-нибудь пожертвовав; перевод — это умение идти на жертвы во имя высшей цели.

Да, но чем жертвовать?

И главное: что за высшая цель?

Здесь-то традиция и раздваивается, как дорога в стихотворении Фроста, на, условно говоря, «кружковскую» и, ещё более условно, «топоровскую».

Именно так, без божества, без вдохновенья, да, строго говоря, и без сокровенного понимания, принято в означенных кругах писать стихи. Да и переводить тоже.

Творческую манеру, которой в наши дни с наибольшей последовательностью придерживается как раз Кружков, я называю методом пропорциональной порчи оригинала.

Ты бессилен передать весь содержательный строй подлинника и, осознавая это, заранее смиряешься с тем, что сохранишь его процентов на шестьдесят-семьдесят или, в отдельных случаях, восемьдесят. В той же мере ослабеют в переводе пресловутая теснота стихового ряда и сопутствующие ассоциации/коннотации.

Потеряешь ты и в образности, причём примерно столько же или даже больше (но всё же столько же, потому что кое-что ты постараешься скомпенсировать); потеряешь в качестве и фактуре стиха; потеряешь в рифмовке (банализировав её или сделав логическое ударение на служебные слова и второстепенные члены предложения); потеряешь в пуанте (если у стихотворения есть пуанта), однако ниже «полицейского минимума нравственности» (то есть всё тех же 60 процентов) ты не опустишься.

Размер и количество строк, если получится, сохранишь, а если нет — нарастишь, но тоже ненамного.

В результате у тебя получится несколько поблёкшая (но поблёкшая опять-таки пропорционально, а поэтому легко узнаваемая) копия оригинала.

Эта копия не будет функциональной; проще говоря, она, в отличие от оригинального стихотворения, не будет фурычить, не будет высекать искр (и огня!) в столкновении-взаимодействии с оригинальной русской поэзией; но как раз этим ты с лёгкостью пожертвуешь — причём не на 20―40 процентов, а на все сто.

Так возникнет «переводное стихотворение» — а ведь «переводные стихи», подобно счастливым семьям, все более-менее на одно лицо. Но зато ты докажешь себе и миру, что поэзия, как мы и договорились заранее, переводима.

«…Куда девается иноязычная оригинальность из произведений Кружкова? исчезает в угоду поклонникам? в угоду гладкости, доступности, заезженности? Не знаю. Но поэзия его — такая нашенская, родимая, привычненькая, комфортненькая… Как начал Кружков не один десяток лет назад писать свою многоперсонажную «Санта-Барбару», так и строчит 2351-ю серию. Какого поэта ни возьми в исполнении Кружкова — всё та же захватывающе выхолощенная Санта-Барбара. Возражать, доказывать, «излагать заново», как порывается Дашевский, совершенно бессмысленно: пусть поклонники переводческой «Санты-Барбары» смотрят себе на здоровье её миллионную серию, ибо в поэзии так же полезны и нужны жанры для отдыха и расслабления, как на телевидении и в кино», — пишет Екатерина Рябцева.

«Если считать, что поэт-переводчик — это поэт, черпающий вдохновение в иностранных словах, которые затем переносит на родной язык в меру своих способностей, то конечно, Кружков — достойнейший переводчик и исключительно качественный, стабильный, читабельный поэт, и вполне в русле нашей достопочтенной советской переводческой традиции. Вставая на такую позицию, претензии Кружкову предъявлять крайне затруднительно.

Если же занять другую позицию (помните, как Чуковский бушевал против бальмонтизации всей страны?), если счесть, что поэт-переводчик — это поэт, обладающий особым талантом стилистической мимикрии, способностью на разные лады менять почерк, перевоплощаясь в разных поэтов, то поневоле возникает вопрос: есть ли у Кружкова почерк? или как нашёл он скоропалительный ундервуд, так с него и не слезает, не даёт ему отдохнуть? Штучная ли у Кружкова работа? Или поточно-конвейерная?»

Прошу прощения за столь пространную цитату. Сказанное Рябцевой верно, однако чересчур избирательно и поэтому, на мой взгляд, неоправданно жестоко.

Во-первых, потому что речь нужно вести не о переводах Кружкова, а о творческом методе пропорциональной порчи оригинала, которого, разумеется, не он один придерживается.

Вот тебе, дорогой супруг, члены моего кружка. А вот тебе, дорогая супруга, кружки моего члена.

