Подписаться на обновления
13 мартаСуббота

usd цб 29.3897

eur цб 40.2610

днём 0
ночью -5

Восх.
Зах.



Общество Экономика В мире Культура Медиа Технологии Здоровье Экзотика Книги Календарь

Литература    Кино    Музыка    Масскульт    Драматический театр    Музыкальный театр    Изобразительное искусство    В контексте   
Виктор Топоров   понедельник, 26 октября 2009 года, 09.34

Были и небыли
Поэзия и никому не нужные сложности. Пропорции безобразия


// PhotoXPress.ru
   увеличить размер шрифта уменьшить размер шрифта распечатать отправить ссылку добавить в избранное код для вставки в блог


Вопрос о построчной точности перевода не только не важен, но и вообще не ставится. Точность — частный случай неточности. Точность может блеснуть в переводе лишь ненароком. И то чаще всего ложным блеском.

«Виктор Топоров — бездарь и дурак. Он очень-очень х.ёвый переводчик и пишет глупейшие статьи. Его Оден и Фрост — надувательство читателя. Потому что в этом нет ничего ни от Фроста, ни от Одена, а только дурацкое и бессмысленное рифмоплётство Виктора Топорова. Виктор Топоров — человек, который ничего не понимает в поэзии, я не знаю, зачем он вообще на этом поприще подвизался, у него же совершенно буржуазный средний вкус, он не понимает, зачем это всё надо. А он ещё и статьи пишет очень активно. Сспадибожемой, какой дурак…»

Это я привёл пример типичного сетевого отзыва, причём далеко не худший, потому что его безымянный (для меня) автор обошёлся хотя бы без призывов к физической расправе над бездарью и дураком Топоровым.

Чем ответить?

Зайду не с туза, а с джокера.

Вот вам стихотворение вполне в масть (то есть в тему регулярно предъявляемых мне обвинений).

Пауль Клее

В завешенных окнах повешены помешанные плоды
Замешанные в заговоре заговорить природу
Кожную болезнь природы
Чешуйки видимости
Лунатизм очевидного
Фанатизм точь-в-точь видного узнаваемого не смываемого с земли
Кому не хочется взмыть вспять и спать в ногу с веком

В ногу со светом идут единственные
Что им водопады восторженного пения
И перепады терпения
Каскады неприятия анфилады презрения
Главное уместить мир
В траченную золотом рамку душеподобия.

Стихотворение напечатано в сборнике «Из современной нидерландской поэзии» (М.: Прогресс, 1977. С. 325) в авторской подборке Люсеберта; перевод В. Топорова.

Не совсем понятно, есть ли у этого стихотворения (и у остальных, включённых в подборку общим количеством в тысячу строк) нидерландский оригинал, но зато прекрасно понятно, что к этому гипотетическому оригиналу оно имеет самое туманное отношение.

Возобновились две вялотекущие (в силу их наноактуальности) дискуссии о поэтическом переводе. Строго говоря, это две ветви одной и той же дискуссии, однако спорщики об этом, похоже, даже не догадываются.
Переводные стихи, подобно счастливым семьям, все более-менее на одно лицо. Но зато ты докажешь себе и миру, что поэзия, как мы и договорились заранее, переводима.

Следовательно, читатель находится перед выбором:

1) Он вправе равнодушно пожать плечами, назвав прочитанное бессмыслицей, а то и абракадаброй, и отойти в сторону. Против такого лома у меня нет приёма. Да и ни у кого нет. Неинтересно — иди погуляй.

2) Он вправе признать «Пауля Клее» стопроцентной мистификацией горе-переводчика, а значит, оригинальным русским стихотворением. Правда, в таком случае ему придётся пересмотреть собственный взгляд на отечественную поэзию, потому что в 1977 году так у нас писать не умели. Да и сейчас не умеют.

3) Наконец, он вправе назвать это стихотворение всё-таки переводом (сколь угодно свободным) из некоего никому не известного нидерландского поэта-новатора, но тогда уж, прошу прощения, переводом виртуозным.

Так, кстати, и поступили на родине поэта. Стихи Люсеберта, объявили там, принципиально непереводимы и существуют поэтому только в Нидерландах. Да ещё в России, где их заново выдумал Топоров.

Ну, выдумал так выдумал. Стыдиться, знаете ли, нечего. Да и незачем.

Не есть ли вселенная место выселения
Для слепцов льстецов висельников и весельчаков
Или же цветочная клумба с каменной тумбой и атомной бомбой посередине
Нашей гордыни

Петушьи пастушьи простушьи надежды на скорый рассвет
Будущее под знаком жидкого овна
Кадиллаки и зодиаки макаки
Радость плоска как тоска
Зато на вседержителе лопается бюстодержатель
У примадонны крепкая корма
Корма дорожают и дорожают с каждым годом
Позиция гроссмейстера ухудшается с каждым ходом
Пухлый палец пресыщения
Посещение палаты мер и часов
Минут и секунд стреляющих нам в затылок
Мозги ни зги не видят сзади
Иначе бы иначе молили о пощаде
Исчадия бренности и бритья
Что за кутья возлежит на ваших тарелках
Подгорев на ваших горелках задохнувшись в ваших духовках
Показавшись в ваших винтовках с оптическим прицелом
Позанимавшись своим делом и своим телом
Своим белым с красной кровью и когтистой смертью внутри.

            Из стихотворения «Завтрашние адости». Там же, с. 291―293

Нидерландский язык — чемпион Европы по многозначности.

