Подписаться на обновления
14 февраляВторник

usd цб 29.8873

eur цб 39.6037

днём -14
ночью -11

Восх.
Зах.



ОбществоЭкономикаВ миреКультураМедиаТехнологииЗдоровьеЭкзотикаКнигиКалендарь
Литература  Кино  Музыка  Масскульт  Драматический театр  Музыкальный театр  Изобразительное искусство  В контексте 
  среда, 10 июня 2009 года, 09.13

Александр Долин: «В японский мир врасти нельзя»
Переводчик с японского: «Японцы создали остров коммунизма: с заботой о людях, хорошими отношениями, высокой моралью и постоянным улучшением быта»


Александр Долин // Фото: Елена Калашникова
   увеличить размер шрифта уменьшить размер шрифта распечатать отправить ссылку добавить в избранное код для вставки в блог



Интервью с Александром Долиным, поэтом и переводчиком с японского: «Я автор первых в СССР публикаций по боевым искусствам, много лет они были единственными. «Кэмпо» до сих пор остаётся культовой книгой, и общий тираж её от многих изданий перевалил за миллион…»

Александр Долин — поэт, писатель, переводчик с японского, литературовед. С начала 1990-х профессор сравнительной культурологии и литературоведения Токийского университета иностранных языков, позже — профессор Международного университета Акита.

Автор книг «Японский романтизм и становление новой поэзии», «История новой японской поэзии» в четырёх томах, «Пророк в своём отечестве (Профетические, мессианские, эсхатологические мотивы в русской поэзии и общественной мысли)», «Кэмпо — истоки воинских искусств» и других.

Лауреат премии Всеяпонской ассоциации переводчиков «Выдающийся вклад в культуру» (1995) за перевод антологии Х века «Кокинвакасю — старые и новые песни Японии».

— Вы, вероятно, самый продуктивный переводчик с японского не только в России…
— Да, это факт, во всяком случае, если говорить о поэтических книгах. Я общаюсь со многими японоведами по всему миру. Столько явно никто не переводит. Из переводов оригинальных, то есть не третичной обработки в перекомпонованных изданиях, на нынешнем российском рынке моих японских антологий и сборников, должно быть, процентов шестьдесят-семьдесят.

— В чём секрет вашей продуктивности? Вы переводите каждый день?
— Сейчас уже меньше. Я много преподаю. Когда я впервые попал в Японию, мне было 40 лет. До этого я, правда, ездил на несколько международных конференций. Меня до 1987 года не выпускали из СССР по ряду причин.

Одной из них была книга «Кэмпо — традиция воинских искусств». Я автор первых в СССР публикаций по боевым искусствам, много лет они были единственными. «Кэмпо» до сих пор остаётся культовой книгой, и общий тираж её от многих изданий перевалил за миллион.

Двадцать лет она остаётся в списке бестселлеров на германоязычном рынке. В прошлом году вышла весьма объёмистая последняя русская версия, а это — две немецких. Эту книгу в России восемь лет держали на полке, не пускали в печать.

Лауреат премии «Национальный бестселлер» Андрей Геласимов рассказывает про роман-победитель «Степные боги», книгу, реагирующую на усиление имперских настроений.

Я всегда много писал и переводил, совмещая разные интересы. Как говаривал Лао-цзы, «не выходя со двора, мудрец познаёт мир». К 1990 году, когда я оказался в Японии, основная база у меня уже была.

Я поехал туда как стипендиат Японского фонда (это большая государственная организация, спонсирующая академические исследования). Провёл я там несколько больше полугода.

За это время перевёл прославленную поэтическую антологию X века «Кокинвакасю» (закончил подстрочник) и написал книгу социально-психологических очерков о России «Рабы земли обетованной», которая в Японии очень хорошо пошла — был самый пик перестройки.

Ещё до отъезда в Японию в значительной степени была подготовлена база для моего четырёхтомника «История новой японской поэзии».

