The New York Times назвала сервис Google Translate уникальным. Делая перевод, машина сначала анализирует аналогичные тексты, уже имеющиеся в Сети, и выдаёт результат на основе наиболее распространённых сочетаний.
«Частный корреспондент» опробовал переводчик, предложив ему перевести статью о нём из The New York Times. Получившийся результат, наверное, обрадует переводчиков обычных, в коже, с кровью и мыслями в голове: без работы они не останутся. Впрочем, убедитесь сами…
Каждый имеет свою собственную историю о страшных перевода сказать ― меню ресторана непонятное в Хорватии, комически неграмотны предупреждающий знак на французском берегу. «Человек-инженерии» Перевод как недостаточная в более важных областях. В наших судах и больницах, в армии и служб безопасности, бедности и перегружены работой переводчика сделать путает из миллионов жизненно важных взаимодействий. Машинный перевод, безусловно, может помочь в таких случаях. Её легендарный Bloopers зачастую не хуже, чем ошибки, допущенные жёсткого нажатия людей.
Машинный перевод оказался полезным в более срочных ситуациях. Когда Гаити была разрушена в результате землетрясения в январе помощи группам обрушились на разрушенную острове, выступая десятки Языки ― но не Гаитянская. Какие ловушки кормильца с мобильного телефона получить полезную информацию для спасателей? Если ему пришлось ждать, китайский или турецкий или английский переводчик повернуть вверх он может быть мёртв, прежде чем поняли. Университет Карнеги ― Меллона мгновенно выпустил Гаитянская говорил и текстовых данных, а также сеть добровольцев разработчики подготовили кое-как готовая система машинного перевода для Гаитянская немногим более длинных выходных. Она не производит прозы необычайной красоты. Но это сработало.
Преимущества и недостатки машинного перевода были предметом всё более оживлённой дискуссии среди человеческих переводчики в последнее время в связи с растущим успехи, достигнутые в прошлом году новое главное абитуриента в этой области, Google Translate. Но эта дискуссия началась фактически с рождения машинного перевода себя.
Необходимо для сырой машинного перевода восходит к началу «холодной войны». Соединённые Штаты решили, что было сканировать каждый клочок Русский выходе из Советского Союза, и там просто не хватало переводчиков для ног (так же как не хватает сейчас, чтобы перевести весь Языки, что Соединённые Штаты хотят монитором). Холодной войны совпало с изобретением компьютеров, и «Русский крекинг» была одной из первых задач, были созданы эти машины.
Отец машинного перевода, Уоррен Уивер, решили рассматривать русский язык как «код» затемнить реальный смысл текста. Его команда и её преемники здесь и в Европе проходили в здравом образом: естественный язык, они считали, изготовлена из лексикона (набор слов) и грамматика (набор правил). Если бы вы могли получить лексиконы двух Языки внутри машины (довольно легко), а также дать ему целый набор правил, по которым людям построить значимые сочетания слов в двух Языки (более сомнительной предложение), то машина сможет переводить с одного «Кодекс» в другую.
Академический лингвисты эпохи, Ноам Хомский Главным среди них, также рассматривается в качестве языка лексики и грамматики, способен генерировать бесконечно много различных предложений из конечного набора правил. Но, как анти-Хомского лингвисты в Оксфорде прокомментировал в то время, есть также бесконечно много автомашин, которые могут выйти из британского автозавода, каждый из которых другом плохого. В течение следующих четырёх десятилетий, машинный перевод достигнуты многие полезные результаты, но, как и британский автопром, это далеко не из надежд 1950-х годов.
Теперь у нас есть зверь иного рода. Переводчик Google является система статистического машинного перевода, а это значит, что он не пытается распускать или не понимают ничего. Вместо того, чтобы предложение на части, а затем восстановления её в «целевых» язык как старые машины делают переводчики, Google Translate ищет аналогичные предложения в уже переведённых текстов где-то там в Интернете. Найдя наиболее вероятно соответствуют существующим через невероятно умная и быстрое устройство статистических расчётах, Google Translate кашляет это, сырьё или, при необходимости, легко готовиться. Вот как оно имитируется ― но только имитируется ― мы предполагаем, что происходит в голове переводчика.
Переводчик Google, которые могут до сих пор ручкой 52 Языки, обходит лингвистов теоретический вопрос, какой язык и как он работает в человеческом мозге. На практике, Языки привыкли говорить одно и то же снова и снова. Может быть, для 95 процентов всех высказываний, электронные сорок Google является изумительный инструмент. Но есть два важных ограничения, что пользователи этой или любой другой статистической системы машинного перевода, нужно понимать.
