Подписаться на обновления
10 февраляПятница

usd цб 29.6795

eur цб 39.4767

днём -12
ночью -17

Восх.
Зах.



ОбществоЭкономикаВ миреКультураМедиаТехнологииЗдоровьеЭкзотикаКнигиКалендарь
Литература  Кино  Музыка  Масскульт  Драматический театр  Музыкальный театр  Изобразительное искусство  В контексте 
Виктор Топоров   вторник, 17 февраля 2009 года, 10.06

Фуга смерти
Свежий сборник переводов поэзии Пауля Целана по-русски претендует на полноту, качество и глубину


Портрет Поля Целана // dirkhagner.com
   увеличить размер шрифта уменьшить размер шрифта распечатать отправить ссылку добавить в избранное код для вставки в блог





Именно так, без божества, без вдохновенья, да, строго говоря, и без сокровенного понимания, принято в означенных кругах писать стихи. Да и переводить тоже.

Пару месяцев назад широкую известность в узком кругу получила книга Пауля Целана (1920—1970) «Стихотворения. Проза. Письма» под общей редакцией Марка Белорусца, им же в существенной мере переведенная.

Творчество замечательного австрийского (условно говоря) поэта впервые представлено по-русски столь полно, разнообразно, наукообразно и… безобразно.

И это вдвойне прискорбно из-за того, что и основной переводчик книги, и его верная соратница Татьяна Баскакова подошли к делу, что называется, с душою — с любовью, с трепетом, с пониманием грандиозности поставленной ими перед собою задачи, да и с бесконечным прилежанием тоже.

Увы, на девяносто девять процентов пота (и пота кровавого!) у них так и не нашлось одного-единственного процента той загадочной и, не исключено, эфемерной субстанции, в отсутствие которой поэтический перевод оборачивается злой издевкой над предметом преклонения и перевыражения.

Да и над самим переводчиком.

Но это-то как раз релевантно только в самую последнюю очередь.

Перевыражение (это, кстати, пушкинское слово, самим поэтом как раз применительно к поэтическому переводу в обиход и введенное) оборачивается поражением.

Переводимого поэта такое, разумеется, убить не может.

А вот отбить интерес к нему — надолго или навсегда — может, да еще как!

Книга — вопреки ее чуть ли не энциклопедическому объему в 700 с лишним страниц и широким рекламным анонсам от нежно любимого мною издательства Ad Marginem — пестрит не лакунами и даже не зияниями, а именно что зияющими высотами едва ли не на каждой странице.

Ни один из крайне лаконичных поэтических сборников Целана не приведен и не переведен здесь полностью.

Меж тем сам поэт неоднократно подчеркивал, что мыслит целыми поэтическими книгами, а в рамках книг — циклами.

Поэтические циклы здесь произвольно разрушены тоже.

Исчерпывающие вроде бы комментарии в основном позаимствованы (с сокращениями) у немецкой исследовательницы Целана Барбары Видеман и никак не адаптированы к нуждам русского читателя.

Правда, на «частичное использование» комментариев Видеман дана сноска.

История перевода и перцепции стихотворений Целана в нашей стране — история, между прочим, сорокалетняя — отражена здесь лишь в откровенно пародийной (во всех отношениях) беседе Баскаковой с Белорусцем, опубликованной в конце книги, и выглядит в их изложении так:

ТБ: Мне кажется, что с тех пор, как появились первые переводы Целана, по-моему, это была книга твоих переводов, вышедшая в Киеве…

МБ: Где уж там… Первые переводы из Целана появились, если не ошибаюсь, в крохотном сборнике современной поэзии на немецком языке, вышедшем в 1967 году под редакцией Льва Гинзбурга в «Библиотечке «Огонька». Потом была подборка в «Иностранной литературе» с замечательным предисловием Соломона Константиновича Апта. Для меня это стало событием. После еще, еще…

Т.Б.: Все эти публикации, ты прав, оказывали свое воздействие. Я слышала про Целана, даже еще не читая его, и мне хотелось узнать, кто это. Я вижу нашу с тобой книгу как отдаленное последствие того первого появления здесь его стихов.