Число омонимов, омографов и омофонов здесь буквально зашкаливает; ассоциативные образные ряды выстраиваются сами собой; игра слов возникает с лёгкостью, не снившейся и Шекспиру.

На этом, собственно, и базируется поэтика нидерландского авангарда, даже более-менее усреднённая, общеевропейская, иначе говоря, худо-бедно переводимая (бельгиец Хюго Клаус, которого я переводил тоже; Ахтерберг, Каувенаар и многие другие).

А вот Люсеберт — абсолютный чемпион авангарда как по авангардизму per se, так и по традиционно обуревающему европейский авангард духу антитоталитаризма, и перевести его можно было только так или никак.

Да, но надо ли было его переводить?

Ответ на этот вопрос обусловлен не только эстетически, но и исторически.

Повторим цитату, приведённую в первой половине статьи:

Вопрос — «Зачем ты сейчас это делаешь?» — предполагает ход «культурного времени», но в мире поэтического перевода времени нет.

А если всё-таки оно есть?

Или, самое меньшее, оно было в пору застоя?

В середине 1970-х автору этих строк казалось, что свежая порция поэтического эксперимента и политической сатиры пойдёт многострадальному русскому стиху на пользу.

И то и другое, переводя Люсеберта, я передал (порой даже с усугублением).

Всё (или почти всё) остальное, естественно, выдумал.

На том стою.

Но это пример (во всей своей фактической достоверности) скорее гиперболический.

Метод перевода, которого я придерживаюсь, доведён здесь пусть не до абсурда, но до крайности.

Куда важнее сама по себе тенденция — переводить стихи, безжалостно отсекая бритвой Оккама всё, по-русски много десятков раз жёванное-пережёванное.

Переводить, ориентируясь не на «приятность звучания», а на принципиальную новизну формы и смысла.

И, передавая эту новизну (именно и только её — или как минимум её в первую очередь), жертвовать всеми trivia, которые с готовностью подсовывает тебе любой иноязычный текст.

Жертвовать — не в смысле выбрасывать их (хотя иной раз не грех и выбросить), но, преследуя главную цель, для её достижения без малейших колебаний заменять их другими trivia.

Вопрос о пословной, построчной и т.д. точности перевода не только не важен, но и вообще не ставится.

Точность — это частный случай неточности.

Точность может блеснуть в поэтическом переводе лишь ненароком.

И то чаще всего ложным блеском.

Вот вам ещё один пример, и вновь с нидерландского, чтобы у толпы полузнаек не возникло соблазна проводить аудит перевода, сверяя его с кое-как понятым подлинником.

Правда, это уже ХVII век. Золотой век нидерландской поэзии. Век барокко.

Гербранд Адрианс Бредеро

СЕТОВАНИЯ АВТОРА, ИЗЛОЖЕННЫЕ В АЛФАВИТНОМ ПОРЯДКЕ

Армада Ада поднялась со дна.
Беда с Бедой срастаются в обиде.
Вина Виновных горше, чем Война.
Гроза в Груди Гремит, из недр не выйдя.
Друзья вокруг, но Дружба неверна.
Еда претит, Едва в уста мне внидя.
Жалеть себя? мне Жалость не дана,
Забвенья же — не Знать и Атлантиде.
Именье всё — Издраная мошна.
Камзол мой Куц, я б Краше был в хламиде.
Любимую Любой берёт спьяна.
Меня ж бегут, едва Меня завидя.
Невзгоды Неотступны, Ночь темна
.Отчаянье Одно в моей планиде.
Порочный круг! Покоя нет, ни сна.
Расстаться б с жизнью, Рок возненавидя!
Судьба моя Сурова и Странна:
Тюремщицей со мной в Темнице сидя,
Уход Ускорить не велит она.
Фанфар я жду, пустым Фиал мой видя!
Харон, ты Хвор иль дрыхнешь допоздна?
Царить — Цирцее или Эвмениде?
Чертям с Червями жизнь отдам сполна,
Шабаш и Шутовство в веках провидя.
Щемит меня и Щиплет сатана.
Ы — это буква главная в изЫди!
Эпоха Эросом покорена.
Юдоль Юродств, Юр Юрких в чистом виде.
Я Яростен в такие времена!

«Ы» буква слов не начинает, «Ы-ы-ы» ― б…дь кричит, когда кончает» («Гусарская азбука») — не правда ли?

Пару месяцев назад широкую известность в узком кругу получила книга Пауля Целана (1920—1970) «Стихотворения. Проза. Письма» под общей редакцией Марка Белорусца, им же в существенной мере переведённая.
Творчество замечательного австрийского (условно говоря) поэта впервые представлено по-русски столь полно, разнообразно, наукообразно и… безобразно.

В оригинале эта медитативная вариация на тему 66-го сонета, разумеется, представляет собой акростих латиницы, а не кириллицы; что же касается монорима (сквозной рифмовки), то его я добавил от себя для усиления общей атмосферы барочности, прибегнув к принципу «нагнетения», сформулированному применительно к архитектурному барокко ещё Вёльфлином.

Добавил я с той же целью и обязательное удвоение (а то и утроение) «тематической буквы» в каждой строке.

А чем пожертвовал?

Да вот, знаете ли, всем остальным и пожертвовал.

И опять-таки пример этот во всей своей наглядности чересчур радикален.

На практике более чем «квалифицированное большинство» моих переводов (скажем, 80 тысяч строк из опубликованных мною 100 тысяч), увы, куда банальнее.