— Когда вы приехали в Японию, образ страны, который сложился у вас к этому времени, совпал с тем, что вы увидели? Понравилась вам Страна восходящего солнца?
— Когда я приехал туда в начале 1990-х, у меня был типичный культурный шок. Я был поражён контрастом — совершенно марсианская цивилизация. Страна, заваленная разнообразными товарами, суперэкспрессы, общественные туалеты с цветами и музыкой…

В Советском Союзе тогда ничего похожего не было. Япония опередила Россию лет на двадцать-тридцать, но при этом массовизация культуры дошла там до апогея, что создаёт серьёзные трудности для культуры классической.

— Видимо, это связано с «экономическим чудом».
— Да, но и с национальной ментальностью, которая запрограммирована на полную самоотдачу и работу в определённых рамках. Японцы создали свой остров коммунизма: с заботой о человеке, хорошими отношениями, высокой моралью и постоянным улучшением условий быта…

Но свою серьёзную литературу молодёжь перестала читать, и это действительно большая проблема, о которой я в последнее время много пишу.

— Ваше восприятие Японии со временем менялось?
— Да, но оно уже оформилось по ряду ключевых моментов. Вначале восприятие было романтически-восторженным. Я изучал Японию в университете, но не увязывал её напрямую с японскими реалиями, потому что слишком всё было далеко.

Но японскую литературу я воспринимал как конкретную данность. Именно поэтому я и взялся за переводы — тексты предметные, доступные изучению и пониманию, довольно симпатичные. Японскую литературу можно было переводить и издавать в России.

В те годы, когда я никуда не выезжал, я много работал с японским языком. Например, на всех кинофестивалях — в Москве и Ташкенте — каждый год у меня была стажировка на синхронном переводе фильмов.

Тяжёлая была работа, но она давала хорошую лингвистическую прокачку (кстати, и с английским, и с французским), поэтому, когда я приехал в Японию, у меня не было особых трудностей с языком.

— Переехав в Токио, где вы преподавали 12 лет в Токийском университете иностранных языков, долго вы привыкали к этому городу? К обилию небоскрёбов?
— Тогда небоскрёбов было немного, в основном только в районе Синдзюку. Их разрешили строить с 1970-х годов. Зато за последние лет семь весь город ими застроили.

Одна из странных особенностей японской культуры, которая сосуществует с почитанием традиций, — в ней не слишком считаются со стариной. После революции Мэйдзи, например, японцы решили отказаться от проклятого феодального прошлого и срыли 70 процентов исторических замков. Такая чисто большевистская акция, проведённая очень последовательно почти повсюду.

Продолжаем разговор о сказках. В издательстве «НЛО» недавно вышла книга сказок «Фея Ко и КОмпания», герои которой живут в городе Вот-Так-Да. «Частный корреспондент» побывал в этом симпатичном городке и рассказывает, что там недавно случилось.

Во всех больших городах есть указатель «Замок». Так, в историческом городе Сэндай был красавец замок. Вначале едешь к нему на автобусе, потом идёшь пешком, поднимаешься на холм, а там — пустота, буквально камня на камне не оставлено. И надпись: «Здесь был замок».

Так же в Аките, где я работаю, и ещё в десятках городов — все замки срыли, в том числе огромнейшие замки, с системой фортификаций, возможно, самой изощрённой в мире.

В Токио снесли замок сёгуна, а то, что сейчас является императорским дворцом, — скромное здание, построенное в конце XIX века на месте полностью разрушенного замка.

Японцы и после войны продолжали сносить старые строения, и сейчас сносят, правда, уже с оглядкой. Почти в любом старом городе нет исторического центра и вообще нет старых архитектурных комплексов — только храм стоит где-то на отшибе. Храмы не разрушали, но зато что сделали с древней столицей Киото!..

Этот единственный японский город пощадила во время войны американская авиация именно потому, что там много храмов и дворцов, но японские застройщики его не пощадили — они его весь перестроили ещё в 1960-е годы.

Ничего ценного не сносили, но застроили всё пространство вокруг храмов и дворцов невысокими жуткими бетонными конструкциями. Осталась пара старых традиционных кварталов в районе Гион, а в целом город был жестоко изуродован. Так неоднозначно японцы относятся к своему классическому наследию. Видимо, насущные нужды важнее.