«После еще, еще…» Ни одна антология всемирной, западноевропейской или австрийской поэзии, вышедшая в нашей стране в 1970—1980-е годы, не обходилась без включения в нее стихов Целана, иногда в довольно существенных объемах.

Раннее творчество поэта наиболее полно представлено в сборнике «Лира семи городов» (немецкоязычная поэзия Румынии), где два его первых сборника приведены, как и положено, полностью.

Стихи Целана в переводах 1970-х годов стали частью отечественной культуры. По свидетельству известного русского поэта Ивана Жданова, именно они сыграли решающую роль в его творческом становлении.

Целана никак нельзя назвать «пропущенным классиком».

Скорее уж — и только сейчас, только по выходе этой книги, — классиком невольно и с превеликой любовью «опущенным».

В любом случае переводчиков-предшественников стоило бы в претендующем на известный академизм издании перечислить поименно — и с указанием места, времени и характера публикаций.

Хотя бы тех, чьи переводы в рецензируемую книгу не попали (то есть были, надо полагать, отвергнуты составителем как творчески несостоятельные).

Мои переводы в книгу как раз попали. Вернее, попал. Один-единственный. Так что «попал», очутившись в таком соседстве, скорее я.

Вот как выглядит стр.17 однотомника Целана:

Ты во тьме, осина, забелела.
Мать мою не видел я седой.

Одуванчик на полях Украйны!
Мать ушла за тридевять земель.

Ты ль повисла, туча, над колодцем?
Надо всеми тихо плачет мать.

Ты, звезда, свила златую петлю.
Матери во грудь вошел свинец.

Кто же вас, резные двери, вышиб?
Мать не возвратится никогда.

    Перевод Виктора Топорова

Осина, ты листвой во мгле белеешь.
Мамы моей косам уже не побелеть.

Молочай, как Украина зеленеет.
Мама моя русая не пришла домой.

Облако, ты над колодцем медлишь?
Мама моя тихая плачет обо всех.

Звездочка, ты золотой силок свиваешь.
Мамы моей сердце изъязвил свинец.

Дубовые ворота, кто вас снял с петель?
Мама моя нежная больше не придет.

    Перевод Марка Белорусца

Как говорил великий физик, не буду с вами спорить; вас унизит результат спора, а меня сам факт. И все-таки — что это? Откуда это? Зачем это? Для кого это?

Ответа на вопрос ищем в комментариях Т. Баскаковой и М. Белорусца (подразумевая Б. Видеман):

«Стихотворение воспроизводит некоторые жанровые особенности румынской дойны — народной песни элегического характера — и украинских народных песен, состоящих из двустиший, каждое из которых начинается с традиционного обращения к миру природы».

Так это у Белорусца, получается, народная песня?

А вы попробуйте ее спеть!

В ранних стихах Целана (впоследствии прославленного переводчика русской поэзии, в частности Мандельштама) отчетливо прослеживается как ритмический лейтмотив мандельштамовский трехсложник, визуально (а порой и метрически) приближенный к гекзаметру: «Ты будешь метаться по табору улицы темной в погоне за вечным, в погоне за мельничным шумом».

Белорусец и переводчики его круга (там их несколько) этого просто-напросто не видят (и не слышат) — и переводят ритмизованные стихи неуклюже спотыкающимися верлибрами:

Зря рисуешь сердца ты на стеклах:
Король тишины
Вербует близ замка солдат.

(Umsonst malst du Herzen ans Fenster:
Der Herzog der Stille
Wirbt unten im Schlosshof Soldaten.