Вынужденно банальнее.

Потому что ни к чему, кроме банальности, не располагают и процентов 80 иноязычных стихов, которые мне, переводчику-профессионалу, довелось в своё время перелопатить.

Не исключено, как раз в силу своей банальности (чуть ли не такой же банальности, как у Кружкова, а вернее, конечно, как у «коллективного Кружкова», хотя и банальности с другой предысторией), эти переводы воспринимаются как «точные» или, самое меньшее, как «кондиционные» и, соответственно, издаются и переиздаются десятилетиями.

Как будто мне есть хоть какое-то дело до пресловутой «точности»!

«Точность» в поэтическом переводе — это всего-навсего способ обвести вокруг пальца некомпетентного читателя.

Некомпетентного критика.

Некомпетентного редактора.

Так, по меньшей мере, я это понимаю; хотя и, когда меня называют «профессором Фоменко от теории и практики поэтического перевода», не обижаюсь.

Ну да, Фоменко.

А вы зато Геродоты с Карамзиными и Рыбаковы с Нечкиными.

И не в последнюю очередь Корнеи Чуковские с «Высоким искусством» — все как на подбор.

Иржи всегда и во всём Правые.

Вернёмся, однако, к Одену.

Выпустив переводы из него авторским сборником в 1997 году, я, конечно же, совершил ошибку.

Точнее, целый ряд ошибок, самым тесным образом взаимосвязанных.

Главная из которых ― этот сборник безнадёжно опоздал.

Политическая (антитоталитарная) составляющая поэзии раннего Одена уже не воспринималась на тот момент как остроаллюзионная, а значит, жизненно важная.

Поэтику позднего Одена уже успел привить к русскому дичку поздний же Бродский (разумеется, не в своём переводе из Одена, одном-единственном, а в оригинальной лирике).

На гомосексуалиста Одена уже успела положить глаз легализовавшаяся отечественная гей-культура; первые упрёки донеслись до меня именно с этой стороны, автор первой разносной рецензии на мой сборник подписался красноречивым псевдонимом Петухов.

Наконец, я издал книгу билингвой, совершенно упустив из виду, что навык «культурного чтения» переводной поэзии (да и не её одной) уже безнадёжно утерян: тогдашний (и сегодняшний) читатель даже не задумывается над «длиной контекста», он не понимает, что поэт и его переводчик мыслят не строками и даже не строфами, а целыми стихотворениями (а в отдельных случаях ― стихотворными циклами), он не считывает ни метафор, ни стилистических парадоксов, ни ассоциативных рядов…

Он переползает со строки на строку: смотрит налево, потом направо, и, не найдя элементарного соответствия, тут же кричит: «Караул!»

При этом английский он знает — более-менее.

А даже если более, чем менее, то не понимает специфики поэтического высказывания.

Он ленится думать; ленится чувствовать; он ленится даже сопоставлять; ему хочется уличать!

Что ж, он в своём праве.

Ограничусь одним простеньким примером:

AUGUST 1968

The Ogre does what ogres can,
Deeds quite impossible for Man,
But one prize is beyond his reach:
The Ogre cannot master Speech.
About a subjugated plain,
Among its desperate and slain,
The Ogre stalks with hands on hips,
While drivel gushes from his lips.

Стихотворение написано, естественно, на ввод советских войск в Чехословакию. СССР — это Людоед (великан-людоед по словарю), причём безнаказанный. Единственная кара, ниспосланная ему Оденом, — (творческая) немота.

Ключевое ощущение (его-то и надлежит передать в переводе): тривиальность и вместе с тем противоестественность происходящего на subjugated plain и вокруг.

Ритмически и стилистически восьмистишие это перекликается с заключительной частью знаменитого оденовского триптиха на смерть Йейтса, в свою очередь спародированного Бродским в стихах на смерть Элиота («Аполлон! Сними венок. Положи его у ног»).

Перевод (далеко не из лучших в моей книге, хотя и не из худших):

АВГУСТ 1968

Людоед как Людоед ―
На него управы нет;
Лишь одно отрадно всем:
Людоед пребудет нем.
Над истерзанной страной
Людоед встаёт стеной,
А из уст его слышна
Только жадная слюна.

Заключительное двустишие (с «противоестественным» оксюмороном «слышна… слюна») — единственная удача переводчика; всё остальное по большому счёту — банальщина.

Именно здесь перевод и «слипается» с оригиналом, в котором — при общей оксюморонности (нельзя, скажем, «красться, подбоченясь») — про «слышащуюся слюну» ничего не сказано.

Зато про всё остальное сказано!

Причём сказано именно так.

Но как раз над этим оксюмороном и издеваются мои критики.

Издеваются как над нелепой безграмотностью.

И они, опять-таки, в своём праве.

Вправе оставаться профанами.

Однако гимнюк не гимнюк, а петь будешь стоя.

Или, вернее, по слову всё того же Бродского, гарему можно изменить только с другим гаремом.

А, скажем, сборнику Одена — только с другим сборником Одена.

Двадцать лет прошло с тех пор, как я закончил переводить стихи, двенадцать лет назад вышел мой Оден, и всё его ругают, но где, спрашивается, другой?

Почему никто не побьёт моего «дурацкого и бессмысленного рифмоплётства» своим — недурацким и небессмысленным?

Вот разве что Кружков…

Где нищий золотом бренчит,
Где Волк с Овечкой мил,
Где дружно кувырком летят
Под горку Джек и Джилл.