— Вы читали роман Амели Нотомб «Страх и трепет»? Насколько реальна, с вашей точки зрения, описанная в нём ситуация — отношение японцев к иностранцам.
— Да, читал, там всё правда. Я считаю, что автору удалось отразить любопытные этнопсихологические особенности Японии. Я сам в ещё большей мере, чем героиня романа, сталкивался с подобным отношением на производстве, в частности, к иностранцам.

У меня были очень непростые выяснения отношений с коллегами и начальством в академической среде. Что в основном и повлияло на дальнейшие сдвиги в моей биографии, когда я перешёл из Токийского университета иностранных языков в Международный университет Акита.

— Вы переехали в Акиту из Токио?
— Нет, не совсем, поскольку моя жена и дочь остаются в Токио. Дочка учится в русской школе. В японскую мы не хотим её отдавать. Создаётся впечатление, что проведённые в школе 12 лет проходят для японских детей даром, без видимых результатов в каких бы то ни было областях... По конечному продукту, то есть по абитуриентам. До сих пор не могу сказать, чему там учат, кроме родного языка... Поэтому мы решили, что Женя останется в школе при посольстве, ну а я езжу к семье на уик-энды.

— Вы довольны нынешней своей жизнью?
— Трудно ответить однозначно.

— Ваша жизнь уже прочно связана с Японией или вы не исключаете возможность вернуться в Россию?
— Я верю в свою индивидуальную карму. Например, я глубоко уверен в том, что если бы я не перешёл в Университет Акита, моя судьба в Токио сложилась бы незавидно. Останься я там, я вряд ли мог бы дописать и опубликовать многие книги, которые были опубликованы за последние годы, включая и сборник авторской прозы, который вышел несколько лет назад, вызвав довольно бурную реакцию российской критики.

Правда, я не Амели Нотомб, и книга шла под псевдонимом...

— То есть нет худа без добра?
— Получается, так. Карма поместила меня в такие условия, где я должен много работать, но во многом я работаю на себя и, скажем, на российского читателя.

Поскольку я в Аките живу один, то ни на что лишнее не отвлекаюсь. Довольно странная «идиллическая» жизнь в уединённом коттедже посреди старого парка. Этакая горная хижина. Сакура, глицинии, клёны, кипарисы, горные реки, водопады, озёра вокруг...

Судьба странным образом переместила меня в ту самую жизнь, которой жили поэты японского Средневековья, — с некоторыми поправками, разумеется. Я считаю, что это даёт импульсы к работе, к оптимальному самовыражению.

Мне в этом году будет шестьдесят. Без подобных импульсов я бы, может, давно обрюзг и опустился «на японское дно», то есть комфортно жил бы в консюмерском рае, как и многие иностранцы в Японии.

Но моя индивидуальная карма не позволяет мне расслабиться. Условия, в которые она меня помещает, — в данном случае северная провинциальная Япония, то есть вообще край ойкумены, — неординарны, но там по-своему неплохо.

Красоты японской природы вдохновляют не только на переводы лирики. Раньше я мало писал стихов, сейчас пишу много, и, на мой взгляд, совсем неплохо. Иногда даже по-японски, причём японцам нравится.

— Со студентами вам интересно общаться?
— О первокурсниках лучше побеседовать с моей дочкой-восьмиклассницей, которая периодически с ними общается и считает, что до уровня российского восьмого класса им ещё лет пять расти. Речь идёт не о конкретных знаниях, а об общем развитии. Школа, к сожалению, в области гуманитарной почти ничего не даёт, так что приходится восполнять всё интенсивными программами в университете. Что мы и пытаемся делать.

Япония и японцы — совершенно иной мир: его можно познавать и даже понимать, но врасти в него, думаю, нельзя. Некоторые пытаются мимикрировать под японцев, но, как правило, приходят они к чему-то совсем другому.

