Профессиональный перевод фильмов слушать крайне приятно, но кустарный зачастую собирает куда больше фанатов. В жизни любого анимешника наступает такой момент, когда становится недостаточно просто смотреть, а хочется что-то сделать для развития любимого движения.
Так же случилось и со Светланой (в анимешном мире Dajana), которая пару лет назад нашла себя в озвучке аниме и теперь вместе со своей группой приносит радость многим людям.
— Как называется собранная тобой группа?
— Название Anything-group появилось случайно. Когда делали сайт и админ выбирал, какой будет адрес, то я указала на этот. Решили оставить, потому что первоначально собирали всё что угодно. Начинали с галереи обоев для рабочего стола, клипов и рецензий, а потом уже стали всерьёз заниматься только озвучиванием аниме. А так как главный ресурс аниме-озвучки — это сайт AnimeReactor , мы пошли туда учиться, как это делается. Казалось бы, простое дело: надел на себя гарнитуру для Skype, включил аниме с субтитрами, программу для записи — и читай текст. Оказалось, что нет. Первую серию аниме мы переделывали четыре месяца, а QC (контроль качества) зорко следил за нашими успехами и помогал. С тех пор прошло много времени, состав моей группы изменился — сейчас группа состоит наполовину из жителей России, наполовину — Казахстана.
— Оттачивали до филигранности?
— Когда смотришь кино по телевизору (американское преимущественно), то слышишь дубляж. Многие студии, выкупившие лицензии на озвучивание аниме с последующей его продажей, делают так же. А любительская озвучка отличается тем, что звук наносится поверх японской речи, и в этом приёме много сложностей: голос должен подходить под тембр японского голоса, улавливать его интонации, настроение. Ведь зритель слышит оба голоса (мой и японский) и сравнивает, кто лучше «отыграет роль».
— Сколько людей озвучивает один фильм? И сколько времени на это уходит?
— Существует несколько видов озвучки, и от этого в большей степени зависит количество участников. Первый вид — одноголосое озвучивание. Требует огромного мастерства от исполнителя, так как отыграть сразу за несколько ролей трудно, и в адрес звучника летит обычно много камней. Двухголосая озвучка — когда мужской и женский голос — самая любимая зрителями, потому что банально приятно слушать на женских ролях женский голос, а на мужских мужской. И есть ещё многоголосая озвучка, когда подбираются люди по количеству героев. Это самый правильный метод, но очень сложный для воплощения. Сложен он в первую очередь для координатора (того, кто подбирает голоса, чистит и сводит звук). Зачастую затраченное время не оправдывается результатом: звучников, имеющих хорошее профессиональное оборудование, мало.
Поэтому количество людей на разных релизах разное. Один озвучивает, второй чистит, ровняет, сводит, третий подбирает видео покачественней, четвёртый делает перевод и его корректировку перевода, пятый — релизёр — готовит продукт к появлению в Сети. Это если одноголосая озвучка.
По времени, если работать со звуком на отлично, озвучивание одной серии занимает от 30 до 40 минут, а обработка звука — 5—6 часов. Переводом обычно занимается отдельный ресурс, а мы же только находим переводчика и спрашиваем у него разрешение на использование его перевода. Если же никто не переводил и не хочет, у нас в группе есть свои переводчики. Наша группа гордится тем, что у нас есть свой переводчик с японского NEZUMIkun. Парень из Екатеринбурга, который выучил японский по Golden Japanese и теперь переводит на слух!
— Перевод стараетесь делать дословный или адаптируете под русский менталитет?
— Адаптируем, но не сильно. Основная часть аниме-переводов создаётся в стиле литературного русского языка. Однако в нашей среде есть и команда звучников-флибустьеров, предпочитающих использовать в озвучке нецензурные выражения и мат, а также совершать поступки, нарушающие этикет аниме-сообщества. Понятное дело, что с такими принципами в большом мире им было жить тесно, и они основали свой собственный ресурс, где здравствуют и поныне.
— За два года работы с аниме удалось ли выучить японский?
— Нет. Знаю всего десяток слов: «аригато» — «спасибо», «сайонара» — «прощай», «ксо» — «ругательство», « таскете» — «помогите» и т.п. В основном используем технический сленг: «обжать», «фильтровать» и гигантское количество слов, обозначающих дефекты звука. В каждой группе свой технологический сленг, но он настолько понятен тем, кто в теме, что мы легко общаемся на общей волне.
— Как выбираете фильм?
— Обычно новые аниме выходят по сезонам: зима, весна, лето, осень. Вывешивается анонс, а мы уже читаем и выбираем, что хотим озвучить. У нас в закрытой части форума даже есть тема, посвящённая пожеланиям. Потому как я, к примеру, люблю комедии и фэнтези, а парням обычно всё нравится. Но основной критерий выбора для нашей группы такой: есть сюжет, который не скучно смотреть, и, главное, никем не озвучено.
Часто люди просят озвучить что-то конкретное. Некоторые приходят и умоляют: «Вон там уже озвучили, но так отвратительно, пожалуйста, очень прошу, озвучьте нормально».
80% анимешников смотрят всё. Им всё равно, кто и как озвучил, лишь бы был голос и не надо было читать субтитры. Но 20% разбираются в этом очень капризно и серьёзно. Вот они-то как раз и не дают нам расслабляться, ибо «раз уж решил что-то сделать — сделай это на отлично».
— Кстати, по поводу жанров, что насчёт хентая?
— Была у нас мысль в качестве эксперимента взять что-то близкое к этому жанру — так появились двухголосые «Хроники молодожёнов». Это не хентай. В жанре этого аниме написано «эротика». Да и Torrents очень сурово отсеивает порнографию, если это аниме пропустили, значит это не хентай.