У меня, для сравнения:

У нищих нынче тыщи,
И во дворце ворьё,
И Джилли завалили
С согласия её.

А в оригинале:

Where the beggars raffle the banknotes
And the Giant is enchanting to Jack,
And the Lily-white Boy is a Roarer,
And Jill goes down on her back.

Возможно, эта двойная колонка показалась вам чересчур специализированной, а главное, никому не нужной.

Насчёт «никому не нужной», конечно, соглашусь; поэзия вообще самая бессмысленная штука на свете, сказал тот же Оден; а вот насчёт «чересчур специализированной», пожалуй, возражу.

Дело ведь не в том, кто кого и что чего лучше или, наоборот, кто кого хуже, а в том, что переводная поэзия, если её всё-таки читать, бывает только такой или этакой.

Такой или этакой.

Условно говоря, «кружковской» и, ещё более условно, «топоровской».

И обе хуже.

Хотя и по-разному.




Евгений Клюев: «Я просто иду за языком…»

Самый загадочный русскоязычный писатель Дании о невозможности языковой эмиграции и непереводимости как естественном свойстве литературы

Евгений Клюев о том, что лингвистическая иммиграция — это не географический, а метафизический феномен. В эпоху информационного хаоса и тотальной инфляции слов она не мешает, а даже помогает писателю хранить Язык в чистоте, в том его первозданном дыхании, каким он даётся свыше.

04.03.2010 10:09, Дина Яфасова, Копенгаген


Чудо-юдо и рыба Угря

Литература online. Юбилей Владимира Личутина, главного почвенника русской литературы. Текст недели от Натальи Анико — повесть Сергея Солоуха «Угря»

В новой повести Солоуха Саврасов, Васнецов, Мусоргский, Глинка, Римский-Корсаков заговорили цитатами из маркиза де Сада. Русский Личутин намного дальше от русского читателя, чем японец Мураками. Трагикомедия русской литературы.

03.03.2010 09:41, Сергей Беляков


Не без скрипа

Десятилетие премии «Нацбест» приходится на трудное для изящной словесности время

Леонид Юзефович (2001); Александр Проханов (2002); Гаррос-Евдокимов (2003); Виктор Пелевин (2004); Михаил Шишкин (2005); Дмитрий Быков (2006); Илья Бояшов (2007); Захар Прилепин (2008); Андрей Геласимов (2009).

01.03.2010 14:35, Виктор Топоров


Человек с паспортом зайца

Пётр Капкин: судьба писателя в условиях безвоздушного пространства. О технологии превращения людей в симулякры

Благодаря присущим ему лицедейству и склонности к мистификациям, они роились вокруг него, словно электронное облако вокруг ядра, подчиняясь закону высоких энергий и квантовому принципу неопределённости.

26.02.2010 09:21, Владимир Тучков


Прижизненный дом

Возвращение невозвращенцев: Юрий Милославский и Николай Славянский

Славянский при всех его замечательных достоинствах сала не нарастил — его сожгли и забыли. Но на перекрёстке у реки он ждёт с десятком-двумя непревзойдённых эссе. Ждёт и Милославский с не изданной у нас замечательной прозой, с не собранной в книги живой поэзией.

24.02.2010 17:19, Виктор Топоров



Зачем же быть молодым?

Антиномии-1. Молодо-зелено. И невкусно? Безоценочная литература дебютантов начала века

В новом критическом цикле диалогов Ольга и Владимир Новиковы рассуждают о молодых да ранних, резонно задаваясь вопросом: нужно ли помогать начинающим литераторам.

19.02.2010 09:33, Ольга Новикова, Владимир Новиков


Уста, запёкшиеся кровью

Литература online: Рассказы Сенчина и Маканина в «Новом мире». Скандал недели — Гамаюн отказалась от премии Белкина. Литературные пародии Карасёва в «Неве».

Владимир Маканин плюнул в вечность. Вечность этого обычно не прощает. Но случилось иначе. Как будто сделав зигзаг со своим «Асаном», писатель вернулся к настоящей литературе. Ульяна Гамаюн отказалась от премии имени Белкина. Бедная девушка! Молодой писатель — и уже мастер. Так бывает очень редко. На моей памяти это второй случай. Первым был Александр Иличевский, дебютировавший сразу премиальным рассказом.

17.02.2010 09:12, Сергей Беляков


Птица вещая

Ульяна Гамаюн отказалась от премии Белкина. Почему?

Ситуация запутанная. Возникают несколько тем для разговора: 1) повесть Гамаюн; 2) повесть Гера; 3) их сопоставление; 4) оценка работы жюри; 5) возможность того, что решение жюри было политическим; 6) отказ Гамаюн от премии и оценка этого отказа; 7) ЖЖ-травля как координатор литпроцесса.

15.02.2010 11:01, Виктор Топоров


Мутанты атакуют

Литература online. Отрезанные конечности, нудисты и женщина-трансформер. Цветик-семицветик Ульяны Гамаюн. Петербург против Анапы

Литература online от Анкудинова. Языковые ляпы в зимних номерах литературных журналов. Новелла Ульяны Гамаюн «Каникулы Гегеля». Поэтические сборники Елены Елагиной и Сергея Лёвина.