Просто Кружков, в силу своей редкостной переводческой писучести, на виду и, разумеется, на слуху.

И, безусловно, обладает неким смутно-лирическим даром, который придаёт поблёкшим копиям иноязычных стихов в его переводе несомненную милоту, которую человек с недостаточно развитым поэтическим слухом (а ведь таких большинство даже среди любителей поэзии) ошибочно атрибутирует как подлинную лиричность, а то и как высокую лирику.

А во-вторых, поэтический перевод — искусство заведомо компромиссное; отказываясь (пусть и с благими намерениями) от метода пропорциональной порчи оригинала, ты отказываешься от него, увы, в пользу порчи дискретно несоразмерной; сознательно избегая «пропорций безобразия», ты поневоле обрекаешь себя и своего потенциального читателя на «безобразие пропорций».

А о том, зачем, а главное, во имя чего ты делаешь такой выбор, речь пойдёт во второй половине статьи. Уже готовя которую я обнаружил, что методически гектар за гектаром обходящий англоязычное поэтическое поле Григорий Кружков дошёл наконец и до многострадального Одена, речь о котором (наряду с прочим) пойдёт у нас ровно через неделю.

И вот вам пока для затравки:

As I walked out one evening,
Walking down Bristol Street,
The crowds upon the pavement
Were fields of harvest wheat.

Я вышел прошвырнуться.
Я шёл по Бристоль-стрит.
У толп, как у пшеницы,
Молочно-спелый вид.

        Перевод В. Топорова, 1980

Я вышел в город погулять
Однажды вечерком,
Народ на улицах шумел,
Как рожь под ветерком.

        Перевод Г. Кружкова, 2009

А что до безобразия пропорций, то человек зависит не от них. Чаще — от пропорций безобразия.

И поэтический перевод тоже…




ОТПРАВИТЬ:       



 






Александр Чанцев и Анатолий Рясов: «Между суетой и пустыней…»

Литература on-line. Интеллектуальные посиделки: Таро, Арто и Каддафи

Александр Чанцев поговорил с Анатолием Рясовым, арабистом, писателем и основателем арт-проекта «Шепот», о его новом романе «Пустырь», митингах в Москве, дорефлективном языке, мобильных в Ливии, картах Таро, антиполитических мифах и А. Арто.

28.12.2011 14:06


57 граней Эрве Гибера

Русский писатель и переводчик о разных сторонах жизни и творчества культовой фигуры французской культурной сцены

Он был журналистом, первым, кто ввел понятие «фотокритик», талантливым фотографом, сценаристом, получившим в соавторстве с Шеро Пальмовую ветвь на фестивале в Каннах, первопроходцем гей-темы во франц. кино, режиссером, провокационным порнографом, нарушителем рамок морали в искусстве, знаменитым писателем.

21.12.2011 09:00, Алексей Воинов


Игра в классика

В издательстве «Колонна» («Kolonna publications») вышло два сборника прозы Эрве Гибера, «Одинокие приключения» и «Путешествие с двумя детьми»

Чем проза демонстративного и отъявленного гея может быть интересна натуралу? Что выводит описания субкультурных радостей на общечеловеческий уровень?

17.12.2011 08:00, Дмитрий Бавильский


Принцип Мальдорора

К 141-й годовщине со дня смерти графа де Лотреамона

Мальдорор – бог. Ибо кто же еще может утверждать, что он жил всегда, перевоплощаться, принимать разные обличья, совокупляться с акулой, вошью и вступать в схватку с самим Творцом? Мальдорор – злой бог.

24.11.2011 09:00, Андрей Бычков


Анна Бердичевская: «Боюсь одного - согрешить против жизни…»

Книга о Грузии. Габриадзе. Ахмадулина. Юзефович и другие

В Грузии самых великих и любимых звали просто по имени. Просто Белла, просто Галактион, просто Ладо. Никто не переспросит - какая Белла, что за Галактион… Просто Белла - значит Ахмадулина. Просто Галактион - значит Табидзе, просто Ладо - Гудиашвили. И это не фамильярность, напротив, знак уважения к поэту, к художнику, к его славе, к бесспорному таланту.