Я знал нескольких, кто женился на японках (или выходил замуж за японцев), полжизни жил в Японии, воспитывал детей, а под конец они так разуверились — и в жене (или муже), и в детях, и в Японии вообще, что впору делать харакири.

Однако жить в Японии, бесспорно, хорошо — спокойно и комфортно, работать в целом тоже. Просто не надо пытаться «абсорбироваться» и стать японцем. Тут правильное отношение к иностранцам — без подобострастия, но уважительное. В Америке ты один из миллиона, всё время подвержен безумной местной конкуренции. В Японии такого ощущения нет, и это даёт возможность заниматься тем, что ты считаешь главным.

— Давайте поговорим о вашем интересе к боевым искусствам и знаменитой книге «Кэмпо».
— Писать такую книгу в СССР было полным абсурдом, причём крайне опасным для карьеры, но тогда мной овладела такая маниакальная идея.

У нас ведь в то время была полная информационная блокада, восточные единоборства были под запретом, да ещё и сажали за подобные интересы. За провоз литературы по карате арестовывали, но тем не менее я собрал почти все основные зарубежные книги на эту тему — привозили друзья и соратники, в основном ксероксы. Когда я начинал писать «Кэмпо», до перестройки было далеко, но и во времена перестройки книга долго лежала под спудом.

— А почему она впервые вышла в Германии? У вас были там связи?
— Откуда им было взяться?! Они образовались потом. Я собирался опубликовать «Кэмпо» в Главной редакции восточной литературы издательства «Наука» Мне казалось, в книге нет ничего «идеологически опасного» и она будет всем только полезна. Но не тут-то было.

— Но на неё было несколько внутренних отрицательных рецензий, да?
— Да, когда я принёс её в издательство, директор мне сказал: «Тема щекотливая… Книжка академическая, но, с другой стороны, научно-популярная. Будем давать на рецензии». Не знаю, чего в ней больше — научного или популярного, но она была как раз такая, какая тогда была нужна.

Академическая книга обычно проходит две рецензии, а эта прошла около двадцати. Из них пара была недоброжелательных, остальные вполне одобрительные, но они ни на что не повлияли.

Пришлось идти другим путём. В то время как раз открылась в Москве первая Международная книжная ярмарка, но простые люди туда не могли попасть. Я напечатал на ксероксе более-менее подробную аннотацию книжки, пробрался туда и предлагал её американским, английским, французским, даже латиноамериканским издателям.

Заинтересовались восточногерманские немцы, издательство Sportverlag. Когда прочитали рукопись, книга им ещё больше понравилась, они заключили со мной договор и оплатили перевод (что в капиталистической стране было бы проблематично — перевод стоит дорого, но то была ещё Восточная Германия).

Нашли универсального переводчика — доктор медицинских наук, отлично знающий русский язык, владеющий слогом, интересующийся религией. Он очень хорошо изложил текст на немецком. Через пару месяцев после выхода «Кэмпо» Германия воссоединилась, и моя книга продавалась на общегерманском рынке по всей Европе.

По теме восточных единоборств она шла под номером один во всех списках бестселлеров. Тем не менее при последующих изданиях денег заплатили смехотворно мало. Там были явные аферы, с обложки убрали мою фамилию, оставив её только на титуле, много лет вообще не оповещали о продажах и так далее…

Но главное, конечно, что книга всё-таки шла. А в России рукопись ещё долго лежала в ГРВЛ «Науки». Я принёс туда немецкий экземпляр: «Не пора ли?..», и тогда «Кэмпо» отправили в типографию. Но директор издательства категорически заявил: «У нас дефицит бумаги, урежьте книгу вдвое». Я её собственноручно урезал, и в таком виде книга вышла — первым тиражом в 200 тысяч.

— После урезания получилась выжимка?
— Нет. В том первом русском варианте отсутствует огромный раздел, практически половина.

— В мире вас больше знают как автора этой книги или всё-таки как специалиста по японской литературе?
— В германоязычном мире многие знают книгу «Кэмпо», а в России ещё больше — она имела очень широкое хождение. Но это сейчас большей частью не те люди, которые читают японскую литературу и поэзию, другой контингент. Впрочем, японскую лирику тоже читали и читают многие.