10.02.2010 09:05, Кирилл Анкудинов, Майкоп





 

Новости

Скончалась поэтесса Елена Шварц
«Королева поэтов» ушла из жизни на 62-м году.
Выступление итальянцев в России
Единственный концерт в столице даст ансамбль солистов Королевского оперного театра Пармы.
Échange
Московский ансамбль современной музыки открывает юбилейный, 20-й сезон концертом в рамках программы «Франкофония-2010».
Uri Caine Trio в Москве
9 марта легендарный американский джазовый пианист Ури Кейн даёт единственный концерт в столице.
Завлит лондонского театра Royal Court прочтёт лекцию
Рут Литтл расскажет о работе театра с пьесой и драматургом.

Мнения

Александр Винокуров

Подъём переворотом

Астропрогноз на 15—21 марта

Новолуние 15 марта предвещает переломные события во второй половине марта — первой половине апреля.

Виктор Топоров

Лестница Иакова

Памяти Елены Шварц

Сегодня в Санкт-Петербурге скончалась выдающаяся русская поэтесса Елена Андреевна Шварц. Невосполнимая утрата для города, который она воспевала. Незаменимая потеря для поэзии, которой она беззаветно служила. И для эпохи, в которой мы были её современниками и читателями.

Александр Храмчихин

Где деньги, Дим?

Заявка на лимон баксов от Дмитрия Рогозина

Постоянный представитель России при НАТО Дмитрий Рогозин пообещал отдать один миллион долларов тому, кто докажет мирный характер планов этого блока в отношении России.

Игорь Мальцев

Банк потенциальных солдат

Дежурный по неделе. Гигиена юноши: когда государство хочет отнять у вас жизнь, оно начинает называть себя отечеством

Вы уже читали этот официозный бред про электронные паспорта призывников и что за потенциальными призывниками будут следить с десятилетнего возраста?

Ян Левченко

В прошлое на электричке

Метафизика торговли в транспорте

Всюду жизнь. Картина передвижников. Чистота жанра почти болезненная. Всех денег не отдашь за ненужную ерунду — не пускает усвоенная с детства скупость, чувство вины перед родителями с их проступающей из памяти присказкой: «Зачем тебе это? Пойдём, пойдём!» Да просто так, неужели не понятно? Электрические коробейники нового века, заблудившиеся на подступах к всеобщей модернизации, всё ещё хранят генетическую память о стихийной покупке. Не вещей, но бесполезных и прекрасных мгновений.

Денис Драгунский

Демократический крючок

Ценности и процедуры выборов

В истории человечества есть два величайших изобретения, которые сэкономили массу ресурсов, времени и сил и вообще дали роду людскому возможность расти и развиваться. Я не про колесо и письменность. Я про спорт и политику.

Галина Юзефович

Наш человек в Осло

Почему прогрессивной общественности следует радоваться тому, что на «Евровидение» поедет Пётр Налич

Налич олицетворяет собой всё то, что офисный интеллигент или молодой интеллектуал привык вкладывать в понятие «наш человек». Плоть от плоти. Одной крови. Пришедший из ниоткуда стопроцентный селф-мейд на коленке, сумевший теперь вознестись на целлулоидные высоты, где прежде парили только филиппы киркоровы и им подобная нежить (с точки зрения вышеуказанных интеллигентов-интеллектуалов, конечно), и, более того, нежить эту успешно потеснивший.

Дмитрий Петров

А может, пусть они сами...

Состоится ли в России гражданское общество без указания начальства?

Министр Кудрин сказал журналисту Познеру, что государство изнывает под бременем социалки. А разделить его не с кем — слабовато у нас гражданское общество…

Екатерина Сальникова

Приватность в кризисе

Про личное счастье на ТВ талантливо не получается

Одна дама, шествуя из торгового центра с каким-то пакетом, сказала своей приятельнице с двумя пакетами: «Ну вот 8 Марта уже и прошло. Теперь только 9 Мая. Ближе ничего уже не будет». Чем тяжелее будни, тем активнее народ живёт праздниками. Тем старательнее городит вокруг себя иллюзии счастья и благополучия. Но в этом году огород из иллюзий сладкой приватности какой-то неурожайный. Не плодоносит.

Ева Рапопорт

Мама, это яд!

Не преувеличена ли опасность ТВ для неокрепших умов?

Фильмы, сериалы и передачи — всё это определённого рода продукты, рассчитанные на конкретных потребителей и определённым образом продающиеся, хотя телезрители не оплачивают их непосредственно. Однако принцип «не нравится — не смотри» применительно к телевизору не работает.

Александр Давыдов

Американец обогатился

Заметки умного дурака о ценообразовании на рынке современного искусства

Американский аукционный дом продал первый комикс о Бэтмене больше чем за миллион долларов. Для американцев, наверное, это почти такой же антиквариат, как для Европы издания Гуттенберга. Видимо, рынок современного искусства подчиняется тем же законам, что и прочих предметов коллекционирования. Выходит парадокс: ценность фиктивна, а цена вполне реальна.

Игорь Манцов

Человек и кошка

Опрощение англосаксов

Господа, спешу довести до вас непроверенную информацию из авторитетного источника: мы все умрём.
Этот, если угодно, девиз удачно предваряет мысли и соображения, сначала затерзавшие меня во время просмотра картины Питера Джексона The Lovely Bones, а после хаотично поразбросанные мной на пространстве колонки, см. ниже.

Маша Трауб

Б… буду

«Мама, что ж вы делаете?» — сказала я, неожиданно перейдя на «вы» с собственной матерью

Мы с мужем и ещё на тот момент маленьким сыном были в гостях. Сын Вася бегал, падал, плакал… Муж бегал за ним — поднимал, вытирал сопли, стряхивал грязь.
— Слушай, сядь уже наконец — женщины займутся, — сказал ему, разливая коньяк, армянин Акоп.
Муж послушно сел, а я послушно подняла сына и пошла к женщинам в столовую.