14.11.2011 14:35, Дмитрий Бавильский


Основной инстинкт

Нобелевская премия Тумаса Трастрёмера — не единственный способ напомнить современному горожанину о том, что лирическая поэзия так же неотменима, как размножение и поиски смысла жизни

Недавно, в середине октября, в издательстве «Эксмо» вышел почти 300-страничный том под названием «Обещание», – полное собрание написанных на данный момент стихотворений Дмитрия Воденникова, одного из немногих современных поэтов, чьи живые выступления на клубных и театральных сценах наэлектризовывают собравшихся, как на рок-концертах.

28.10.2011 17:09, Михаил Визель


Не вспоминай о гавани Свольвер

Литература on-line. Меланхолическая психогеография слова в «Митином журнале» № 65

Петербуржцы А. Ильянен, А. Драгомощенко, С. Уханов. Более чем весомое наследие Р. Вальзера, Г. Давенпорта и Г. Крефтнер в уместно нареченном «Коллекцией» блоке. Посреди - вбитый новодрамный гвоздь «Моей Москвы» В. Печейкина. Все это увенчано манерным мемуаром К. Сомова.

19.10.2011 11:41, Александр Чанцев


Тиражом 100 экземпляров

Литература on-line. Дмитрий Дейч в беседе с Александром Чанцевым: Критика гибридных форм

Выход книги «Литература 2:0: статьи о книгах» (НЛО, 2011) стала поводом для разговора Дмитрия Дейча (Тель-Авив) с Александром Чанцевым (Москва), литературным критиком, японистом и культурологом об искусе колумнизма, трансгрессии культуры, российско-японской общности, правой альтернативе неолиберализма, Мураками и геройстве Мисимы.

05.10.2011 09:00


Можно не быть богом

«Литература online». Писатели Елена Чижова («Терракотовая старуха») и Всеволод Бенигсен («ВИТЧ») попрощались с цивилизацией интеллигентов

Оба героя продолжают жить по Достоевскому. На протяжении романа они решают вопрос: право имею? В переводе Чижовой на современный язык — волком или овцой? убили или убил (тебя или ты)?

28.09.2011 09:00, Валерия Пустовая


Анна Альчук: «Оборваны корни...»

Поэзия в жизни А. А. Памяти Поэта

В издательстве «Новое литературное обозрение» выходит собрание стихотворений Анны Альчук. С позволения издательства публикуем предисловие к этой книге, написанное философом Михаилом Рыклиным.

25.09.2011 09:00, Михаил Рыклин






 
 

Новости

Решено уйти красиво
Сериал «Доктор Хаус» закрывается после восьми сезонов.
Назван электронный бестселлер 2011 года
Премия «Электронная буква», которая выбирает самые продаваемые электронные книги, ридеры и активные издательства, объявила лауреатов в 13 номинациях.
Юрий Любимов уверен, что «Таганку» без него скоро закроют
Бывший худрук уверен, что в гибели театра можно винить его начальство.
Британцы выбрали любимого диккенсовского персонажа
В первую десятку больше всего вошло героев из «Больших надежд» и «Оливера Твиста».
Прости меня, моя любовь
Певица Земфира освободила права на свою музыку.

 

 

 

Мнения

dolboeb

Кристина, Маша и социальный лифт

«Если ты принцесса, то никакой Вася тебе не нужен. А если ты деревенское у...ще, то никакой Вася тебя не спасёт»

Есть одно очень простое, зато принципиальное отличие между взломом почты Потупчик и Навального. Вернее, отличий этих стопицот, начиная со статуса потерпевших, но одно касается чисто морального аспекта.

Михаил Эпштейн

Хитро-добрые

K вопросу о теодицее

Добрые люди подчас бывают хитроваты, лукавы, как будто что-то скрывают. Обычно хитрость ассоциируется с тайным умыслом, а раз он тайный, значит, в нем есть что-то недоброе, опасное, постыдное. Евангелие говорит, что нет ничего тайного, что не стало бы явным, все грехи так или иначе выплывут наружу. «Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы» (Лука, 12:2).

Денис Драгунский

Авторитарный человек и его речь

«По газонам не ходить! Штраф сто рублей. Администрация»

Политика должна быть эффективная. Экономика – современная. Развитие – динамичное. Лидер – энергичный. Деятель – крупный. Программа – долговременная.

Лили Пулен

Волчий взгляд

«Я устал, открывая чужие конверты, сигареты и кофе, кофе и сигареты» («Сегодня ночью»)

Он работает в правоохранительных органах младшим оперуполномоченным в одном из районов нашей столицы. Его зовут Андрей. Ему тридцать два года. Глаза у него добрые, но сильно уставшие. И взгляд какой-то... затравленный.