— Они редко пересекаются?
— Да, не очень-то часто, хотя в России раньше пересекались довольно активно.

— Вам это должно быть приятно.
— Ну конечно. «Кэмпо» вызвала в России большой резонанс. Книга сыграла ту роль, которую я ей и предназначал: открыла шлюзы, много лет оставаясь единственной серьёзной работой на рынке книг о воинских искусствах Востока.

Волна массовой практической литературы по боевым единоборствам хлынула значительно позже. Тираж всех изданий «Кэмпо» превысил, по моим подсчётам, миллион. Последнее, самое полное, вышло совсем недавно.

— Восточные единоборства сильно изменили вашу жизнь?
— Да, сыграли свою роль, но я никогда не добивался особо высоких результатов, хотя занимался много лет.

— Вам было интересно в них физическое или духовное начало или их симбиоз?
— И то и другое, разумеется. Хотя о духовном начале я писал много больше. Я вообще стараюсь подходить к окружающей действительности комплексно, креативно и применяясь к реальным обстоятельствам.

Чем бы ты ни занимался, ты проживаешь свою единственную жизнь. Мыслители Востока рассматривали жизнь как восхождение к высотам духа, в котором тело служит скорее инструментом. А я воспитан на их трудах...

Беседовала Елена Калашникова




ОТПРАВИТЬ:       



 






Всеволод Емелин: «Помоги мне, Валентин»

Подари мне, подари, подари мне валентинку

Стихотворение Всеволода Емелина ко Дню всех влюблённых: «Я подлее всех скотин, — восклицал он исступлённо, — помоги мне, Валентин, покровитель всех влюблённых».

14.02.2012 17:15, Всеволод Емелин


Екатерина Дайс: «Новейшее время закончилось…»

Беседа с культурологом о тайных культурных культах, мистериальной традиции в современной культуре, «рифмах френдленты» и половой принадлежности Бога

На протяжении 2000 лет, с момента оформления христианства как института, существуют разнообразные тайные течения, которые надо рассматривать не по отдельности, а в совокупности: как единую, цельную линию. О том и разговор.

31.01.2012 10:34, Ольга Балла


Зимние хокку

Греет, как шампанское, Искристое хокку В новогодний вечер.

Как снег на горных вершинах,
Хризантемы стоят вдали…
Пиво открой поскорей!

Снег идет
На длинных ногах,
Перебиваемых птицами.

31.12.2011 12:00, Нина Горланова, Вячеслав Букур


Олжас Сулейменов: «Пестрые обложки книг – как газеты для малограмотных…»

Классик казахской поэзии о природе и особенностях разговора поэта с властью

У меня сложились хорошие отношения с Кунаевым. Тогда он позвонил Брежневу: «Леонид Ильич, я давал вам книгу Сулейменова «Аз и я». Скажите, там есть национализм?» «Ни хрена никакого национализма там нет», - ответил Брежнев по-солдатски.

12.12.2011 10:57, Андрей Морозов


Сберегший душу свою потеряет её…

От Вийона до Лимонова, или обойдёмся без политики

Остаётся, вечно мажорная борьба за счастье, робко, но упорно скатывающаяся в поэзию обстоятельств, поглощающую смысл, умело скрывающий трагедию и видение апокалипсиса. А ведь за счастье можно сражаться и «за миг до расстрела». Не в том ли предназначение поэтического творчества общечеловеческого, всемирного масштаба?

25.11.2011 11:16, Игорь Фунт


Что будет после смерти

Рассказ из книги, вышедшей в издательстве «Colonna publications»

Чешский писатель и философ Ладислав Клима (1878 –1928) – экстатический мыслитель и художник слова, презирающий практически все, что в его время было принято ценить: академическое образование, позитивизм, левый авангард. Его сочинения – это издевательство над поэтикой его ровесника Карела Чапека и изнанка повествовательного стиля Ярослава Гашека.