Андрей Колесников

Головокружение от узбеков

Юрий Лужков не хочет вычёркивать из истории личность товарища Сталина. Это логичное завершение его блистательной карьеры

К концу своего правления Юрий Лужков наконец нащупал свою эстетическую и историческую идентичность. Его антигерой, судя по статье в «Московском комсомольце», — Егор Гайдар. Его кредо — Речник должен быть разрушен. Его герой — товарищ Сталин.

Павел Руднев

Памяти Юрия Степанова

Его роли в «Мастерской» войдут в историю театра

Ночью, возвращаясь после «Трёх сестёр», в автокатастрофе погиб 42-летний Юрий Степанов, любимец театральной Москвы, актёр «Мастерской Петра Фоменко».

Ольга Шнырова

Раздельное обучение

Выгоды и риски

В нашей стране совместное образование было введено в мае 1918 года с целью устранить неравноправие женщин и мужчин в этой области. В 1943-м была предпринята попытка ввести раздельное обучение мальчиков и девочек в семилетних и средних школах Москвы, Ленинграда, столиц союзных республик, областных и краевых центров и ряда крупных промышленных центров СССР. Этот эксперимент был отменён в 1954 году.

Елена Дунаева

Буквы разные писать учат в школе?

Естественная типология родителей

Золотая середина — дело хорошее, но, как известно, на практике труднодостижимое. Поэтому родители будущих первоклассников склонны впадать в крайности. Одни исступлённо занимаются ранним развитием почти с пелёнок, другие же принципиально не желают забивать ребёнку голову до поступления в школу, где, как известно, должны научить всему…

Сергей Беляков

Голос из будущего

Когда Губерниев станет Озеровым

Наши журналисты очень боялись патриотической истерии. Истерия всё-таки случилась, но не такая, какую ждали. Магдалена Нойнер, в прошлом году поносившая российских биатлонистов самыми последними словами, рядом с нашими блогерами и журналистами выглядит едва ли не русской патриоткой.

Дмитрий Бутрин

Трест, который не смог надуться

Как коррупция и бюрократия спасли Россию от экономики чеболей

Руководители государственных корпораций получили на руки все козыри. Однако их достижения ограничились рейдерским поглощением неприкаянных крупных госактивов. Привести их хоть в какой-то порядок, выстроить хоть какие-то реальные компании государственные финансисты не смогли.

Алмат Малатов

«Встань, Хозяин, из земли!»

Критика без рефлексии

Я ничего не имею против критического переосмысления морали, истории, законов. Без него невозможно развитие ноосферы. Оценки и нормы не статичны, они изменяются во времени и в пространстве. Но сейчас я наблюдаю процесс, который можно обозначить как «критику без рефлексии». Да-да, я про сталинизм, про Великую Отечественную войну, холокост и другие болевые зоны общественного сознания, которые в данный момент подвергаются массовой критике. Особенно про сторонников решения украсить Москву портретами Сталина.

Борис Кагарлицкий

«А Ленин что, не является классиком?»

Репортаж с 19-й Международной книжной ярмарки в Гаване

Для Острова свободы эта ярмарка явно была важным событием. Проходило всё с 11 по 21 февраля в старой крепости Сан-Карлос-де-ла-Кабанья. Народу здесь собралось множество: и местных, и иностранных гостей. Занимались ей представители министерства культуры и министерства иностранных дел, в дискуссиях участвовали министры и высшие функционеры.

Интервью

Николай Прянишников: «Русскую провинцию спасут холодильники с книгами и спутниковым интернетом»

Культура двинется в массы сама на специально оборудованных автомобилях

Некоммерческий фонд «Пушкинская библиотека» по заказу министерства культуры разработал новую форму библиотечного обслуживания населения, которая станет промежуточным звеном между устаревшей отечественной практикой и идеей всемирной единой библиотеки. Российского читателя независимо от его места жительства свяжут с ней мобильные комплексы библиотечного обслуживания (КИБО).

«Для газеты важнее не отдельный текст, а качество постоянного присутствия журналиста на полосе»

Алёна Солнцева, заведующая отделом культуры газеты «Время новостей»

«Поскольку сегодня почти не осталось искусствоведческих журналов, их функции приходится брать на себя газетной критике. Естественно, упрощая. Сейчас сложное время для серьёзной работы с культурой, но вдруг маятник качнётся в другую сторону?.. Поэтому пока мы боремся с энтропией».

Юрий Андрухович: «Украина обречена быть единой»

Юрия Андруховича не смущают претензии критиков: «Я привык к тому, что каждая моя новая книга вызывает шквал разочарования»

Лидер украинской литературы 90-х продолжает предпочитать Ющенко всем остальным политикам, не прочь отдать России Крым, читает стихи под музыку для вечности и пишет новые книги для собственного удовольствия.

«Для видео в интернете YouTube — самое большое зло»

Интервью с Егором Яковлевым, Tvigle.ru

Акционеры Tvigle Media, которая занимается развитием профессионального развлекательного онлайн-видео на одноимённом портале, готовы продать до 25% своей компании, подтвердил гендиректор Tvigle Егор Яковлев в интервью «Часкору».

