Подписаться на обновления
11 февраляСуббота

usd цб 29.8923

eur цб 39.6282

днём -12
ночью -17

Восх.
Зах.



ОбществоЭкономикаВ миреКультураМедиаТехнологииЗдоровьеЭкзотикаКнигиКалендарь
Литература  Кино  Музыка  Масскульт  Драматический театр  Музыкальный театр  Изобразительное искусство  В контексте 
Виктор Топоров   понедельник, 26 октября 2009 года, 09.34

Были и небыли
Поэзия и никому не нужные сложности. Пропорции безобразия


// PhotoXPress.ru
   увеличить размер шрифта уменьшить размер шрифта распечатать отправить ссылку добавить в избранное код для вставки в блог



Вопрос о построчной точности перевода не только не важен, но и вообще не ставится. Точность — частный случай неточности. Точность может блеснуть в переводе лишь ненароком. И то чаще всего ложным блеском.

«Виктор Топоров — бездарь и дурак. Он очень-очень х.ёвый переводчик и пишет глупейшие статьи. Его Оден и Фрост — надувательство читателя. Потому что в этом нет ничего ни от Фроста, ни от Одена, а только дурацкое и бессмысленное рифмоплётство Виктора Топорова. Виктор Топоров — человек, который ничего не понимает в поэзии, я не знаю, зачем он вообще на этом поприще подвизался, у него же совершенно буржуазный средний вкус, он не понимает, зачем это всё надо. А он ещё и статьи пишет очень активно. Сспадибожемой, какой дурак…»

Это я привёл пример типичного сетевого отзыва, причём далеко не худший, потому что его безымянный (для меня) автор обошёлся хотя бы без призывов к физической расправе над бездарью и дураком Топоровым.

Чем ответить?

Зайду не с туза, а с джокера.

Вот вам стихотворение вполне в масть (то есть в тему регулярно предъявляемых мне обвинений).

Пауль Клее

В завешенных окнах повешены помешанные плоды
Замешанные в заговоре заговорить природу
Кожную болезнь природы
Чешуйки видимости
Лунатизм очевидного
Фанатизм точь-в-точь видного узнаваемого не смываемого с земли
Кому не хочется взмыть вспять и спать в ногу с веком

В ногу со светом идут единственные
Что им водопады восторженного пения
И перепады терпения
Каскады неприятия анфилады презрения
Главное уместить мир
В траченную золотом рамку душеподобия.

Стихотворение напечатано в сборнике «Из современной нидерландской поэзии» (М.: Прогресс, 1977. С. 325) в авторской подборке Люсеберта; перевод В. Топорова.

Не совсем понятно, есть ли у этого стихотворения (и у остальных, включённых в подборку общим количеством в тысячу строк) нидерландский оригинал, но зато прекрасно понятно, что к этому гипотетическому оригиналу оно имеет самое туманное отношение.

Возобновились две вялотекущие (в силу их наноактуальности) дискуссии о поэтическом переводе. Строго говоря, это две ветви одной и той же дискуссии, однако спорщики об этом, похоже, даже не догадываются.
Переводные стихи, подобно счастливым семьям, все более-менее на одно лицо. Но зато ты докажешь себе и миру, что поэзия, как мы и договорились заранее, переводима.

Следовательно, читатель находится перед выбором:

1) Он вправе равнодушно пожать плечами, назвав прочитанное бессмыслицей, а то и абракадаброй, и отойти в сторону. Против такого лома у меня нет приёма. Да и ни у кого нет. Неинтересно — иди погуляй.

2) Он вправе признать «Пауля Клее» стопроцентной мистификацией горе-переводчика, а значит, оригинальным русским стихотворением. Правда, в таком случае ему придётся пересмотреть собственный взгляд на отечественную поэзию, потому что в 1977 году так у нас писать не умели. Да и сейчас не умеют.

3) Наконец, он вправе назвать это стихотворение всё-таки переводом (сколь угодно свободным) из некоего никому не известного нидерландского поэта-новатора, но тогда уж, прошу прощения, переводом виртуозным.