Лев Симкин

Как я покупал автомобиль

Правила, по которым устроена наша экономическая жизнь

«Каждый, у кого нет машины, мечтает ее купить. Каждый, у кого есть машина, мечтает ее продать», - этот постулат из фильма «Берегись автомобиля» по-прежнему актуален. Решив реализовать две мечты одновременно, я отправился в автосалон на своем старом автомобиле, поверив рекламе, что смогу уехать оттуда на новом.

Малек Яфаров

Сетевая перхоть

Русский мир и русские мифы – 6: кариес внимания или новая сетевая антропология

Нас больше интересует наша власть, а не мы сами. У граждан же нет ни политики, ни власти, а только совместное решение. Кто отдает свой голос, своего голоса уже не имеет.

Элина Билевская

Дуня, что ты сделала с Роснано?

В последний день Гайдаровского форума футурологи рисовали катастрофические сценарии, а Чубайс светился от счастья

Не секрет, что футурологи зарабатывают свой хлеб и наверняка с маслом, предсказывая удивительное инновационное будущее. Уже второй год подряд на Гайдаровском форуме они делают это с особым тщанием. Однако по сравнению с прошлым годом – их тональность существенно поменялась. Раньше прогнозы футурологов были более лучистыми, теперь в них ужас и беспросветная тьма, которая неизбежно наступит, если человечество, срочно не перестроится на инновации.

Алёна Попова

Готовы ли города России стать «открытыми»?

О реальных и работающих сервисах для гражданского общества в Европе

В условиях тенденции развития доступности информации как на федеральном уровне, так и в городской среде появляется все больше сервисов, удобных для жителей в повседневной жизни. Но это все пока не про нас. Я попробовала выяснить, как применяются открытые данные в Европе, и что из этого можно реализовать в России.

Максим Кудеров

Вирусы мутировали

Краткая история интернет-вирусов в России

Историю интернет-вирусов нам удалось наблюдать и участвовать в ней с самого начала - еще с эпохи д.y.t («до Youtube», реально появившегося на рынке примерно в 2006 году). И история эта снабжается смешным калейдоскопом отличных роликов, характер которых менялся вместе с развитием интернет-общества, его привычек, технологий и моды.

Календарь

Глеб Давыдов

Голос его хозяина. Опыт толкования трейдмарка

Ко дню рождения Томаса Алва Эдисона, изобретателя фонографа и создателя традиции начинать телефонный разговор с «Алло»

11 февраля — день рождения Томаса Эдисона, одним из самых заметных изобретений которого стал фонограф (первый прибор для записи и воспроизведения звука, патент на него выдан 19 февраля 1878 года). А в минувшем сентябре исполнилось 112 лет самому знаменитому и узнаваемому товарному знаку в истории мировой музыкальной индустрии (и одному из старейших товарных знаков в мире).

Игорь Субботин

Русский Данте

11 февраля родился поэт Юрий Поликарпович Кузнецов

Незадолго до смерти он закончит поэму «Сошествие в ад», из-за чего современники будут с усмешкой говорить, что поэт метит в один ряд с автором «Божественной комедии». На протяжении всего творческого пути Юрию Кузнецову приходилось терпеть непонимание читателей и враждебность критиков. Что ни стихотворение – либо сумерки античности, либо дремучий русский миф. Но кузнецовская поэзия заслуживает отдельного места в мировой литературе, и называть его «русским Данте» можно без тени иронии.

Игорь Фунт

Пушкин в джинсах Levis

К 175-летию со дня преступной дуэли

Каждый раз, когда приходится вспоминать об ужасном событии, нет возможности подавить рвущийся из груди невольный вздох: мы не можем простить судьбе и её орудию, Дантесу, их жестокости – Пушкина у нас нет, вместе с ним ушли навсегда в могилу бесценнейшие перлы художественного творчества.

Радиф Кашапов

Двойная жизнь Бориса Пастернака

10 февраля (29 января) 1890 года родился Борис Пастернак

Проживший долгую жизнь Борис Пастернак на первый взгляд написал не так уж и много — все его стихи помещаются в один большой том. Обычно объясняется это тем, что у него всегда не хватало времени на творчество. Необходимость зарабатывать деньги многочисленными переводами, трудности с жильём, душевные терзания.