Кстати, в этих трех аритмичных строчках аж четыре смысловых отклонения от ритмизованного оригинала: на окнах, а не на стеклах, там не рисуют — окна расписывают; вместо «короля» фигурирует «герцог», то есть исторически «полководец»; солдат он вербует не «близ замка», а прямо в замковом дворе — измена уже вошла в сам замок!)

Не слышит такого даже Ольга Седакова (в книге немало ее работ), но она хотя бы умеет отчасти передать целановскую просодию иными средствами:

Той синевы, которой взгляд его искал, я выпил первым.
Из следа твоего я пил и видел:
Ты катишься сквозь пальцы мои, жемчуг, и растешь.
Растешь, как все, кто преданы забвенью.
И катишься: так черный град тоски
Сыплет в платок, беленный взмахами прощанья.

Но у Белорусца и Ко, в отличие от Седаковой, собственного поэтического ресурса нет! А воспользоваться целановским они то ли не хотят, то ли не могут, что, как сказали бы в Одессе, отнюдь не две большие разницы.

И это еще ранний Целан — сравнительно легкий для перевода, потому что главный ключ к нему можно найти в мандельштамовских Tristia!

Тогда как зрелый Целан — это уже «Воронежские тетради» + «Распад атома» Георгия Иванова + (и, увы, по нарастающей) Скарданелли (которым вообразил себя, лишившись разума, но не перестав писать стихи, великий Гельдерлин).

Переводчику позднего Целана необходимы как талант, так и удача.

И не просто удача, а чудесное, баснословное везение.

А в безусловное отсутствие как первого, так и второго получается вот что:

Мир, этот мир,
Что ни навоняй он, всё прав,

Ну а я, а я —
С тобой, с тобой, до-
Гола стриженная.

Стихотворение приведено полностью. Перевод, естественно, Белорусца.

Не углубляясь в обсуждение поэтических достоинств оригинала, отмечу лишь, что у Целана разрыв слова в двух последних строках — Kahl-geschorene — означает приращение смысла: ты проводишь рукой по лысой голове подруги — и ужасаешься этой лысости.

И только чуть погодя (уже в следующей строке) вспоминаешь, что безволоса она не от природы — такое с нею содеяли болезнь и/или санитары. Ради этой физической двучленности (на разрыв аорты или в данном случае на разрыв живого слова) стихотворение и написано. Тогда как «до-гола стриженная» — это рабское подражание, не прибавляющее стиху ничего, кроме анекдотической «голы».

В первом же строфоиде (у Белорусца столь же уродливом, как второй) сказано что-то вроде: «На каждый чих мира не наздравствуешься, а всё равно приходится», только грубее. Что-нибудь вроде «Мир, как ни пернет, прав».

То есть точностью тут (прошу прощения за каламбур) не пахнет тем более…

Даже иной раз правильно поняв стоящую перед ними задачу, новые переводчики Целана бессильны решить ее.

Скажем, один из ключевых сборников поэта (и одноименное стихотворение) называется Sprachgitter.

Это сложное слово представляет собой окказиональный неологизм, образованный Целаном по аналогии с непереводимым на русский словом Sprechgitter (решетка или сетка, разделяющая узника и посетителя на тюремном свидании). «Разговорная решетка» — примерно так, но только примерно.

Целан заменяет морфему sprech («разговорная», от глагола sprechen) на морфему sprach (от существительного die Sprache, имеющего два основных значения — «язык» и «речь»).

Белорусец, понимая всё это, «безошибочно» выбирает безликую и лишенную каких бы то ни было коннотаций «решетку языка» вместо заметно лучшей (хотя бы в силу скрепляющей, как в оригинале, аллитерации) «речевой решетки» или возможно оптимальной «речевой преграды».

В узких кругах книгу Белорусца и Баскаковой приняли восторженно. В авральном порядке выписали им на двоих премию Андрея Белого. И во всей своей парадоксальности это решение, я бы сказал, непоправимо верно.

Потому что именно так — без божества, без вдохновенья, да, строго говоря, и без сокровенного понимания, принято в означенных кругах писать стихи. Да и переводить тоже.