Так, кстати, и поступили на родине поэта. Стихи Люсеберта, объявили там, принципиально непереводимы и существуют поэтому только в Нидерландах. Да ещё в России, где их заново выдумал Топоров.

Ну, выдумал так выдумал. Стыдиться, знаете ли, нечего. Да и незачем.

Не есть ли вселенная место выселения
Для слепцов льстецов висельников и весельчаков
Или же цветочная клумба с каменной тумбой и атомной бомбой посередине
Нашей гордыни

Петушьи пастушьи простушьи надежды на скорый рассвет
Будущее под знаком жидкого овна
Кадиллаки и зодиаки макаки
Радость плоска как тоска
Зато на вседержителе лопается бюстодержатель
У примадонны крепкая корма
Корма дорожают и дорожают с каждым годом
Позиция гроссмейстера ухудшается с каждым ходом
Пухлый палец пресыщения
Посещение палаты мер и часов
Минут и секунд стреляющих нам в затылок
Мозги ни зги не видят сзади
Иначе бы иначе молили о пощаде
Исчадия бренности и бритья
Что за кутья возлежит на ваших тарелках
Подгорев на ваших горелках задохнувшись в ваших духовках
Показавшись в ваших винтовках с оптическим прицелом
Позанимавшись своим делом и своим телом
Своим белым с красной кровью и когтистой смертью внутри.

            Из стихотворения «Завтрашние адости». Там же, с. 291―293

Нидерландский язык — чемпион Европы по многозначности.

Число омонимов, омографов и омофонов здесь буквально зашкаливает; ассоциативные образные ряды выстраиваются сами собой; игра слов возникает с лёгкостью, не снившейся и Шекспиру.

На этом, собственно, и базируется поэтика нидерландского авангарда, даже более-менее усреднённая, общеевропейская, иначе говоря, худо-бедно переводимая (бельгиец Хюго Клаус, которого я переводил тоже; Ахтерберг, Каувенаар и многие другие).

А вот Люсеберт — абсолютный чемпион авангарда как по авангардизму per se, так и по традиционно обуревающему европейский авангард духу антитоталитаризма, и перевести его можно было только так или никак.

Да, но надо ли было его переводить?

Ответ на этот вопрос обусловлен не только эстетически, но и исторически.

Повторим цитату, приведённую в первой половине статьи:

Вопрос — «Зачем ты сейчас это делаешь?» — предполагает ход «культурного времени», но в мире поэтического перевода времени нет.

А если всё-таки оно есть?

Или, самое меньшее, оно было в пору застоя?

В середине 1970-х автору этих строк казалось, что свежая порция поэтического эксперимента и политической сатиры пойдёт многострадальному русскому стиху на пользу.

И то и другое, переводя Люсеберта, я передал (порой даже с усугублением).

Всё (или почти всё) остальное, естественно, выдумал.

На том стою.

Но это пример (во всей своей фактической достоверности) скорее гиперболический.

Метод перевода, которого я придерживаюсь, доведён здесь пусть не до абсурда, но до крайности.

Куда важнее сама по себе тенденция — переводить стихи, безжалостно отсекая бритвой Оккама всё, по-русски много десятков раз жёванное-пережёванное.

Переводить, ориентируясь не на «приятность звучания», а на принципиальную новизну формы и смысла.

И, передавая эту новизну (именно и только её — или как минимум её в первую очередь), жертвовать всеми trivia, которые с готовностью подсовывает тебе любой иноязычный текст.

Жертвовать — не в смысле выбрасывать их (хотя иной раз не грех и выбросить), но, преследуя главную цель, для её достижения без малейших колебаний заменять их другими trivia.

Вопрос о пословной, построчной и т.д. точности перевода не только не важен, но и вообще не ставится.

Точность — это частный случай неточности.

Точность может блеснуть в поэтическом переводе лишь ненароком.

И то чаще всего ложным блеском.