Целевые предложения Предоставлено Google Translate не является и никогда не должно быть ошибочно принята за «правильного перевода». Это не только потому, что нет такого понятия как «правильный перевод» действительно существует. Это также потому, что Google Translate даёт лишь выражение, состоящее из наиболее вероятных эквивалентные фразы, как вычислить его анализа астрономических большой набор предложений trawled парни из Интернета.
Данные поступают по большей части из документов международных организаций. Тыс. человек переводчиков, работающих в Организации Объединённых Наций и Европейского союза и т. д. потратили миллионы часов производству именно те пары, что Google Translate теперь способен производить выбор. Человек переводы прийти первым к Google Translate иметь какое-нибудь работать.
Нестабильное качество Google Translate в различных пар языков доступно объясняется в значительной степени различия в количестве человек инженерии переводы между этими Языки в Интернете.
Но что реального писать? Переводчик Google может работать очевидным чудеса, поскольку он имеет доступ к миру библиотеки Google Books. Это предположительно, почему, когда попросили перевести знаменитую фразу о любви из «Отверженных» ― «на n'a Pas d'Autre Perle à Trouver Dans LES Плис ténébreux де La Vie» ― Переводчик Google приходит с весьма похвально «Там нет другого жемчужину можно найти в тёмных складок жизни», который только бывает, чтобы быть идентична одной из многочисленных опубликованных переводов великого романа. Это впечатляющий трюк для компьютера, но и для человека? Всё, что вам нужно сделать, это получить старые мягкая обложка из подвала.
А программа очень неоднородными. Первое предложение Пруста «В поисках утраченного времени» выходит как безграмотно «очень долго я лёг спать рано», и результаты для большинства других современных классиков как непригодные.
Может ли Google когда-нибудь перевести любой использовать для создания новых литературных переводов на английский или другой язык? Первое, что нужно сказать, что там действительно нет необходимости его сделать это: потенциальный переводчиков иностранной литературы не хватает ― они кричали более широкие возможности публиковать свои работы.
Но даже в случае необходимости были там, Google Translate не может делать ничего полезного в этой области. Это не задумывались или запрограммированы с учётом целей в реальном мире или контексте стиля любого высказывания. (Любая система, способная сделать это было бы поистине эпохальным достижением, но такого чуда не стоит на повестке дня даже наиболее продвинутые разработчики машинного перевода.)
Тем не менее, играть Devil's Advocate на минуту, если вы взяли решительный желчный мнению некоторых жанре современной зарубежной художественной литературы (например, французские романы прелюбодеяние и наследования), можно предположить, что после таких работ нет ничего нового сказать и нанимать на работу только повторять формулы, то после накопления достаточного числа переведены романы такого рода, и их оригиналы были отсканированы и устроила в Интернете, Google Translate должна быть в состоянии делать очень хорошие моделирования перевода другой regurgitations того же роде.
Ну и что? Это не то, что литературного перевода о. Для работ, которые действительно оригинальным, ― и поэтому стоимость перевода ― статистический машинный перевод не имеет надежды. Переводчик Google может предоставить грандиозные услуги во многих областях, но это не создало для толкования и сделать читаемыми работу, которая не обычные ― и это несправедливо, чтобы просить её попробовать. В конце концов, когда речь идёт о реальных проблемах художественного перевода, человеческие существа имеют трудное время оно тоже.
Дэвид Bellos является директором программы в сфере перевода и межкультурной коммуникации в Принстоне.
Предыдущий вариант этой статье ошибочно математик, который считается отцом машинного перевода. Он был Уоррен Уивер, не Уильям Уивер.
Источник:New York Times
| Читать @chaskor |
Статьи по теме:
- «Меняйся или умри» .
HP показали настоящее и будущее. - Истории IT провалов 2011.
8 продуктов и сервисов, выброшенных в 2011 году. - Информация со всего мира лично для меня .
Как интернет меняет наше информационное поле? - Google - плюс на минус.
- Большие надежды.
Новые медиа — не место для романтиков. - Шмидт уходит, Пейдж приходит.
- Дети, животные, юмор.
YouTube подвёл итоги 2010-го. - Особенности виртуального шопинга.
Подводим экономические итоги года. - Не почта, или Бла-бла-бла для Facebook.
Марк Цукерберг рассказал о новом способе коммуникации. - Facebook vs. Google.
Сводки с мобильного фронта.

