22.10.2011 09:00, Ладислав Клима


Травмы

Игорь Манцов: Моя Луна в Скорпионе вожделела именно такую — чувственную, опасную, авантюрно-непредсказуемую — самочку

Она жестоко транслировала свою биологическую мощь, холодно и сильно смотрела мне в глаза, ничего не делая, даже не разжимая губ, даже, хе-хе, не моргая; в результате нечеловеческих усилий у вконец измученного жизнью меня впервые в этой самой жизни не получилось вообще ничего.

27.09.2011 09:00, Игорь Манцов


Ничего себе, всё людям

В Хельсинки открыли Дом музыки. Подробности архитектурного и социального решений

В гардеробной зоне комплекса предусмотрено место для передержки собак. На вопрос, зачем же ходить на концерты с собакой, наши финские коллеги ответили: это места для собак-поводырей, на случай, если наши концерты будут посещать инвалиды по зрению.

15.09.2011 12:34, Ольга Погодина-Кузмина


Елена Мельникова-Григорьева: «Искусство в полном говне»

Кино, вино или домино? Известный семиотик из Тарту предсказывает будущее искусства. Как ближайшее, так и самое отдалённое

Классические искусства могут получить свою новую жизнь в этом новом виде искусства. Ведь мир можно познавать любыми средствами, любыми языками. Главное, не упираться в один-единственный, полагая только его единственно существующим.

24.08.2011 10:37, Дмитрий Бавильский


Живые и Мёртвые

Игорь Манцов и Вадим Касаткин разговаривают на тульском кладбище про живое

Латентный индуизм. Кладбище законсервировали в конце 60-х. Как и тогдашние представления о смерти. Смерть здесь больше не живёт. За смертью, точнее, за индустрией смерти надо идти на современное кладбище, кладбищенского китча там выше крыши. И «стратегические» памятники, и «тактические» венки. Красота, одним словом.

17.08.2011 09:00






 
 

Новости

Борис Акунин рассказал о съёмках нового сериала о Фандорине
Экранизация романа «Алмазная колесница» оценивается в 10 млн долларов.
В Лос-Анджелесе прошла 54-я церемония вручения наград «Грэмми»
Церемония началась с общей молитвы за Уитни Хьюстон, скончавшейся 11 февраля.
Решено уйти красиво
Сериал «Доктор Хаус» закрывается после восьми сезонов.
Назван электронный бестселлер 2011 года
Премия «Электронная буква», которая выбирает самые продаваемые электронные книги, ридеры и активные издательства, объявила лауреатов в 13 номинациях.
Юрий Любимов уверен, что «Таганку» без него скоро закроют
Бывший худрук уверен, что в гибели театра можно винить его начальство.

 

 

 

Мнения

Евгений Мещеряков

Занимательная мизантропия

В российский прокат вышел фильм Александра Сокурова «Фауст»

Фильм получил в прошлом году «Золотого льва» Венецианского кинофестиваля и стал заключительной частью эпического полотна о природе власти. Но если в предшествующих частях («Молох», «Телец», «Солнце») Сокуров обращался к существовавшим некогда в действительности людям, то теперь его подытоживающий взгляд рыщет в поисках метафизического инструментария для ответа на все тот же вечный вопрос…

fritzmorgen

Почему предали Медведева

Лично я считаю отвратительной ситуацию, когда вчерашние друзья отворачиваются от вышедшего на пенсию или сменившего место работы влиятельного человека

Терпеть не могу шакалов и предателей. Наверное, если бы хороший психолог покопался в моей голове, он бы нашёл там корни этого комплекса. И объяснил бы мне, что предательство — это нормально, и что кусать промахнувшегося Акеллу — это более чем естественно для вчерашних обезьян.

Малек Яфаров

Остановите Брейвика!