Вот вам ещё один пример, и вновь с нидерландского, чтобы у толпы полузнаек не возникло соблазна проводить аудит перевода, сверяя его с кое-как понятым подлинником.

Правда, это уже ХVII век. Золотой век нидерландской поэзии. Век барокко.

Гербранд Адрианс Бредеро

СЕТОВАНИЯ АВТОРА, ИЗЛОЖЕННЫЕ В АЛФАВИТНОМ ПОРЯДКЕ

Армада Ада поднялась со дна.
Беда с Бедой срастаются в обиде.
Вина Виновных горше, чем Война.
Гроза в Груди Гремит, из недр не выйдя.
Друзья вокруг, но Дружба неверна.
Еда претит, Едва в уста мне внидя.
Жалеть себя? мне Жалость не дана,
Забвенья же — не Знать и Атлантиде.
Именье всё — Издраная мошна.
Камзол мой Куц, я б Краше был в хламиде.
Любимую Любой берёт спьяна.
Меня ж бегут, едва Меня завидя.
Невзгоды Неотступны, Ночь темна
.Отчаянье Одно в моей планиде.
Порочный круг! Покоя нет, ни сна.
Расстаться б с жизнью, Рок возненавидя!
Судьба моя Сурова и Странна:
Тюремщицей со мной в Темнице сидя,
Уход Ускорить не велит она.
Фанфар я жду, пустым Фиал мой видя!
Харон, ты Хвор иль дрыхнешь допоздна?
Царить — Цирцее или Эвмениде?
Чертям с Червями жизнь отдам сполна,
Шабаш и Шутовство в веках провидя.
Щемит меня и Щиплет сатана.
Ы — это буква главная в изЫди!
Эпоха Эросом покорена.
Юдоль Юродств, Юр Юрких в чистом виде.
Я Яростен в такие времена!

«Ы» буква слов не начинает, «Ы-ы-ы» ― б…дь кричит, когда кончает» («Гусарская азбука») — не правда ли?

Пару месяцев назад широкую известность в узком кругу получила книга Пауля Целана (1920—1970) «Стихотворения. Проза. Письма» под общей редакцией Марка Белорусца, им же в существенной мере переведённая.
Творчество замечательного австрийского (условно говоря) поэта впервые представлено по-русски столь полно, разнообразно, наукообразно и… безобразно.

В оригинале эта медитативная вариация на тему 66-го сонета, разумеется, представляет собой акростих латиницы, а не кириллицы; что же касается монорима (сквозной рифмовки), то его я добавил от себя для усиления общей атмосферы барочности, прибегнув к принципу «нагнетения», сформулированному применительно к архитектурному барокко ещё Вёльфлином.

Добавил я с той же целью и обязательное удвоение (а то и утроение) «тематической буквы» в каждой строке.

А чем пожертвовал?

Да вот, знаете ли, всем остальным и пожертвовал.

И опять-таки пример этот во всей своей наглядности чересчур радикален.

На практике более чем «квалифицированное большинство» моих переводов (скажем, 80 тысяч строк из опубликованных мною 100 тысяч), увы, куда банальнее.

Вынужденно банальнее.

Потому что ни к чему, кроме банальности, не располагают и процентов 80 иноязычных стихов, которые мне, переводчику-профессионалу, довелось в своё время перелопатить.

Не исключено, как раз в силу своей банальности (чуть ли не такой же банальности, как у Кружкова, а вернее, конечно, как у «коллективного Кружкова», хотя и банальности с другой предысторией), эти переводы воспринимаются как «точные» или, самое меньшее, как «кондиционные» и, соответственно, издаются и переиздаются десятилетиями.

Как будто мне есть хоть какое-то дело до пресловутой «точности»!

«Точность» в поэтическом переводе — это всего-навсего способ обвести вокруг пальца некомпетентного читателя.

Некомпетентного критика.

Некомпетентного редактора.

Так, по меньшей мере, я это понимаю; хотя и, когда меня называют «профессором Фоменко от теории и практики поэтического перевода», не обижаюсь.

Ну да, Фоменко.