Радиф Кашапов

Рецепт бессмертия по-голливудски

8 февраля исполняется 52 года со дня создания важнейшей части голливудского этоса — «Аллеи славы» (она же «Аллея звёзд»)

Когда боксёра Мухаммеда Али наградили звездой на «Аллее славы», он отнёсся к решению голливудского отборочного комитета серьёзно. И попросил сделать так, чтобы по его имени люди не ходили. Поэтому памятную плиту повесили на здание кинотеатра Kodak. Остальные две с лишним тысячи знаменитостей согласны, чтобы их звёзды топтали ногами. Они всё равно почти не имеют к ним отношения.

Елена Соковенина

И никакого мошенничества!

8 февраля 1828 года родился Жюль Верн

В его романах были предсказаны подводные лодки, летательные аппараты, небоскрёбы и даже высадки на Луну. Он будоражил воображение читателей и вдохновлял учёных. Как ему это удалось?

Виктория Шохина

Иван Мятлев: беспечный шут

8 февраля (28 января) 1796 года родился самый весёлый русский поэт

Встречаются в отечественной словесности лица оригинальные, от которых, однако, остаётся вроде бы совсем немного — домашнее имя, две-три строки. В лучшем случае — какой-нибудь куплет без привязки к автору. Такова судьба Ивана Мятлева. Или Ишки Мятлева, как звали его современники.

Бежан Дарувалла

Гороскоп по лунным неделям

7 - 13 февраля. Полнолуние во Льве

Это очень удачливый этап. Вы вкалываете с серьезной и сосредоточенной решимостью. Акцент смещен на собственность, землю, недвижимость, строительство и совместные вложения. Будут твердые доходы, приобретения, накопления. Все просто падает вам в руки. Легко будет делать правильный выбор, и путь вперед окажется гладким. Вероятно путешествие и подписание многих новых соглашений. Вы строите планы и много зарабатываете. С любимыми вас ожидают прекрасные мгновения. Ганеша благословляет вас.

Владимир Павловец

Боб мира

6 февраля исполняется 67 лет со дня рождения Роберта Неста Марли, известного на весь мир как Боб Марли

6 февраля 1945 года родился Роберт Неста Марли, полумифический герой ХХ века, до сих пор вдохновляющий миллионы людей по всему миру. Определить Боба Марли просто как ямайского певца и музыканта — это почти то же самое, что назвать Иисуса палестинским лектором.


 

Интервью

Медиа, инновации и история

«Развитие новых медиа важно не само по себе, а своим эффектом – трансформацией коммуникаций»

Современные информационно-коммуникационные процессы усложняются, исследовательские практики медиатизируются. Как на эти вызовы отвечает российская историческая наука? Об этом интервью с Олегом Реутом, доцентом кафедры истории стран Северной Европы Петрозаводского государственного университета.

Рано Кубаева: «О некоторых странностях «неженской» профессии»

Стоя по ту сторону камеры, никто тебе не даст поблажки, потому что ты женщина, потребуют точно так же, как с мужчины

Рано Кубаева – актриса, режиссер и продюсер (иногда она делает это одновременно) – представляет собою интересный феномен: не только чисто профессиональный, но и, так сказать, личностный. Называя себя «гастарбайтером», - то есть человеком извне, со стороны, наблюдающим московскую жизнь словно через призму, она, тем не менее, постоянно пытается «нащупать почву», понять, как встроиться в чуждое ей пространство.

Екатерина Дайс: «Новейшее время закончилось…»

Беседа с культурологом о тайных культурных культах, мистериальной традиции в современной культуре, «рифмах френдленты» и половой принадлежности Бога

На протяжении 2000 лет, с момента оформления христианства как института, существуют разнообразные тайные течения, которые надо рассматривать не по отдельности, а в совокупности: как единую, цельную линию. О том и разговор.

Аркадий Ипполитов: «Символическое содержание? Я его создаю…»

Если под артефактом вы подразумеваете искусственно созданный объект, имеющий знаковое или символическое содержание - то я с ним не работаю, я его создаю - ведь произведение не искусственно созданный объект, а естественно появившийся, артефактом же его делает наша интерпретация.

Наталья Осипова: «Идти вперед и развиваться!»

Самая необычная балерина нашего времени о любимых партиях и любимых театрах

О том, как начиналась карьера, о романтизме и выносливости, Большом и Михайловском театрах, Ратманском и многом другом – в эксклюзивном интервью, записанном в США.