Русский мip и русские мифы – 9: Последняя любовь Гагарина

За полчаса до выезда на старт к Гагарину подошел главный электрик, отвел в сторону и, смотря ему куда-то за спину, так как немного косил, сказал: "Юра, я совершаю должностное преступление, но ты должен это знать: код доступа к системе спуска 5, 2, 1. Повтори".

dolboeb

Кристина, Маша и социальный лифт

«Если ты принцесса, то никакой Вася тебе не нужен. А если ты деревенское у...ще, то никакой Вася тебя не спасёт»

Есть одно очень простое, зато принципиальное отличие между взломом почты Потупчик и Навального. Вернее, отличий этих стопицот, начиная со статуса потерпевших, но одно касается чисто морального аспекта.

Михаил Эпштейн

Хитро-добрые

K вопросу о теодицее

Добрые люди подчас бывают хитроваты, лукавы, как будто что-то скрывают. Обычно хитрость ассоциируется с тайным умыслом, а раз он тайный, значит, в нем есть что-то недоброе, опасное, постыдное. Евангелие говорит, что нет ничего тайного, что не стало бы явным, все грехи так или иначе выплывут наружу. «Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы» (Лука, 12:2).

Малек Яфаров

Спасибо, что не мой!

Русский мip и русские мифы – 8: Низкий потолок высокого контента

Но Михалков этого уже не слышал: в ярости он продирался сквозь приветливо улыбающихся ему людей. Пришел в себя он только в подъезде собственного дома, когда ухмыляющийся вахтер показал на оставленный для него ящик коньяка.

Денис Драгунский

Авторитарный человек и его речь

«По газонам не ходить! Штраф сто рублей. Администрация»

Политика должна быть эффективная. Экономика – современная. Развитие – динамичное. Лидер – энергичный. Деятель – крупный. Программа – долговременная.

Лили Пулен

Волчий взгляд

«Я устал, открывая чужие конверты, сигареты и кофе, кофе и сигареты» («Сегодня ночью»)

Он работает в правоохранительных органах младшим оперуполномоченным в одном из районов нашей столицы. Его зовут Андрей. Ему тридцать два года. Глаза у него добрые, но сильно уставшие. И взгляд какой-то... затравленный.

Календарь

Людмила Иванова

Анна

14 февраля 1936 года родилась певица и композитор Анна Герман

Ко дню рождения Анны Герман публикуем фрагмент книги Людмилы Ивановой «Я люблю вас…». Людмила Иванова — народная артистка России, актриса театра «Современник», художественный руководитель детского музыкального театра «Экспромт». В своей книге она рассказывает о театре и о судьбах актёров, о своих друзьях. В том числе и об Анне Герман.

Игорь Фунт

Лико, ребята, – какой выродок!

Вятская Губерния, Вожгальская волость, деревня Сырцево, крестьянин Феодор Иоаннов Шаляпин, православного вероисповедания

После смерти Фёдора Ивановича никаких пресловутых «шаляпинских миллионов» не оказалось. Ирина Фёдоровна, дочь великого русского певца, драматическая артистка (1900 – 1978), в своих воспоминаниях писала: «Отец всегда боялся бедности – слишком много видел он нищеты и горя в свои детские и юношеские годы. Он часто с горечью говорил: «У меня мать умерла от голода». Да, у отца, конечно, были деньги, заработанные великим трудом. Но он и умел их тратить – широко, на помощь людям, на общественные нужды».

Максим Кравчинский

Живой бог русской музыки

13 февраля 1873 года родился Фёдор Шаляпин

Ко дню рождения великого русского певца «Часкор» публикует фрагмент книги Максима Кравчинского «Русская песня в изгнании». Это первая книга об эстраде русского зарубежья, которая не ограничивается периодом 20—30-х годов XX века. Автор повествует о судьбах, взлётах и падениях артистов русского зарубежья: Бориса Рубашкина, Дины Верни, Александра Вертинского, Петра Лещенко. И, конечно, Федора Шаляпина.

Виталий Куренной

Актуальность Дарвина

12 февраля 1809 года родился учёный, расколовший современную культуру

История воздействия «Происхождения видов» Дарвина — одна из самых сложных и неоднозначных. Эта книга буквально расколола современную культуру: появились и продолжают существовать как яростные противники, так и яростные сторонники дарвинизма (само это слово поначалу использовалось как бранное).