А вы зато Геродоты с Карамзиными и Рыбаковы с Нечкиными.

И не в последнюю очередь Корнеи Чуковские с «Высоким искусством» — все как на подбор.

Иржи всегда и во всём Правые.

Вернёмся, однако, к Одену.

Выпустив переводы из него авторским сборником в 1997 году, я, конечно же, совершил ошибку.

Точнее, целый ряд ошибок, самым тесным образом взаимосвязанных.

Главная из которых ― этот сборник безнадёжно опоздал.

Политическая (антитоталитарная) составляющая поэзии раннего Одена уже не воспринималась на тот момент как остроаллюзионная, а значит, жизненно важная.

Поэтику позднего Одена уже успел привить к русскому дичку поздний же Бродский (разумеется, не в своём переводе из Одена, одном-единственном, а в оригинальной лирике).

На гомосексуалиста Одена уже успела положить глаз легализовавшаяся отечественная гей-культура; первые упрёки донеслись до меня именно с этой стороны, автор первой разносной рецензии на мой сборник подписался красноречивым псевдонимом Петухов.

Наконец, я издал книгу билингвой, совершенно упустив из виду, что навык «культурного чтения» переводной поэзии (да и не её одной) уже безнадёжно утерян: тогдашний (и сегодняшний) читатель даже не задумывается над «длиной контекста», он не понимает, что поэт и его переводчик мыслят не строками и даже не строфами, а целыми стихотворениями (а в отдельных случаях ― стихотворными циклами), он не считывает ни метафор, ни стилистических парадоксов, ни ассоциативных рядов…

Он переползает со строки на строку: смотрит налево, потом направо, и, не найдя элементарного соответствия, тут же кричит: «Караул!»

При этом английский он знает — более-менее.

А даже если более, чем менее, то не понимает специфики поэтического высказывания.

Он ленится думать; ленится чувствовать; он ленится даже сопоставлять; ему хочется уличать!

Что ж, он в своём праве.

Ограничусь одним простеньким примером:

AUGUST 1968

The Ogre does what ogres can,
Deeds quite impossible for Man,
But one prize is beyond his reach:
The Ogre cannot master Speech.
About a subjugated plain,
Among its desperate and slain,
The Ogre stalks with hands on hips,
While drivel gushes from his lips.

Стихотворение написано, естественно, на ввод советских войск в Чехословакию. СССР — это Людоед (великан-людоед по словарю), причём безнаказанный. Единственная кара, ниспосланная ему Оденом, — (творческая) немота.

Ключевое ощущение (его-то и надлежит передать в переводе): тривиальность и вместе с тем противоестественность происходящего на subjugated plain и вокруг.

Ритмически и стилистически восьмистишие это перекликается с заключительной частью знаменитого оденовского триптиха на смерть Йейтса, в свою очередь спародированного Бродским в стихах на смерть Элиота («Аполлон! Сними венок. Положи его у ног»).

Перевод (далеко не из лучших в моей книге, хотя и не из худших):

АВГУСТ 1968

Людоед как Людоед ―
На него управы нет;
Лишь одно отрадно всем:
Людоед пребудет нем.
Над истерзанной страной
Людоед встаёт стеной,
А из уст его слышна
Только жадная слюна.

Заключительное двустишие (с «противоестественным» оксюмороном «слышна… слюна») — единственная удача переводчика; всё остальное по большому счёту — банальщина.

Именно здесь перевод и «слипается» с оригиналом, в котором — при общей оксюморонности (нельзя, скажем, «красться, подбоченясь») — про «слышащуюся слюну» ничего не сказано.

Зато про всё остальное сказано!

Причём сказано именно так.

Но как раз над этим оксюмороном и издеваются мои критики.

Издеваются как над нелепой безграмотностью.

И они, опять-таки, в своём праве.

Вправе оставаться профанами.

Однако гимнюк не гимнюк, а петь будешь стоя.

Или, вернее, по слову всё того же Бродского, гарему можно изменить только с другим гаремом.