Мериться — но не талантами, а тем, чем у них принято мериться.

А чем у них там, кстати, принято мериться?

Не знаю, не пробовал, но думаю, что амбициями.

В полное отсутствие соответствующей амуниции.

Важно назвать себя поэтом. Или лауреатом. Или поэтом-лауреатом.

Важно получить возможность называть поэтами (и лауреатами) других — и тогда они ни за что не откажут тебе в ответной любезности.

А если и откажут, что ж, тогда вы сцепитесь насмерть — как «арионский» Кулле с «воздушным» Мулле.

Киевлянин Белорусец в означенную тусовку пресмыкающихся при поэзии и питающихся от поэзии не входит (ни в одну, ни в другую) — но уж больно кстати он подвернулся.

Больно большую услугу оказал.

Опустил Пауля Целана на уровень какого-нибудь Дмитрия Кузьмина.

Да за это никаких денег не жалко!

А уж рубля (на двоих с Баскаковой) и стакана водки — тем более.




ОТПРАВИТЬ:       



 




Статьи по теме:




Александр Чанцев и Анатолий Рясов: «Между суетой и пустыней…»

Литература on-line. Интеллектуальные посиделки: Таро, Арто и Каддафи

Александр Чанцев поговорил с Анатолием Рясовым, арабистом, писателем и основателем арт-проекта «Шепот», о его новом романе «Пустырь», митингах в Москве, дорефлективном языке, мобильных в Ливии, картах Таро, антиполитических мифах и А. Арто.

28.12.2011 14:06


57 граней Эрве Гибера

Русский писатель и переводчик о разных сторонах жизни и творчества культовой фигуры французской культурной сцены

Он был журналистом, первым, кто ввел понятие «фотокритик», талантливым фотографом, сценаристом, получившим в соавторстве с Шеро Пальмовую ветвь на фестивале в Каннах, первопроходцем гей-темы во франц. кино, режиссером, провокационным порнографом, нарушителем рамок морали в искусстве, знаменитым писателем.

21.12.2011 09:00, Алексей Воинов


Игра в классика

В издательстве «Колонна» («Kolonna publications») вышло два сборника прозы Эрве Гибера, «Одинокие приключения» и «Путешествие с двумя детьми»

Чем проза демонстративного и отъявленного гея может быть интересна натуралу? Что выводит описания субкультурных радостей на общечеловеческий уровень?

17.12.2011 08:00, Дмитрий Бавильский


Принцип Мальдорора

К 141-й годовщине со дня смерти графа де Лотреамона

Мальдорор – бог. Ибо кто же еще может утверждать, что он жил всегда, перевоплощаться, принимать разные обличья, совокупляться с акулой, вошью и вступать в схватку с самим Творцом? Мальдорор – злой бог.

24.11.2011 09:00, Андрей Бычков


Анна Бердичевская: «Боюсь одного - согрешить против жизни…»

Книга о Грузии. Габриадзе. Ахмадулина. Юзефович и другие

В Грузии самых великих и любимых звали просто по имени. Просто Белла, просто Галактион, просто Ладо. Никто не переспросит - какая Белла, что за Галактион… Просто Белла - значит Ахмадулина. Просто Галактион - значит Табидзе, просто Ладо - Гудиашвили. И это не фамильярность, напротив, знак уважения к поэту, к художнику, к его славе, к бесспорному таланту.

14.11.2011 14:35, Дмитрий Бавильский


Основной инстинкт

Нобелевская премия Тумаса Трастрёмера — не единственный способ напомнить современному горожанину о том, что лирическая поэзия так же неотменима, как размножение и поиски смысла жизни

Недавно, в середине октября, в издательстве «Эксмо» вышел почти 300-страничный том под названием «Обещание», – полное собрание написанных на данный момент стихотворений Дмитрия Воденникова, одного из немногих современных поэтов, чьи живые выступления на клубных и театральных сценах наэлектризовывают собравшихся, как на рок-концертах.