Ольга Свиблова: «Хорошие фотографы живут долго…»

Директор Мультимедийного комплекса актуальных искусств не знает, когда закончится реконструкция её музейного комплекса

В интервью «Часкору» Свиблова рассказала о сложностях, с которыми руководство музея столкнулось во время многолетнего ремонта, объяснила, как будет выглядеть обновлённый МДФ.

Анатолий Ульянов: «Я ощущаю себя живым биологическим кодом»

Украинский кибердиссидент и арт-критик о культурном сопротивлении, акулах и эволюции

Бывший замглавреда украинского журнала «ШО» эксцентричный журналист Анатолий Ульянов уже несколько месяцев путешествует по странам Восточной Европы без каких-либо мыслей о возвращении. Вещая из неопределённого места, проповедник сингулярности рассказывает о сущности культурного сопротивления, природе контроля и цифровом будущем человечества.

Здоровье здоровых

Профилактическая медицина набирает обороты

Центры здоровья — новая структура в рамках министерства здравоохранения. Каждый взрослый человек может бесплатно проверить здоровье, узнать свои риски, получить рекомендации. Но вот обратиться туда могут только здоровые люди. Что такое центры здоровья и зачем они нужны? Возрождение профилактической медицины или очередные деньги в песок?

Российские суперкомпьютеры: амбиции или необходимость?

На развитие отрасли выделены миллиарды рублей

Российское правительство намерено выделить десятки миллионов долларов на постройку в России суперкомпьютеров. Суперкомпьютерные технологии уже включены в программу модернизации страны. Каково состояние этой отрасли? Насколько серьёзно Россия отстаёт от других стран?

Птица в неволе

Жёсткие нравы женской тюрьмы, «половинки» и материнский инстинкт

Женский вытрезвитель и женская тюрьма — нет более унизительных мест пребывания для женщины. Даже абортарий не идёт с ними ни в какое сравнение. Те, кто побывал в местах заключения, единодушно утверждают: тюремный опыт бесценен, но лучше его не приобретать. Особенно прекрасной половине человечества.

ivi.ru — видео по клику

Анна Знаменская — о новом — и легальном онлайн-видеопортале Рунета

26 февраля крупнейший (даже в фазе стартапа) легальный портал онлайн-видео ivi.ru заработал в открытом доступе. Создатели портала вышли на рынок, гордо неся перед собой лозунги «9000 часов бесплатного видео» и «Всё по закону».

Наталья Зубаревич: Все парадоксы кризиса

Устойчивый рост пока не начался

Независимый институт социальной политики познакомил общественность с результатами очередного мониторинга, посвящённого ходу кризиса в разных регионах России. В беседе с нашим корреспондентом данные мониторинга анализирует доктор экономических наук, профессор МГУ, директор региональной программы НИСП Наталья Зубаревич.

Павел Карманов: «Зеркало того, что у меня внутри»

Известный композитор-минималист своим примером доказывает, что современная музыка может быть гармоничной

Сочинение музыки для рекламных роликов отнимает сил больше, чем сочинение серьёзной музыки. Композитор-минималист Павел Карманов рассказывает о возможности гармонии в современном искусстве.

В кёрлинг играют настоящие девчонки

С одной из сильнейших кёрлингисток беседует наш корреспондент

На зимних Олимпийских играх в Ванкувере сенсация — сборная России по кёрлингу обыграла олимпийских чемпионок по этому виду спорта — сборную Швеции. И немалый вклад в победу россиянок внесла экзотическая девушка с труднопроизносимым именем и фамилией — Нкеирука Езех.

Основатель Lostfilm.tv Андрей Кравец: «В России главная задача продюсеров — снимать за копейки и быстро»

Куда уйдёт аудитория, что о зрителях думают продюсеры и почему «Доктор Хаус» захватил умы

Андрей Кравец когда-то впервые открыл нам «Остаться в живых» (Lost), «Доктора Хауса» (House M.D.), «Обмани меня» (Lie to me) и многие другие американские сериалы, вызывающие почти наркоманскую зависимость.

Случайные видеосвязи

Веб-сервис 17-летнего парня из Москвы завоёвывает интернет

Американские интернет-пользователи сходят с ума от новой забавы — Chatroulette.com. Создал её 17-летний уроженец Москвы. Парень уже стал знаменитостью: американская пресса пишет о нём едва ли не с таким же восторгом, с каким пять лет назад описывала головокружительный успех Марка Цукерберга и его проекта Facebook.

Интеллектуал во власти — признак кризиса

«В государствах, которые только что прошли резкий излом в своей судьбе, интеллектуалы почти всегда приходят во власть. Но потом их время проходит»

Леонид Смирнягин — географ-американист, доктор географических наук, политолог, специалист по общественной географии России и США.

Тильда Суинтон: «Я не боюсь своего возраста»

Тильда Суинтон, успевшая побывать председателем жюри Берлинского кинофестиваля, на сей раз представляет там свой новый фильм «Я есть любовь»

О своём отношении к возрасту, собственной карьере, будущему и, конечно, о картине «Я есть любовь» режиссёра Луко Гваданино Тильда Суинтон рассказала корреспондентам «Часкора».

Юрий Севидов: «Мне откровенно скучно без футбола»

Легендарный футболист, тренер, блестящий телекомментатор скончался 11 февраля

Во время нашей единственной встречи я от руки записала только две реплики Юрия Александровича. Первую — «Мне кажется, за последние лет десять я дал интервью абсолютно всем центральным газетам». И последнюю — «Если бы о моей жизни кто-нибудь написал книгу, снял фильм, я бы сам первый подумал, что это вымысел».