А, скажем, сборнику Одена — только с другим сборником Одена.

Двадцать лет прошло с тех пор, как я закончил переводить стихи, двенадцать лет назад вышел мой Оден, и всё его ругают, но где, спрашивается, другой?

Почему никто не побьёт моего «дурацкого и бессмысленного рифмоплётства» своим — недурацким и небессмысленным?

Вот разве что Кружков…

Где нищий золотом бренчит,
Где Волк с Овечкой мил,
Где дружно кувырком летят
Под горку Джек и Джилл.

У меня, для сравнения:

У нищих нынче тыщи,
И во дворце ворьё,
И Джилли завалили
С согласия её.

А в оригинале:

Where the beggars raffle the banknotes
And the Giant is enchanting to Jack,
And the Lily-white Boy is a Roarer,
And Jill goes down on her back.

Возможно, эта двойная колонка показалась вам чересчур специализированной, а главное, никому не нужной.

Насчёт «никому не нужной», конечно, соглашусь; поэзия вообще самая бессмысленная штука на свете, сказал тот же Оден; а вот насчёт «чересчур специализированной», пожалуй, возражу.

Дело ведь не в том, кто кого и что чего лучше или, наоборот, кто кого хуже, а в том, что переводная поэзия, если её всё-таки читать, бывает только такой или этакой.

Такой или этакой.

Условно говоря, «кружковской» и, ещё более условно, «топоровской».

И обе хуже.

Хотя и по-разному.




ОТПРАВИТЬ:       



 






Александр Чанцев и Анатолий Рясов: «Между суетой и пустыней…»

Литература on-line. Интеллектуальные посиделки: Таро, Арто и Каддафи

Александр Чанцев поговорил с Анатолием Рясовым, арабистом, писателем и основателем арт-проекта «Шепот», о его новом романе «Пустырь», митингах в Москве, дорефлективном языке, мобильных в Ливии, картах Таро, антиполитических мифах и А. Арто.

28.12.2011 14:06


57 граней Эрве Гибера

Русский писатель и переводчик о разных сторонах жизни и творчества культовой фигуры французской культурной сцены

Он был журналистом, первым, кто ввел понятие «фотокритик», талантливым фотографом, сценаристом, получившим в соавторстве с Шеро Пальмовую ветвь на фестивале в Каннах, первопроходцем гей-темы во франц. кино, режиссером, провокационным порнографом, нарушителем рамок морали в искусстве, знаменитым писателем.

21.12.2011 09:00, Алексей Воинов


Игра в классика

В издательстве «Колонна» («Kolonna publications») вышло два сборника прозы Эрве Гибера, «Одинокие приключения» и «Путешествие с двумя детьми»

Чем проза демонстративного и отъявленного гея может быть интересна натуралу? Что выводит описания субкультурных радостей на общечеловеческий уровень?

17.12.2011 08:00, Дмитрий Бавильский


Принцип Мальдорора

К 141-й годовщине со дня смерти графа де Лотреамона

Мальдорор – бог. Ибо кто же еще может утверждать, что он жил всегда, перевоплощаться, принимать разные обличья, совокупляться с акулой, вошью и вступать в схватку с самим Творцом? Мальдорор – злой бог.

24.11.2011 09:00, Андрей Бычков


Анна Бердичевская: «Боюсь одного - согрешить против жизни…»

Книга о Грузии. Габриадзе. Ахмадулина. Юзефович и другие

В Грузии самых великих и любимых звали просто по имени. Просто Белла, просто Галактион, просто Ладо. Никто не переспросит - какая Белла, что за Галактион… Просто Белла - значит Ахмадулина. Просто Галактион - значит Табидзе, просто Ладо - Гудиашвили. И это не фамильярность, напротив, знак уважения к поэту, к художнику, к его славе, к бесспорному таланту.