28.10.2011 17:09, Михаил Визель


Не вспоминай о гавани Свольвер

Литература on-line. Меланхолическая психогеография слова в «Митином журнале» № 65

Петербуржцы А. Ильянен, А. Драгомощенко, С. Уханов. Более чем весомое наследие Р. Вальзера, Г. Давенпорта и Г. Крефтнер в уместно нареченном «Коллекцией» блоке. Посреди - вбитый новодрамный гвоздь «Моей Москвы» В. Печейкина. Все это увенчано манерным мемуаром К. Сомова.

19.10.2011 11:41, Александр Чанцев


Тиражом 100 экземпляров

Литература on-line. Дмитрий Дейч в беседе с Александром Чанцевым: Критика гибридных форм

Выход книги «Литература 2:0: статьи о книгах» (НЛО, 2011) стала поводом для разговора Дмитрия Дейча (Тель-Авив) с Александром Чанцевым (Москва), литературным критиком, японистом и культурологом об искусе колумнизма, трансгрессии культуры, российско-японской общности, правой альтернативе неолиберализма, Мураками и геройстве Мисимы.

05.10.2011 09:00


Можно не быть богом

«Литература online». Писатели Елена Чижова («Терракотовая старуха») и Всеволод Бенигсен («ВИТЧ») попрощались с цивилизацией интеллигентов

Оба героя продолжают жить по Достоевскому. На протяжении романа они решают вопрос: право имею? В переводе Чижовой на современный язык — волком или овцой? убили или убил (тебя или ты)?

28.09.2011 09:00, Валерия Пустовая


Анна Альчук: «Оборваны корни...»

Поэзия в жизни А. А. Памяти Поэта

В издательстве «Новое литературное обозрение» выходит собрание стихотворений Анны Альчук. С позволения издательства публикуем предисловие к этой книге, написанное философом Михаилом Рыклиным.

25.09.2011 09:00, Михаил Рыклин






 
 

Новости

Решено уйти красиво
Сериал «Доктор Хаус» закрывается после восьми сезонов.
Назван электронный бестселлер 2011 года
Премия «Электронная буква», которая выбирает самые продаваемые электронные книги, ридеры и активные издательства, объявила лауреатов в 13 номинациях.
Юрий Любимов уверен, что «Таганку» без него скоро закроют
Бывший худрук уверен, что в гибели театра можно винить его начальство.
Британцы выбрали любимого диккенсовского персонажа
В первую десятку больше всего вошло героев из «Больших надежд» и «Оливера Твиста».
Прости меня, моя любовь
Певица Земфира освободила права на свою музыку.

 

 

 

Мнения

dolboeb

Кристина, Маша и социальный лифт

«Если ты принцесса, то никакой Вася тебе не нужен. А если ты деревенское у...ще, то никакой Вася тебя не спасёт»

Есть одно очень простое, зато принципиальное отличие между взломом почты Потупчик и Навального. Вернее, отличий этих стопицот, начиная со статуса потерпевших, но одно касается чисто морального аспекта.

Михаил Эпштейн

Хитро-добрые

K вопросу о теодицее

Добрые люди подчас бывают хитроваты, лукавы, как будто что-то скрывают. Обычно хитрость ассоциируется с тайным умыслом, а раз он тайный, значит, в нем есть что-то недоброе, опасное, постыдное. Евангелие говорит, что нет ничего тайного, что не стало бы явным, все грехи так или иначе выплывут наружу. «Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы» (Лука, 12:2).

Денис Драгунский

Авторитарный человек и его речь

«По газонам не ходить! Штраф сто рублей. Администрация»

Политика должна быть эффективная. Экономика – современная. Развитие – динамичное. Лидер – энергичный. Деятель – крупный. Программа – долговременная.