Глеб Давыдов

Голос его хозяина. Опыт толкования трейдмарка

Ко дню рождения Томаса Алва Эдисона, изобретателя фонографа и создателя традиции начинать телефонный разговор с «Алло»

11 февраля — день рождения Томаса Эдисона, одним из самых заметных изобретений которого стал фонограф (первый прибор для записи и воспроизведения звука, патент на него выдан 19 февраля 1878 года). А в минувшем сентябре исполнилось 112 лет самому знаменитому и узнаваемому товарному знаку в истории мировой музыкальной индустрии (и одному из старейших товарных знаков в мире).

Игорь Субботин

Русский Данте

11 февраля родился поэт Юрий Поликарпович Кузнецов

Незадолго до смерти он закончит поэму «Сошествие в ад», из-за чего современники будут с усмешкой говорить, что поэт метит в один ряд с автором «Божественной комедии». На протяжении всего творческого пути Юрию Кузнецову приходилось терпеть непонимание читателей и враждебность критиков. Что ни стихотворение – либо сумерки античности, либо дремучий русский миф. Но кузнецовская поэзия заслуживает отдельного места в мировой литературе, и называть его «русским Данте» можно без тени иронии.

Игорь Фунт

Пушкин в джинсах Levis

К 175-летию со дня преступной дуэли

Каждый раз, когда приходится вспоминать об ужасном событии, нет возможности подавить рвущийся из груди невольный вздох: мы не можем простить судьбе и её орудию, Дантесу, их жестокости – Пушкина у нас нет, вместе с ним ушли навсегда в могилу бесценнейшие перлы художественного творчества.

Радиф Кашапов

Двойная жизнь Бориса Пастернака

10 февраля (29 января) 1890 года родился Борис Пастернак

Проживший долгую жизнь Борис Пастернак на первый взгляд написал не так уж и много — все его стихи помещаются в один большой том. Обычно объясняется это тем, что у него всегда не хватало времени на творчество. Необходимость зарабатывать деньги многочисленными переводами, трудности с жильём, душевные терзания.


 

Интервью

Константин Жеребятьев: «Создание робота для меня хобби, патриотизм. А зарабатываем мы на другом»

Талантливый инженер рассказал о своём главном творении и ещё о многом

На въезде в село Ягодное, что в Самарской области, слева можно увидеть неприметное двухэтажное строение. Это один из корпусов компании «Робокон», которая помимо различной автоматизации high-tech производств, единственная в России создает настоящего промышленного робота, полностью отечественной разработки. Одного из таких, которых директор бывший АвтоВАЗА Владимир Каданников мечтал поставить на конвейер завода, но денег не хватило.

Медиа, инновации и история

«Развитие новых медиа важно не само по себе, а своим эффектом – трансформацией коммуникаций»

Современные информационно-коммуникационные процессы усложняются, исследовательские практики медиатизируются. Как на эти вызовы отвечает российская историческая наука? Об этом интервью с Олегом Реутом, доцентом кафедры истории стран Северной Европы Петрозаводского государственного университета.

Рано Кубаева: «О некоторых странностях «неженской» профессии»

Стоя по ту сторону камеры, никто тебе не даст поблажки, потому что ты женщина, потребуют точно так же, как с мужчины

Рано Кубаева – актриса, режиссер и продюсер (иногда она делает это одновременно) – представляет собою интересный феномен: не только чисто профессиональный, но и, так сказать, личностный. Называя себя «гастарбайтером», - то есть человеком извне, со стороны, наблюдающим московскую жизнь словно через призму, она, тем не менее, постоянно пытается «нащупать почву», понять, как встроиться в чуждое ей пространство.

Аркадий Ипполитов: «Символическое содержание? Я его создаю…»

Если под артефактом вы подразумеваете искусственно созданный объект, имеющий знаковое или символическое содержание - то я с ним не работаю, я его создаю - ведь произведение не искусственно созданный объект, а естественно появившийся, артефактом же его делает наша интерпретация.