14.11.2011 14:35, Дмитрий Бавильский


Основной инстинкт

Нобелевская премия Тумаса Трастрёмера — не единственный способ напомнить современному горожанину о том, что лирическая поэзия так же неотменима, как размножение и поиски смысла жизни

Недавно, в середине октября, в издательстве «Эксмо» вышел почти 300-страничный том под названием «Обещание», – полное собрание написанных на данный момент стихотворений Дмитрия Воденникова, одного из немногих современных поэтов, чьи живые выступления на клубных и театральных сценах наэлектризовывают собравшихся, как на рок-концертах.

28.10.2011 17:09, Михаил Визель


Не вспоминай о гавани Свольвер

Литература on-line. Меланхолическая психогеография слова в «Митином журнале» № 65

Петербуржцы А. Ильянен, А. Драгомощенко, С. Уханов. Более чем весомое наследие Р. Вальзера, Г. Давенпорта и Г. Крефтнер в уместно нареченном «Коллекцией» блоке. Посреди - вбитый новодрамный гвоздь «Моей Москвы» В. Печейкина. Все это увенчано манерным мемуаром К. Сомова.

19.10.2011 11:41, Александр Чанцев


Тиражом 100 экземпляров

Литература on-line. Дмитрий Дейч в беседе с Александром Чанцевым: Критика гибридных форм

Выход книги «Литература 2:0: статьи о книгах» (НЛО, 2011) стала поводом для разговора Дмитрия Дейча (Тель-Авив) с Александром Чанцевым (Москва), литературным критиком, японистом и культурологом об искусе колумнизма, трансгрессии культуры, российско-японской общности, правой альтернативе неолиберализма, Мураками и геройстве Мисимы.

05.10.2011 09:00


Можно не быть богом

«Литература online». Писатели Елена Чижова («Терракотовая старуха») и Всеволод Бенигсен («ВИТЧ») попрощались с цивилизацией интеллигентов

Оба героя продолжают жить по Достоевскому. На протяжении романа они решают вопрос: право имею? В переводе Чижовой на современный язык — волком или овцой? убили или убил (тебя или ты)?

28.09.2011 09:00, Валерия Пустовая


Анна Альчук: «Оборваны корни...»

Поэзия в жизни А. А. Памяти Поэта

В издательстве «Новое литературное обозрение» выходит собрание стихотворений Анны Альчук. С позволения издательства публикуем предисловие к этой книге, написанное философом Михаилом Рыклиным.

25.09.2011 09:00, Михаил Рыклин






 
 

Новости

Решено уйти красиво
Сериал «Доктор Хаус» закрывается после восьми сезонов.
Назван электронный бестселлер 2011 года
Премия «Электронная буква», которая выбирает самые продаваемые электронные книги, ридеры и активные издательства, объявила лауреатов в 13 номинациях.
Юрий Любимов уверен, что «Таганку» без него скоро закроют
Бывший худрук уверен, что в гибели театра можно винить его начальство.
Британцы выбрали любимого диккенсовского персонажа
В первую десятку больше всего вошло героев из «Больших надежд» и «Оливера Твиста».
Прости меня, моя любовь
Певица Земфира освободила права на свою музыку.

 

 

 

Мнения

dolboeb

Кристина, Маша и социальный лифт

«Если ты принцесса, то никакой Вася тебе не нужен. А если ты деревенское у...ще, то никакой Вася тебя не спасёт»

Есть одно очень простое, зато принципиальное отличие между взломом почты Потупчик и Навального. Вернее, отличий этих стопицот, начиная со статуса потерпевших, но одно касается чисто морального аспекта.

Михаил Эпштейн

Хитро-добрые

K вопросу о теодицее

Добрые люди подчас бывают хитроваты, лукавы, как будто что-то скрывают. Обычно хитрость ассоциируется с тайным умыслом, а раз он тайный, значит, в нем есть что-то недоброе, опасное, постыдное. Евангелие говорит, что нет ничего тайного, что не стало бы явным, все грехи так или иначе выплывут наружу. «Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы» (Лука, 12:2).

Денис Драгунский

Авторитарный человек и его речь

«По газонам не ходить! Штраф сто рублей. Администрация»

Политика должна быть эффективная. Экономика – современная. Развитие – динамичное. Лидер – энергичный. Деятель – крупный. Программа – долговременная.