Заболевают те, кто внутренне сдаётся

Считает психо-нейро-иммуно-логия

Насколько тесно связаны наши тела и души, как наша личность определяет состояние нашего здоровья и как вылечить себя изнутри — об этом в интервью с клиническим психологом, научным сотрудником Государственного научного центра социальной и судебной психиатрии им. В.П. Сербского Аллой Абдразяковой.

Ксения Раппопорт: «Может случиться всё что угодно…»

Обладатель приза за лучшую женскую роль о Венецианском кинофестивале и итальянском кино

Самая известная в Европе российская актриса рассказывает о любимой Италии и итальянских коллегах.

Геннадий Шатров: «Всё, что продаётся в магазинах, можно есть»

Надо научиться правильно читать информацию на упаковке

Как купить в магазине съедобный продукт? Пищевые добавки — полезны, вредны, нейтральны? Точка зрения руководителя Лаборатории гигиенических исследований пищевых добавок Института питания РАМН, кандидата биологических наук Геннадия Николаевича Шатрова.

Борис Филановский: «Музыка не является языком»

Композитор по определению аполлоничен. У него просто нет выбора

Авангардный композитор и экстремальный вокалист петербургской школы Борис Филановский считает, что aундаментальные задачи музыки неизвестны.

Смертельная волна

Первое в мире смертельное радио «Ритуал» начало вещание в Рунете

Если вам интересно узнать, как в Серпухове пытались монополизировать похоронные услуги, то вам именно сюда. Если вы любите неизвестную широким массам чернушную музыку, вам тоже сюда. Если вы просто любите гулять в полночь по Введенскому кладбищу и у вас при этом всё в порядке с чувством юмора, а также нет тяжёлых психических заболеваний, то вам точно сюда.

Кризис задел всех. Кроме воров-карманников

«Частный корреспондент» взял интервью у профессионального щипача

Ежегодно каждый четвёртый москвич лишается своего кошелька (мобильного телефона и пр.). При этом на одну заявленную кражу приходится 75 незаявленных! Один из лучших московских воров-карманников раскрывает секреты своего ремесла и жалуется на бездарных конкурентов. Сочувствуем и учимся прятать кошельки.

Календарь

Виктория Шохина

Дауншифтинг Джека Керуака

12 марта 1922 года родился писатель, который возвёл словцо beat из уличного жаргона на уровень религии. Его роман «На дороге» называют евангелием поколения

Керуак назвал свой метод спонтанной прозой. Метод подразумевал безыскусность. Пиши как пишется, без абзацев, пунктуации и т.п., освободи подсознание, не прерывайся, не редактируй, подчиняйся только ритму, импровизируй, как джазмен.

Глеб Давыдов

Стихийный политик Габриэле д’Аннунцио

12 марта 1863 года родился итальянский поэт Габриэле д’Аннунцио

Поэт, превративший свою жизнь в литературную мистификацию. Беспредельно любимый женщинами эстет. Аристократ, дуэлянт, циник, романтик. Он пил вино из черепа девственницы, носил ботинки из человеческой кожи, слыл самым отчаянным и удачливым любителем женщин в Италии. И всеми возможными способами стирал границы между поэзией и реальностью.

Алексей Соколовский

«Болтливый мертвец» Борис Виан

10 марта автору культового романа «Пена дней» Борису Виану исполнилось бы 90 лет

Число Виана — десять. Он родился 10 марта, написал 10 романов, ему было суждено 10 лет литературного творчества, и его сердце разорвалось через 10 минут просмотра фильма по собственному шедевру, который начался в 10 часов утра...

Ольга Орлова

Себекнеферу — первая женщина-фараон

О женщинах-фараонах Древнего Египта (Международному женскому дню посвящается)

Сейчас у женщины есть много способов подняться по социальной лестнице. В Древнем Египте такой способ был один — удачно выйти замуж. Лучше всего — за фараона, а ещё лучше самой стать фараоном. Нескольким древним египтянкам это действительно удалось.

Иван Лабазов

Даты недели

Даты недели 8—14 марта. Юбилеи и юбиляры на каждый день и на неделю вперёд

Владимир Вернадский, Альберт Эйнштейн, Юрий Гагарин, Габриэле д’Аннунцио, Реймон Арон, Морис Мерло-Понти, Джек Керуак, Мариус Петипа, Борис Виан, Сара Монтьель, Лайза Миннелли, Сид Чаррис, Орнелла Мути, Шэрон Стоун, Чак Норрис, Майкл Кейн, Антон Макаренко, Александр Роу, Сергей Михалков, Ирина Бугримова, Георгий Юматов, Ирина Алфёрова, Сергей Никитин, Джованни Аньелли, Зино Давидофф, Дуглас Адамс, Гарри Гаррисон, Аркадий Северный, кукла Барби и другие.

Олег Давыдов

Стило Жар-птицы

6 марта исполняется 195 лет со дня рождения Петра Ершова, автора сказки «Конёк-Горбунок»

Без всякого преувеличения можно сказать, что «Конёк-Горбунок» ― это русская Библия. Или, может быть, «Илиада». Или, кому как больше нравится, «Махабхарата». Только, конечно, у Петра Ершова мифы даны отстранённо, иронично, без звериной серьёзности, отличающей религиозный фанатизм.

Александр Винокуров

Только спокойствие

Астропрогноз на 8—14 марта

В последнюю неделю перед новолунием не стоит затевать ничего нового.