Лили Пулен

Волчий взгляд

«Я устал, открывая чужие конверты, сигареты и кофе, кофе и сигареты» («Сегодня ночью»)

Он работает в правоохранительных органах младшим оперуполномоченным в одном из районов нашей столицы. Его зовут Андрей. Ему тридцать два года. Глаза у него добрые, но сильно уставшие. И взгляд какой-то... затравленный.

Лев Симкин

Как я покупал автомобиль

Правила, по которым устроена наша экономическая жизнь

«Каждый, у кого нет машины, мечтает ее купить. Каждый, у кого есть машина, мечтает ее продать», - этот постулат из фильма «Берегись автомобиля» по-прежнему актуален. Решив реализовать две мечты одновременно, я отправился в автосалон на своем старом автомобиле, поверив рекламе, что смогу уехать оттуда на новом.

Малек Яфаров

Сетевая перхоть

Русский мир и русские мифы – 6: кариес внимания или новая сетевая антропология

Нас больше интересует наша власть, а не мы сами. У граждан же нет ни политики, ни власти, а только совместное решение. Кто отдает свой голос, своего голоса уже не имеет.

Элина Билевская

Дуня, что ты сделала с Роснано?

В последний день Гайдаровского форума футурологи рисовали катастрофические сценарии, а Чубайс светился от счастья

Не секрет, что футурологи зарабатывают свой хлеб и наверняка с маслом, предсказывая удивительное инновационное будущее. Уже второй год подряд на Гайдаровском форуме они делают это с особым тщанием. Однако по сравнению с прошлым годом – их тональность существенно поменялась. Раньше прогнозы футурологов были более лучистыми, теперь в них ужас и беспросветная тьма, которая неизбежно наступит, если человечество, срочно не перестроится на инновации.

Алёна Попова

Готовы ли города России стать «открытыми»?

О реальных и работающих сервисах для гражданского общества в Европе

В условиях тенденции развития доступности информации как на федеральном уровне, так и в городской среде появляется все больше сервисов, удобных для жителей в повседневной жизни. Но это все пока не про нас. Я попробовала выяснить, как применяются открытые данные в Европе, и что из этого можно реализовать в России.

Максим Кудеров

Вирусы мутировали

Краткая история интернет-вирусов в России

Историю интернет-вирусов нам удалось наблюдать и участвовать в ней с самого начала - еще с эпохи д.y.t («до Youtube», реально появившегося на рынке примерно в 2006 году). И история эта снабжается смешным калейдоскопом отличных роликов, характер которых менялся вместе с развитием интернет-общества, его привычек, технологий и моды.

Календарь

Игорь Фунт

Пушкин в джинсах Levis

К 175-летию со дня преступной дуэли

Каждый раз, когда приходится вспоминать об ужасном событии, нет возможности подавить рвущийся из груди невольный вздох: мы не можем простить судьбе и её орудию, Дантесу, их жестокости – Пушкина у нас нет, вместе с ним ушли навсегда в могилу бесценнейшие перлы художественного творчества.

Радиф Кашапов

Двойная жизнь Бориса Пастернака

10 февраля (29 января) 1890 года родился Борис Пастернак

Проживший долгую жизнь Борис Пастернак на первый взгляд написал не так уж и много — все его стихи помещаются в один большой том. Обычно объясняется это тем, что у него всегда не хватало времени на творчество. Необходимость зарабатывать деньги многочисленными переводами, трудности с жильём, душевные терзания.

Радиф Кашапов

Рецепт бессмертия по-голливудски

8 февраля исполняется 52 года со дня создания важнейшей части голливудского этоса — «Аллеи славы» (она же «Аллея звёзд»)

Когда боксёра Мухаммеда Али наградили звездой на «Аллее славы», он отнёсся к решению голливудского отборочного комитета серьёзно. И попросил сделать так, чтобы по его имени люди не ходили. Поэтому памятную плиту повесили на здание кинотеатра Kodak. Остальные две с лишним тысячи знаменитостей согласны, чтобы их звёзды топтали ногами. Они всё равно почти не имеют к ним отношения.