Лили Пулен

Волчий взгляд

«Я устал, открывая чужие конверты, сигареты и кофе, кофе и сигареты» («Сегодня ночью»)

Он работает в правоохранительных органах младшим оперуполномоченным в одном из районов нашей столицы. Его зовут Андрей. Ему тридцать два года. Глаза у него добрые, но сильно уставшие. И взгляд какой-то... затравленный.

Лев Симкин

Как я покупал автомобиль

Правила, по которым устроена наша экономическая жизнь

«Каждый, у кого нет машины, мечтает ее купить. Каждый, у кого есть машина, мечтает ее продать», - этот постулат из фильма «Берегись автомобиля» по-прежнему актуален. Решив реализовать две мечты одновременно, я отправился в автосалон на своем старом автомобиле, поверив рекламе, что смогу уехать оттуда на новом.

Малек Яфаров

Сетевая перхоть

Русский мир и русские мифы – 6: кариес внимания или новая сетевая антропология

Нас больше интересует наша власть, а не мы сами. У граждан же нет ни политики, ни власти, а только совместное решение. Кто отдает свой голос, своего голоса уже не имеет.

Элина Билевская

Дуня, что ты сделала с Роснано?

В последний день Гайдаровского форума футурологи рисовали катастрофические сценарии, а Чубайс светился от счастья

Не секрет, что футурологи зарабатывают свой хлеб и наверняка с маслом, предсказывая удивительное инновационное будущее. Уже второй год подряд на Гайдаровском форуме они делают это с особым тщанием. Однако по сравнению с прошлым годом – их тональность существенно поменялась. Раньше прогнозы футурологов были более лучистыми, теперь в них ужас и беспросветная тьма, которая неизбежно наступит, если человечество, срочно не перестроится на инновации.

Алёна Попова

Готовы ли города России стать «открытыми»?

О реальных и работающих сервисах для гражданского общества в Европе

В условиях тенденции развития доступности информации как на федеральном уровне, так и в городской среде появляется все больше сервисов, удобных для жителей в повседневной жизни. Но это все пока не про нас. Я попробовала выяснить, как применяются открытые данные в Европе, и что из этого можно реализовать в России.

Максим Кудеров

Вирусы мутировали

Краткая история интернет-вирусов в России

Историю интернет-вирусов нам удалось наблюдать и участвовать в ней с самого начала - еще с эпохи д.y.t («до Youtube», реально появившегося на рынке примерно в 2006 году). И история эта снабжается смешным калейдоскопом отличных роликов, характер которых менялся вместе с развитием интернет-общества, его привычек, технологий и моды.

Календарь

Игорь Фунт

Пушкин в джинсах Levis

К 175-летию со дня преступной дуэли

Каждый раз, когда приходится вспоминать об ужасном событии, нет возможности подавить рвущийся из груди невольный вздох: мы не можем простить судьбе и её орудию, Дантесу, их жестокости – Пушкина у нас нет, вместе с ним ушли навсегда в могилу бесценнейшие перлы художественного творчества.

Радиф Кашапов

Двойная жизнь Бориса Пастернака

10 февраля (29 января) 1890 года родился Борис Пастернак

Проживший долгую жизнь Борис Пастернак на первый взгляд написал не так уж и много — все его стихи помещаются в один большой том. Обычно объясняется это тем, что у него всегда не хватало времени на творчество. Необходимость зарабатывать деньги многочисленными переводами, трудности с жильём, душевные терзания.

Радиф Кашапов

Рецепт бессмертия по-голливудски

8 февраля исполняется 52 года со дня создания важнейшей части голливудского этоса — «Аллеи славы» (она же «Аллея звёзд»)

Когда боксёра Мухаммеда Али наградили звездой на «Аллее славы», он отнёсся к решению голливудского отборочного комитета серьёзно. И попросил сделать так, чтобы по его имени люди не ходили. Поэтому памятную плиту повесили на здание кинотеатра Kodak. Остальные две с лишним тысячи знаменитостей согласны, чтобы их звёзды топтали ногами. Они всё равно почти не имеют к ним отношения.