А вообще, как написал один из наших зрителей, «это не порно. Это очень верные ЦУ для молодожёнов, только с юмором». Было очень трудно озвучивать. Такой жанр требует полного раскрепощения, но участвовать в эксперименте было интересно.
А ещё в 2010 году должен выйти ожидаемый половиной анимешниц мира сериал про геев (яой). Я давно для себя решила, что обязательно озвучу его. Это ремикс старой, двухсерийной овашки «Клин любви», который теперь решили перерисовать на 12 серий, реально улучшив графику и насытив сюжет.
— Думаю, творчество группы незамеченным не осталось. Часто ли приходят письма с благодарностью или критикой?
— И то и другое бывает. Благодарностей много, критика зачастую и нам самим известна: мы уже настолько глубоко во всём этом работаем, что сами знаем свои слабые места. А если кто-то начинает зло писать — это просто подростки, которые выбрали неверный путь прославиться на ресурсе, ругая более известных.
— У вас есть внутри между группами конкуренция?
— Да, есть… Борьба идёт за то, кто первый выложит, озвучит, застолбит место на главном ресурсе. Есть такое понятие, как «профит», что-то вроде известности. Я лично не могу понять, в чём смысл этой войны, но она реально забавляет молодёжь!
Но иногда всё-таки приходится участвовать в этой конкуренции, доказывать свою смекалку и знания. Вот, к примеру, мой релизёр, который отдаёт ныне свой долг родине, один раз отстоял на Torrents наш релиз. «Божественный кузнец» был новым аниме осеннего сезона (онгоинг — аниме, которое ещё рисуется, а первые серии уже можно посмотреть), его начали озвучивать сразу три группы, и мы в том числе. А так как оно новое, то видео было только одно на всех, а на Torrents нет такого отличия релиза от релиза, как другая озвучка, а повторы они не пропускают. И моему релизёру пришлось разыскивать видео, превышающее качеством и имеющееся в программах, которые качают аниме напрямую из Японии. Конечно, нашёл, и мы... получили право выкладываться.
— Как люди попадают в твою группу?
— Обычно пишут в личку сами, изъявив желание, или я обнаруживаю на форуме и иду знакомиться, предлагаю поработать вместе. Поскольку в нашей среде все помешаны на аниме и озвучке, никого не удивляет мой интерес, но все начинают думать: «А мне это выгодно?» Однажды девочка попросила за свою озвучку деньги: «100 рублей серия, и озвучу что угодно». Но я послушала её звук и посчитала, что мне будет дешевле и быстрее озвучить самой. Нет, если попадётся какой-нибудь парень или девчонка-студентка в трудной жизненной ситуации, то почему бы и не помочь им финансово. Мы в группе все взрослые и работающие люди, готовы помочь, если что. Но, как правило, те, кто действительно серьёзно этим увлекаются и готовы работать, — люди гордые и ни копеечки не возьмут.
— Вы делаете это всё бесплатно?
— Абсолютно! Весь наш гонорар — благодарности и техническая помощь зрителей. Но техническая помощь — это не оборудование, требующее реальных финансовых вложений! Техническая помощь — это потратить 4 часа в день своего свободного времени на чистку дорожек, вместо того чтобы погулять с девушкой или выпить пива с друзьями.
Но это лично мы, а есть группы, которые выклянчивают деньги у зрителей. Либо честно пишут: «Ускорение озвучки релиза за деньги». Всё равно его сделают, но если кто-то хочет быстрее — платят.
— А деньги за озвучку предлагали?
— Предлагали. Но мы деньгами не берём. Исключительно «отработкой». Хочешь получить аниме, которое ты хочешь? Будь добр поработать на него, потратить своё личное время!
— То, что вы делаете, законно?
— Если бы мы, допустим, « Аватар» озвучили и пошли продавать на рынок — вот это было бы незаконно! А так как мы это выкладываем в «ознакомительных целях», денег за это не берём и далее по списку, нас очень сложно обвинить в противоправных действиях.
— А что насчёт пиратов? Используют ваш интеллектуальный труд?
— Как сделать так, чтобы пираты не могли воровать нашу озвучку и продавать, думаем уже лет сто, но ничего дельного в голову пока не пришло. Лично свои работы я не видела. Я озвучиваю немного и очень редкие аниме, которыми, видимо, слабо интересуются пираты. Но одного парня из моей группы продавали, видела диск.
— Вы только аниме озвучиваете?
— Конкретно наша группа — да, но наш «лучший голос рус-дабба» (даббер, он же звучник) Sad_Kit ещё озвучивает роли для других групп. Некоторые из них занимаются американскими фильмами и сериалами.
— Какую из ваших работ ты смело могла бы назвать лучшей?
— «Ночной волшебник». Я там лично работала на техподдержке Sad_Kit, звучника из Казахстана. Мы сами делали видео (DVDRip), и релиз получился очень красивым.
— Хотела бы ты, чтобы нечто подобное стало средством для заработка? Или лучше, когда это творчество?
— Когда оно творчество, то оно, конечно, лучше!
Беседовала Катерина Рогачева
Статьи по теме:
- Ни горя, ни ума
- Любовь к мудрому доктору
- «Котовский»: романтический велосипед
- Основатель Lostfilm.tv Андрей Кравец: «В России главная задача продюсеров — снимать за копейки и быстро»
- Они читали Жюля Верна, Даниэля Дефо и Льюиса Кэрролла
- Школа
- Муха денежку нашла
- «Кураж-Бамбей»: Money for fun
- Мелодрама-трансформер
- В мире животных




