Елена Соковенина

И никакого мошенничества!

8 февраля 1828 года родился Жюль Верн

В его романах были предсказаны подводные лодки, летательные аппараты, небоскрёбы и даже высадки на Луну. Он будоражил воображение читателей и вдохновлял учёных. Как ему это удалось?

Виктория Шохина

Иван Мятлев: беспечный шут

8 февраля (28 января) 1796 года родился самый весёлый русский поэт

Встречаются в отечественной словесности лица оригинальные, от которых, однако, остаётся вроде бы совсем немного — домашнее имя, две-три строки. В лучшем случае — какой-нибудь куплет без привязки к автору. Такова судьба Ивана Мятлева. Или Ишки Мятлева, как звали его современники.

Бежан Дарувалла

Гороскоп по лунным неделям

7 - 13 февраля. Полнолуние во Льве

Это очень удачливый этап. Вы вкалываете с серьезной и сосредоточенной решимостью. Акцент смещен на собственность, землю, недвижимость, строительство и совместные вложения. Будут твердые доходы, приобретения, накопления. Все просто падает вам в руки. Легко будет делать правильный выбор, и путь вперед окажется гладким. Вероятно путешествие и подписание многих новых соглашений. Вы строите планы и много зарабатываете. С любимыми вас ожидают прекрасные мгновения. Ганеша благословляет вас.

Владимир Павловец

Боб мира

6 февраля исполняется 67 лет со дня рождения Роберта Неста Марли, известного на весь мир как Боб Марли

6 февраля 1945 года родился Роберт Неста Марли, полумифический герой ХХ века, до сих пор вдохновляющий миллионы людей по всему миру. Определить Боба Марли просто как ямайского певца и музыканта — это почти то же самое, что назвать Иисуса палестинским лектором.


 

Интервью

Медиа, инновации и история

«Развитие новых медиа важно не само по себе, а своим эффектом – трансформацией коммуникаций»

Современные информационно-коммуникационные процессы усложняются, исследовательские практики медиатизируются. Как на эти вызовы отвечает российская историческая наука? Об этом интервью с Олегом Реутом, доцентом кафедры истории стран Северной Европы Петрозаводского государственного университета.

Рано Кубаева: «О некоторых странностях «неженской» профессии»

Стоя по ту сторону камеры, никто тебе не даст поблажки, потому что ты женщина, потребуют точно так же, как с мужчины

Рано Кубаева – актриса, режиссер и продюсер (иногда она делает это одновременно) – представляет собою интересный феномен: не только чисто профессиональный, но и, так сказать, личностный. Называя себя «гастарбайтером», - то есть человеком извне, со стороны, наблюдающим московскую жизнь словно через призму, она, тем не менее, постоянно пытается «нащупать почву», понять, как встроиться в чуждое ей пространство.

Екатерина Дайс: «Новейшее время закончилось…»

Беседа с культурологом о тайных культурных культах, мистериальной традиции в современной культуре, «рифмах френдленты» и половой принадлежности Бога

На протяжении 2000 лет, с момента оформления христианства как института, существуют разнообразные тайные течения, которые надо рассматривать не по отдельности, а в совокупности: как единую, цельную линию. О том и разговор.

Аркадий Ипполитов: «Символическое содержание? Я его создаю…»

Если под артефактом вы подразумеваете искусственно созданный объект, имеющий знаковое или символическое содержание - то я с ним не работаю, я его создаю - ведь произведение не искусственно созданный объект, а естественно появившийся, артефактом же его делает наша интерпретация.

Наталья Осипова: «Идти вперед и развиваться!»

Самая необычная балерина нашего времени о любимых партиях и любимых театрах

О том, как начиналась карьера, о романтизме и выносливости, Большом и Михайловском театрах, Ратманском и многом другом – в эксклюзивном интервью, записанном в США.