Елена Соковенина

И никакого мошенничества!

8 февраля 1828 года родился Жюль Верн

В его романах были предсказаны подводные лодки, летательные аппараты, небоскрёбы и даже высадки на Луну. Он будоражил воображение читателей и вдохновлял учёных. Как ему это удалось?

Виктория Шохина

Иван Мятлев: беспечный шут

8 февраля (28 января) 1796 года родился самый весёлый русский поэт

Встречаются в отечественной словесности лица оригинальные, от которых, однако, остаётся вроде бы совсем немного — домашнее имя, две-три строки. В лучшем случае — какой-нибудь куплет без привязки к автору. Такова судьба Ивана Мятлева. Или Ишки Мятлева, как звали его современники.

Бежан Дарувалла

Гороскоп по лунным неделям

7 - 13 февраля. Полнолуние во Льве

Это очень удачливый этап. Вы вкалываете с серьезной и сосредоточенной решимостью. Акцент смещен на собственность, землю, недвижимость, строительство и совместные вложения. Будут твердые доходы, приобретения, накопления. Все просто падает вам в руки. Легко будет делать правильный выбор, и путь вперед окажется гладким. Вероятно путешествие и подписание многих новых соглашений. Вы строите планы и много зарабатываете. С любимыми вас ожидают прекрасные мгновения. Ганеша благословляет вас.

Владимир Павловец

Боб мира

6 февраля исполняется 67 лет со дня рождения Роберта Неста Марли, известного на весь мир как Боб Марли

6 февраля 1945 года родился Роберт Неста Марли, полумифический герой ХХ века, до сих пор вдохновляющий миллионы людей по всему миру. Определить Боба Марли просто как ямайского певца и музыканта — это почти то же самое, что назвать Иисуса палестинским лектором.


 

Интервью

Медиа, инновации и история

«Развитие новых медиа важно не само по себе, а своим эффектом – трансформацией коммуникаций»

Современные информационно-коммуникационные процессы усложняются, исследовательские практики медиатизируются. Как на эти вызовы отвечает российская историческая наука? Об этом интервью с Олегом Реутом, доцентом кафедры истории стран Северной Европы Петрозаводского государственного университета.

Рано Кубаева: «О некоторых странностях «неженской» профессии»

Стоя по ту сторону камеры, никто тебе не даст поблажки, потому что ты женщина, потребуют точно так же, как с мужчины

Рано Кубаева – актриса, режиссер и продюсер (иногда она делает это одновременно) – представляет собою интересный феномен: не только чисто профессиональный, но и, так сказать, личностный. Называя себя «гастарбайтером», - то есть человеком извне, со стороны, наблюдающим московскую жизнь словно через призму, она, тем не менее, постоянно пытается «нащупать почву», понять, как встроиться в чуждое ей пространство.

Екатерина Дайс: «Новейшее время закончилось…»

Беседа с культурологом о тайных культурных культах, мистериальной традиции в современной культуре, «рифмах френдленты» и половой принадлежности Бога

На протяжении 2000 лет, с момента оформления христианства как института, существуют разнообразные тайные течения, которые надо рассматривать не по отдельности, а в совокупности: как единую, цельную линию. О том и разговор.

Аркадий Ипполитов: «Символическое содержание? Я его создаю…»

Если под артефактом вы подразумеваете искусственно созданный объект, имеющий знаковое или символическое содержание - то я с ним не работаю, я его создаю - ведь произведение не искусственно созданный объект, а естественно появившийся, артефактом же его делает наша интерпретация.

Наталья Осипова: «Идти вперед и развиваться!»

Самая необычная балерина нашего времени о любимых партиях и любимых театрах

О том, как начиналась карьера, о романтизме и выносливости, Большом и Михайловском театрах, Ратманском и многом другом – в эксклюзивном интервью, записанном в США.